< Genesis 7:15 >
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
وَدَخَلَتْ إِلَى نُوحٍ إِلَى ٱلْفُلْكِ، ٱثْنَيْنِ ٱثْنَيْنِ مِنْ كُلِّ جَسَدٍ فِيهِ رُوحُ حَيَاةٍ. |
مِنْ جَمِيعِ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ أَقْبَلَتْ إِلَى الْفُلْكِ، وَدَخَلَتْ مَعَ نُوحٍ اثْنَيْنِ اثْنَيْنِ، |
մտան տապան՝ Նոյի մօտ, երկու-երկու բոլոր այն էակներից, որոնց մէջ կենդանութեան շունչ կար:
শ্বাস-প্রশ্বাস লৈ জীয়াই থকা সকলো প্ৰাণী এযোৰ এযোৰকৈ নোহৰ ওচৰলৈ আহি জাহাজত সোমাল।
həyat nəfəsi olan bütün canlılardan cüt-cüt Nuhun yanına gəlib gəmiyə mindi.
Gawali, aseme amola esalebe liligi huluane da mifo laha, amo huluane da Nowa: ma misini, dusagaiga fila heda: i.
প্রাণবায়ুবিশিষ্ট সর্বপ্রকার জীবজন্তু জোড়া জোড়া জাহাজে নোহের কাছে প্রবেশ করল।
প্রাণবায়ুবিশিষ্ট সব প্রাণী জোড়ায় জোড়ায় নোহের কাছে এল এবং জাহাজে প্রবেশ করল।
Две по две от всяка твар, която има в себе си жизнено дихание, влязоха в ковчега при Ноя.
Duha sa tanang unod nga adunay gininhawa sa kinabuhi misulod sa arka uban kang Noe.
Ug mingsulod sila ngadto kang Noe sa arca sa tinagurha ang tanan nga unod nga may gininhawa sa kinabuhi.
Nowa analowa mu chombo muja pamodzi ndi zamoyo zonse.
Hinghaih tawn, moinawk boih loe hnetto kacung ah, Noah khaeah caeh o moe, palong thungah akun o.
pumsa ah hingnah hil aka om boeih khuikah loh a bok bok la Noah taengkah lawng khuila kun uh.
pumsa ah hingnah hil aka om boeih khuikah loh a bok bok la Noah taengkah lawng khuila kun uh.
Akop akop in amaho chu kongsung ahin jon cheh un, hichun avetsah chu ahile hinna neiya tahsa hing ahiuve ti photchet na ahi.
Hringnae kâha ka tawn e pueng a yuvâ lahoi long thung Noah koe a kâen awh.
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。
一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。
uđu u korablju s Noom, po dvoje od svih bića što u sebi imaju dah života.
Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.
Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.
af alt Kød, som har Livsånde, gik Par for Par ind i Arken til Noa;
Og de gik i Arken til Noa, Par og Par af alt Kød, i hvilket der var Livs Aande.
af alt Kød, som har Livsaande, gik Par for Par ind i Arken til Noa;
Gik moko duto mangima ariyo ariyo nobiro ir Nowa kendo negidonjo ei yie.
En van alle vlees, waarin een geest des levens was, kwamen er twee en twee tot Noach in de ark.
In paren kwamen alle levende wezens naar Noë in de ark:
En van alle vlees, waarin een geest des levens was, kwamen er twee en twee tot Noach in de ark.
And they went in to Noah into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life.
They went with Noah into the ark, two and two of all flesh in which is the breath of life.
went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
entered the ark to Noah, two by two out of all that is flesh, in which there was the breath of life.
And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
They all came into the ark with Noah in pairs—every living thing that breathes.
For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein [is] the breath of life.
And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
went in to Noe into the ark, pairs, male and female of all flesh in which is the breath of life.
And they went in unto Noah into the ark, one pair of each, of all flesh, wherein is the breath of life.
And they come to Noah, into the Ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went to Noah [Rest] into the ship.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
So they entered in unto Noah, into the ark, —two and two of all flesh, wherein was the spirit of life.
And they came to Noah into the ark two two of all flesh which [was] in it [the] breath of life.
and to come (in): come to(wards) Noah to(wards) [the] ark two two from all [the] flesh which in/on/with him spirit: breath life
Pairs of all animals came to Noah and entered the boat.
