< Genesis 6:1 >
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
وَحَدَثَ لَمَّا ٱبْتَدَأَ ٱلنَّاسُ يَكْثُرُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَوُلِدَ لَهُمْ بَنَاتٌ، |
وَحَدَثَ لَمَّا ابْتَدَأَ النَّاسُ يَتَكَاثَرُونَ عَلَى سَطْحِ الأَرْضِ وَوُلِدَ لَهُمْ بَنَاتٌ، |
Երբ սկսեցին մարդիկ բազմանալ երկրի վրայ եւ դուստրեր ունեցան,
এইদৰে পৃথিবীত মানুহৰ সংখ্যা বাঢ়িবলৈ ধৰিলে আৰু তেওঁলোকৰ মাজত অনেক কন্যা সন্তানৰো জন্ম হ’ল।
İnsanlar yer üzündə çoxalmağa başladı və onların qızları doğuldu.
Osobo bagadega dunu fi idi da bagade heda: i. Uda mano da ilima lalelegeloba,
এভাবে যখন পৃথিবীতে মানুষদের সংখ্যা বৃদ্ধি পেতে লাগল ও অনেক মেয়ে জন্ম গ্রহণ করল,
পৃথিবীতে মানুষের সংখ্যা যখন বাড়তে শুরু করল ও তাদের ঔরসে কন্যাসন্তানেরা জন্মাল,
Като почнаха човеците да се размножават по лицето на земята и им се раждаха дъщери,
Miabot ang panahon nga ang katawhan midaghan sa kalibotan ug nanganak sila ug mga babaye,
Ug nahitabo, sa misugod pagdaghan ang mga tawo sa ibabaw sa nawong sa yuta, ug may nangatawo kanila nga mga anak nga babaye,
Anthu atayamba kuchuluka pa dziko lapansi ndi kubereka ana aakazi,
Long ah kaminawk pung o aep aep naah, nihcae mah canunawk to sak o,
Te vaengkah hlang loh diklai hman ah pungtai pahoi tih amamih ham canu a cun uh hatah,
Te vaengkah hlang loh diklai hman ah pungtai pahoi tih amamih ham canua cun uh hatah,
Hiche achun leiset chunga mihem ahung pung pan tan ahile alah uva chanu jong tampi ahing tauve.
Talai vah tami pungdaw a kamtawng navah, canunaw a khe awh teh,
当人在世上多起来、又生女儿的时候,
當人在世上多起來、又生女兒的時候,
當人在地上開始繁殖,生養女兒時,
Kad su se ljudi počeli širiti po zemlji i kćeri im se narodile,
Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,
Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,
Da nu Menneskene begyndte at blive talrige på Jorden og der fødtes dem Døtre,
Og det skete, der Menneskene havde begyndt at formeres paa Jorden, og Døtre fødtes dem,
Da nu Menneskene begyndte at blive talrige paa Jorden og der fødtes dem Døtre,
Kane dhano ochako medore e piny, kendo onywolonegi nyiri,
En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden,
Toen de mensen talrijk begonnen te worden op de oppervlakte der aarde, en hun dochters werden geboren,
En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them,
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
Now when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born to them,
And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,
And Noe was five hundred years old, and he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them,
And Noe was five hundred years old, and he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them,
And when men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them,
And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
People started to increase in number and spread out across the earth. Daughters were born to them,
So when men began to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
AND it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
And Noe was five hundred years old, and he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
And it comes to pass that mankind has begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
And it happened, when humankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
And it happened, when humankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
And it happened, when humankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
And it happened, when humankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
And it happened, when humankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
And it happened, when mankind began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
And it came to pass when men had begun to multiply on the face of the ground and daughters had been born to them,
And it was that began humankind to become numerous on [the] surface of the ground and daughters they were born to them.
and to be for to profane/begin: begin [the] man to/for to multiply upon face: surface [the] land: soil and daughter to beget to/for them
When people began to become very numerous all over the earth, and many daughters were born to them,
And it came to passe wha men bega to multiplye apo the erth ad had begot them doughters
It came about when mankind began to multiply on the earth and daughters were born to them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
When men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
And whanne men bigunnen to be multiplied on erthe, and hadden gendrid douytris,
And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
Kaj kiam la homoj komencis multiĝi sur la tero kaj al ili naskiĝis filinoj,
Amewo dzi, eye wosɔ gbɔ ŋutɔ ɖe anyigba dzi. Le ɣeyiɣi sia me la,
Ja tapahtui, koska ihmiset rupesivat lisääntymään maan päällä, ja siittivät tyttäriä;
Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä,
Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu'il leur fut né des filles,
Lorsque les hommes commencèrent à se multiplier sur la surface de la terre et que des filles leur naquirent,
Et il arriva, quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendré des filles,
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu’ils eurent procréé des filles,
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu’il leur fut né des filles,
Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
Et lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
Il vécut dans le temps que les hommes commencèrent à être nombreux sur la terre, et que des filles leur étaient nées.
Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des filles leur naquirent,
Als die Menschen angefangen hatten, sich auf dem Erdboden zu mehren, waren ihnen Töchter geboren worden.
Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden,
Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden,
Als nun die Menschen anfingen, sich zu vermehren auf der Erde, und ihnen Töchter geboren wurden,
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und zeugeten ihnen Töchter,
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
Als nun die Menschen sich auf der Oberfläche des Erdbodens zu vermehren begannen und ihnen auch Töchter geboren wurden
Als sich aber die Menschen zu mehren begannen auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
Und es geschah, daß der Mensch anfing sich zu mehren auf dem Angesichte des Bodens und Töchter ihnen geboren wurden.
Rĩrĩa andũ maambĩrĩirie kũingĩha thĩ na magĩciarĩrwo airĩtu-rĩ,
Και ότε ήρχισαν οι άνθρωποι να πληθύνωνται επί του προσώπου της γης, και θυγατέρες εγεννήθησαν εις αυτούς,
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς
પૃથ્વી પર માણસો વધવા લાગ્યાં. તેમાં દીકરીઓના પણ જન્મ થયા, ત્યારે એમ થયું કે,
Lè sa a, moun te konmanse ap fè anpil anpil pitit sou latè. Yo te vin gen anpil pitit fi.
Alò, li te rive ke lè lèzòm te kòmanse miltipliye sou sifas tè a, e yo te fè pitit fi,
Sa’ad da mutane suka fara ƙaruwa a duniya, aka kuma hahhaifi musu’ya’ya mata,
A I ka wa o ka hoomaka ana e mahuahua ai na kanaka maluna o ka honua, a ua hanau mai na kaikamahine a lakou.
ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הֽ͏ָאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הֽ͏ָאֲדָמָ֑ה וּבָנֹ֖ות יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ |
וַֽיְהִי כִּֽי־הֵחֵל הָֽאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶֽם׃ |
ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם׃ |
וַֽיְהִי כִּֽי־הֵחֵל הֽ͏ָאָדָם לָרֹב עַל־פְּנֵי הֽ͏ָאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶֽם׃ |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ |
फिर जब मनुष्य भूमि के ऊपर बहुत बढ़ने लगे, और उनके बेटियाँ उत्पन्न हुईं,
फिर जब पृथ्वी पर मनुष्यों की संख्या बढ़ने लगी और उनके पुत्रियां पैदा हुई,
Lőn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének.
És történt, midőn az emberek sokasodni kezdtek a föld színén és leányaik születtek,
Mgbe ndị mmadụ bidoro mụbaa nʼụwa, mgbe a mụtakwaara ha ọtụtụ ụmụ ndị inyom,
Dimteng ti tiempo nga immadu ti tao iti rabaw ti daga ken nangipasngayda kadagiti annak a babbai,
Setelah manusia bertambah banyak dan tersebar di seluruh dunia, dan anak-anak perempuan dilahirkan,
Ketika manusia itu mulai bertambah banyak jumlahnya di muka bumi, dan bagi mereka lahir anak-anak perempuan,
Jumlah manusia semakin bertambah dan menyebar di muka bumi. Di antara mereka terdapat banyak gadis yang begitu cantik sehingga anak-anak laki-laki Allah mengambil dan mengawini siapa saja yang mereka sukai dari para gadis itu.
OR avvenne che, quando gli uomini cominciarono a moltiplicar sopra la terra, e che furono loro nate delle figliuole,
Quando gli uomini cominciarono a moltiplicarsi sulla terra e nacquero loro figlie,
Or quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra e furon loro nate delle figliuole,
人地の面に繁衍はじまりて女子之に生るるに及べる時
人が地のおもてにふえ始めて、娘たちが彼らに生れた時、
人地の面に繁衍はじまりて女子之に生るるに及べる時
Veamo'za ama mopafina vahera kase hakare hazageno, knare'nare mofa'nerami fore hu'naze.