And they came vnto Noe in to the arke by cooples of all flesh yt had breth of lyfe in it.
Two of all flesh in which was the breath of life came to Noah and entered into the ark.
And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which [is] the breath of life.
And they went in to Noah into the ark, two and two of all flesh, in which is the breath of life.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
bi tweyne and bi tweyne of ech fleisch in whiche the spirit of lijf was.
And they come in unto Noah, unto the ark, two by two of all the flesh in which [is] a living spirit;
Kaj eniris al Noa en la arkeon po du el ĉiu karno, kiu havas en si spiriton de vivo.
Nuwɔwɔ sia nuwɔwɔ si me agbegbɔgbɔ le la ƒomevi ɖe sia ɖe, atsu kple asi va Noa gbɔ, eye woge ɖe aɖakaʋu la me.
Ja menivät Noan tykö arkkiin kaksittain kaikesta lihasta, jossa elävä henki oli.
Ja ne menivät Nooan luo arkkiin kaksittain, kaikki liha, kaikki, jossa oli elämän henki.
Ils vinrent vers Noé dans l'arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Des couples de toute chair ayant en eux une haleine de vie montèrent dans le bateau vers Noé.
et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l'arche.
Entrèrent auprès de Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair en laquelle est l’esprit de vie.
Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Ils vinrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.
Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.
Et de toute chair ayant esprit de vie il en vint paire par paire auprès de Noé dans l'arche,
Étaient entrés auprès de Noé, dans l'arche, par deux couples, mâles et femelles, de toute chair en laquelle était souffle de vie.
Ils vinrent vers Noé, dans l’arche, deux à deux, de toutes les espèces douées du souffle de vie.
Sie gingen zu Noe in die Arche, je ein Paar von allem Fleisch mit Lebensodem.
Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei von allem Fleische, in welchem ein Hauch des Lebens war.
Und sie gingen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei von allem Fleische, in welchem ein Hauch des Lebens war.
Die gingen hinein zu Noah in den Kasten, je zwei und zwei von allem Fleisch, das lebendigen Odem in sich hatte.
Das ging alles zu Noah in den Kasten bei Paaren, von allem Fleisch, da ein lebendiger Geist innen war
das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
die kamen zu Noah in die Arche hinein, je ein Paar von allen Geschöpfen, die Lebensodem in sich hatten;
die kamen zu Noah in die Arche, je zwei und zwei, von allem Fleisch, das lebendigen Odem in sich hatte.
Und sie gingen ein zu Noach zur Arche zwei und zwei, von allem Fleisch, in welchem der Geist des Lebens war.
Ciũmbe ciothe iria irĩ mĩhũmũ ya muoyo igĩũka kũrĩ Nuhu igĩtoonya thabina igĩrĩ igĩrĩ.
Και εισήλθον προς τον Νώε εις την κιβωτόν, δύο δύο από πάσης σαρκός ήτις έχει πνεύμα ζωής.
εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς
સર્વ દેહધારી જાત જેમાં જીવનનો શ્વાસ છે તેમાંથી બબ્બે નૂહ પાસે વહાણમાં ગયાં.
Yo tout yo te vin jwenn Noe nan batiman an, de grenn nan chak kalite bèt vivan ki sou latè.
Epi yo te antre nan lach la vè Noé, pa de nan tout chè ki te gen souf lavi.
Biyu-biyu na dukan halittu masu numfashi suka zo wurin Nuhu, suka shiga jirgi.
Komo papalua ae la lakou io Noa la iloko o ka halelana, o na mea io a pau e ha ana i ka hanu ola.
ויבאו אל נח אל התבה שנים שנים מכל הבשר אשר בו רוח חיים |
וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בֹּ֖ו ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ |
וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ |
וַיָּבֹאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכׇּל־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ חַיִּֽים׃ |
ויבאו אל נח אל התבה שנים שנים מכל הבשר אשר בו רוח חיים׃ |
וַיָּבֹאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר־בּוֹ רוּחַ חַיִּֽים׃ |
וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ |
जितने प्राणियों में जीवन का श्वास था उनकी सब जातियों में से दो-दो नूह के पास जहाज में गए।
इस प्रकार वे सभी, जिसमें जीवन था, दो-दो नोहा के पास जहाज़ में पहुंच गए.
Kettő-kettő méne be Noéhoz a bárkába minden testből, melyben élő lélek vala.
Bement Nóéhoz a bárkába kettő-kettő minden testből, amelyben az élet lehelete van.
Ha bịakwutere Noa nʼime ụgbọ mmiri ahụ, abụọ abụọ site nʼihe niile ọbụla e kere eke, nke nwere ume ndụ nʼime ha.
Dua kadagiti amin a lasag nga addaan anges ti biag ket immay kenni Noe ken simrek iti uneg ti daong.
Seekor jantan dan seekor betina dari setiap jenis makhluk hidup masuk ke dalam kapal itu bersama-sama dengan Nuh,
dari segala yang hidup dan bernyawa datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu.
semuanya datang berpasang-pasangan dan masuk ke kapal itu bersama Nuh,
In somma, di ogni carne, in cui è alito di vita, ne venne un paio a Noè dentro l'Arca.
Vennero dunque a Noè nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui è il soffio di vita.
D’ogni carne in cui è alito di vita venne una coppia a Noè nell’arca:
即ち生命の氣息ある諸の肉なる者二宛ノアに來りて方舟にいりぬ
すなわち命の息のあるすべての肉なるものが、二つずつノアのもとにきて、箱舟にはいった。
即ち生命の氣息ある諸の肉なる者二宛ノアに來りて方舟にいりぬ
Aravere aravere zamasimu nentaza zagagafamo'za ana maka Noante e'za ventefi ufre'naze.
ಹೀಗೆ ಜೀವಶ್ವಾಸವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಎರಡೆರಡು ನೋಹನ ಬಳಿಗೆ ನಾವೆಯೊಳಗೆ ಹೋದವು.
ಎರಡೆರಡು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನೋಹನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಾವೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿದವು.
무릇 기식이 있는 육체가 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔으니
무릇 기식이 있는 육체가 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔으니
Mukul se ac mutan se ke kain in ma moul nukewa welul Noah utyak nu in oak uh,
جووت جووت لە هەموو بوونەوەرێک کە هەناسەی ژیانیان تێدابوو، چوونە ناو کەشتییەکە بۆ لای نوح. |
ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
ingressæ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
ingressæ sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.
ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
ingressae sunt ad Noe in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitae.
Un tie nāca šķirstā pie Noas pa pāriem no ikvienas miesas, iekš kā bija dzīva dvaša,
Mwasi na mobali, kati na bikelamu nyonso oyo ezali na bomoi, eyaki epai ya Noa mpo na kokota na masuwa.
Ne biyingira mu lyato lya Nuuwa bibiri bibiri byonna ebyalimu omukka ogw’obulamu.
Dia niditra tao amin’ i Noa tao anatin’ ny sambo-fiara ireo, dia tsiroaroa avy tamin’ ny nofo rehetra izay manam-pofonaina.
Nizilike mb’amy Nòak’ amy lakam-poloaiy ao, kiroekiroe boak’ amy ze nofotse aman-kofò-beloñe iaby;
ജീവശ്വാസമുള്ള സർവ്വജഡത്തിൽനിന്നും രണ്ട് വീതം നോഹയുടെ അടുക്കൽ വന്നു പെട്ടകത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു.
ജീവശ്വാസമുള്ള സൎവ്വജഡത്തിൽനിന്നും ഈരണ്ടീരണ്ടു നോഹയുടെ അടുക്കൽ വന്നു പെട്ടകത്തിൽ കടന്നു.
ജീവശ്വാസമുള്ള സർവ്വജഡത്തിൽനിന്നും ഈരണ്ടീരണ്ടു നോഹയുടെ അടുക്കൽ വന്നു പെട്ടകത്തിൽ കടന്നു.
ജീവശ്വാസമുള്ള സമസ്തജന്തുക്കളുടെയും ഇണകൾ നോഹയുടെ അടുക്കൽവന്നു പെട്ടകത്തിൽ കയറി.
ज्यांच्या शरीरात जीवनाचा श्वास आहे असे सर्व दोन दोन तारवात नोहाकडे आले आणि त्यांनी तारवात प्रवेश केला.
ဘုရားသခင်မိန့်မှာတော်မူသည့်အတိုင်း သက် ရှိသတ္တဝါတစ်မျိုးစီမှအဖိုနှင့်အမအစုံ တို့သည် နောဧနှင့်သင်္ဘောထဲသို့ဝင်ကြ၏။ နောဧ သင်္ဘောထဲသို့ဝင်ပြီးနောက်ထာဝရဘုရားသည် တံခါးကိုပိတ်တော်မူ၏။
အသက်ရှင်သော တိရစ္ဆာန်အမျိုးအမျိုး အပေါင်းတို့အထဲက၊ အထီးအမအစုံတို့သည်၊ နောဧနှင့် အတူ သင်္ဘောထဲသို့ ဝင်ကြလေ၏။
အသက် ရှင်သော တိရစ္ဆာန် အမျိုးအမျိုးအပေါင်း တို့အထဲက ၊ အထီးအမအစုံ တို့သည်၊ နောဧ နှင့်အတူသင်္ဘော ထဲသို့ ဝင် ကြလေ၏။
Na ka haere ki roto ki te aaka ki a Noa, tatakirua o nga kikokiko katoa, o nga mea whai wairua ora.
Zeza kuNowa ngazimbili zonke izidalwa ezilomphefumulo wokuphila zangena emkhunjini.
Zasezingena kuNowa emkhunjini, ngambili ngambili, kuyo yonke inyama, okukuyo umoya wempilo.
जीवनको सास हुने सबै प्राणीका जोडी-जोडी नोआकहाँ आएर जहाजभित्र प्रवेश गरे ।
Og de gikk inn til Noah i arken, par for par av alt kjød som det var livsånde i.
Og dei kom inn i arki til Noah, tvo og tvo av alt kjøt som det er livsande i.
ଅର୍ଥାତ୍, ପ୍ରାଣବାୟୁ ବିଶିଷ୍ଟ ସର୍ବପ୍ରକାର ଜୀବଜନ୍ତୁ ଯୋଡ଼ା ଯୋଡ଼ା ହୋଇ ନୋହଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ଜାହାଜରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ।
Uumamawwan hafuura jireenyaa of keessaa qaban hundinuus cimdii cimdiidhaan gara Nohi dhufanii doonicha seenan.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਾਹ ਸੀ, ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰਜਾਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋੜਾ-ਜੋੜਾ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਨੂਹ ਕੋਲ ਆਏ।
دودواز هر ذی جسدی که روح حیات دارد، نزد نوح به کشتی درآمدند. |
از هر نوع حیوان که نَفَس حیات در خود داشتند، دو به دو، داخل کشتی شدند. |
A tak weszło do Noego w korab po parze z każdego ciała, w którem był duch żywota.
I tak weszły do Noego do arki, po parze z każdego ciała, w którym [było] tchnienie życia.
E vieram a Noé à arca, de dois em dois de toda carne em que havia espírito de vida.
E de toda a carne, em que havia espirito de vida, entraram de dois em dois a Noé na arca.
E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois a Noé na arca.
Pares de toda a carne com o sopro da vida neles foram para o navio para Noé.
Ау интрат ын корабие ла Ное, доуэ кыте доуэ, дин орьче фэптурэ каре аре суфларе де вяцэ.
Şi au intrat la Noe în arcă două câte două din orice făptură în care este suflarea vieţii.
Noh ofai rala neu no basa masodꞌaꞌ ra pasan beꞌe esaꞌ, tungga Lamatualain parenda na. Basa se rala reu ma, LAMATUALAIN nggoe ofai a lelesu na.
и вошли к Ною в ковчег по паре мужеского пола и женского от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
Дође к Ноју у ковчег по двоје од сваког тела, у коме има жива душа,
Doðe k Noju u kovèeg po dvoje od svakoga tijela, u kojem ima živa duša,
Zviviri zviviri pazvisikwa zvose zvino upenyu mazviri zvakauya kuna Noa zvikapinda muareka.
внидоша к Ною в ковчег два два, мужеский пол и женский, от всякия плоти, в нейже есть дух животный:
Vstopile so k Noetu v ladjo, [po] dve in dve od vsega mesa, v katerem je dih življenja.
Wax kasta oo jidh leh oo neefta noloshu ku jirtaba Nuux bay laba laba ugu galeen doonnidii.
Y vinieron a Noé al arca, de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida.
Todos entraron con Noé al arca; todos los seres vivos, y en pares.
Las parejas de toda carne con aliento de vida entraron en la nave hacia Noé.
Llegaron a Noé, al arca, de dos en dos, de toda carne en la cual había aliento de vida.
Se llegaron a Noé, al arca, de dos en dos, de toda carne en que hay aliento de vida
Y vinieron a Noé al arca de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida.
Y vinieron á Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que había espíritu de vida.
Ellos fueron con Noé al arca, dos en dos de toda carne en la cual es el aliento de la vida.
Viwili viwili katika kila chenye mwili ambacho kilikuwa na pumzi ya uhai kilikuja kwa Nuhu na kuingia katika safina.
Viumbe vyote vyenye pumzi ya uhai ndani yake vikaja kwa Noa viwili viwili, vikaingia katika safina.
De gingo in till Noa i arken, två och två av allt kött som hade i sig någon livsande.
Det gick allt till Noah in uti arken, parom af allt kött, der en lefvande ande uti var.
De gingo in till Noa i arken, två och två av allt kött som hade i sig någon livsande.
At nagsidating kay Noe sa sasakyan na dalawa't dalawa, ang lahat ng hayop na may hinga ng buhay.
Dalawa sa lahat ng laman na may hininga ng buhay ay pumunta kay Noe at pumasok sa arka.
இப்படியே ஜீவசுவாசமுள்ள உயிரினங்களெல்லாம் ஜோடிஜோடியாக நோவாவிடத்திற்கு வந்து கப்பலுக்குள் சென்றன.
பூமியிலுள்ள உயிர்மூச்சுள்ள எல்லா உயிரினங்களும் ஜோடி ஜோடியாக நோவாவிடம் வந்து பேழைக்குள் சென்றன.
శ్వాస తీసుకోగలిగి, శరీరం గల జీవులన్నీరెండేసి చొప్పున నోవహు దగ్గరికి వచ్చి, ఓడలో ప్రవేశించాయి.
Pea naʻa nau ʻalu kia Noa ki he vaka, ʻo tautau toko ua ʻi he kakano kotoa pē, ʻaia naʻe ʻi ai ʻae mānava ʻoe moʻui.
Gırgın nafas ileşşenbı q'öblena Nühuka gameeqa ılqeeç'u.
Soluk alan her tür canlı çifter çifter Nuh'un yanına gelip gemiye bindi.
Abɔde biara a nkwa wɔ wɔn mu abien abien baa Noa nkyɛn bewuraa Adaka no mu.
Abɔdeɛ biara a nkwa wɔ wɔn mu mmienu mmienu baa Noa nkyɛn bɛwuraa Adaka no mu.
І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
और जो ज़िन्दगी का दम रखते हैं उनमें से दो — दो कश्ती में नूह के पास आए।
ئەت ئىگىلىرىدىن، يەنى بارلىق ھاياتلىق تىنىقى بولغان ھەرخىل جاندارلاردىن، بىر جۈپ-بىر جۈپ بولۇپ، كېمىگە نۇھنىڭ قېشىغا كىردى. |
Әт егилиридин, йәни барлиқ һаятлиқ тиниқи болған һәр хил җандарлардин, бир җүп-бир җүп болуп, кемигә нуһниң қешиға кирди.
Et igiliridin, yeni barliq hayatliq tiniqi bolghan herxil jandarlardin, bir jüp-bir jüp bolup, kémige nuhning qéshigha kirdi.
Ət igiliridin, yǝni barliⱪ ⱨayatliⱪ tiniⱪi bolƣan ⱨǝrhil jandarlardin, bir jüp-bir jüp bolup, kemigǝ nuⱨning ⱪexiƣa kirdi.
đều từng cặp theo Nô-ê vào tàu; nghĩa là mọi xác thịt nào có sanh khí,
đều từng cặp theo Nô-ê vào tàu; nghĩa là mọi xác thịt nào có sanh khí,
Từng đôi từng cặp đều theo Nô-ê vào tàu, đại diện mỗi loài vật sống có hơi thở.
Méjì méjì ni gbogbo ẹ̀dá tí ó ní èémí ìyè nínú wọlé pẹ̀lú Noa sínú ọkọ̀.
Verse Count = 217