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಜನರ ಸಂಖ್ಯೆ ಹೆಚ್ಚಾಗತೊಡಗಿದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಪುತ್ರಿಯರು ಹುಟ್ಟಿದರು.
ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯರ ಸಂಖ್ಯೆ ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು. ಇವರಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು
사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니
사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니
사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니
Ke mwet uh fahsrelik nu yen nukewa faclu, ac oasr tulik mutan osweyukla,
کاتێک مرۆڤەکان لەسەر زەوی دەستیان بە زۆربوون کرد و کچیان بوو، |
Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent
Cumque coepissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,
Un notikās, kad cilvēki sāka vairoties virs zemes un tiem meitas piedzima,
Tango bato babandaki kokoma ebele na mokili mpe babotaki bana basi,
Abantu bwe beeyongera obungi ku nsi ne bazaalirwa abaana aboobuwala.
Ary raha vao nihamaro ny olona tambonin’ ny tany ka teraka zazavavy maro,
Nangetseketseke ty ia’ ondaty an-tane atoy vaho nisamak’ ampela
മനുഷ്യർ ഭൂമിയിൽ പെരുകാൻ തുടങ്ങുകയും അവർക്ക് പുത്രിമാർ ജനിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോൾ
മനുഷ്യർ ഭൂമിയിൽ പെരുകിത്തുടങ്ങി. അവൎക്കു പുത്രിമാർ ജനിച്ചപ്പോൾ
മനുഷ്യർ ഭൂമിയിൽ പെരുകിത്തുടങ്ങി. അവർക്കു പുത്രിമാർ ജനിച്ചപ്പോൾ
മനുഷ്യർ ഭൂമിയിൽ പെരുകിത്തുടങ്ങി. അവർക്കു പുത്രിമാരും ജനിച്ചു.
पृथ्वीवरील मनुष्यांची संख्या वाढतच राहिली आणि त्यांना मुली झाल्या,
ထိုအချိန်ကာလ၌ကမ္ဘာအရပ်ရပ်တွင် လူဦး ရေများပြားလာ၏။ လူတို့၌သမီးများဖွား မြင်လာကြ၏။-
မြေကြီးမျက်နှာပေါ်မှာလူတို့သည် များပြား၍ သမီးများကိုလည်း ရကြသောအခါ၊
မြေကြီး မျက်နှာ ပေါ် မှာလူ တို့သည် များပြား ၍ သမီး များကိုလည်း ရ ကြသောအခါ၊
Na ka timata te tangata te tini haere ki runga ki te mata o te whenua, a ka whanau a ratou tamahine,
Kwathi abantu sebesanda ngobunengi emhlabeni, bezala amadodakazi,
Kwasekusithi abantu sebeqala ukwanda ebusweni bomhlaba, basebezalelwa amadodakazi,
मानिसहरूको संख्या पृथ्वीमा वृद्धि हुँदैजाँदा र तिनीहरूका छोरीहरू जन्मे,
Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre,
Og det hende, då manneætti tok til å aukast på jordi, og dei fekk døtter,
ଏହିରୂପେ ଯେତେବେଳେ ପୃଥିବୀରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ୟା ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅନେକ କନ୍ୟା ଜାତ ହେଲେ;
Yeroo namoonni biyya lafaa irratti baayʼachuu jalqabanii intallan dhalataniifitti,
ਫਿਰ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵਧਣ ਲੱਗ ਪਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਧੀਆਂ ਜੰਮੀਆਂ।
و واقع شد که چون آدمیان شروع کردندبه زیاد شدن بر روی زمین و دختران برای ایشان متولد گردیدند، |
وقتی تعداد انسانها روی زمین زیاد میشد، و دختران برای ایشان متولد میشدند، |
I stało się, gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi, a córki się im zrodziły;
Gdy ludzie zaczęli się mnożyć na ziemi i rodziły im się córki;
E aconteceu que, quando começaram os homens a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
E aconteceu que, como os homens se começaram a multiplicar sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas;
E aconteceu que, como os homens se começaram a multiplicar sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas;
Quando os homens começaram a multiplicar-se na superfície do solo, e as filhas nasceram para eles,
Кынд ау ынчепут оамений сэ се ынмулцяскэ пе фаца пэмынтулуй ши ли с-ау нэскут фете,
Şi s-a întâmplat, pe când oamenii au început a se înmulţi pe faţa pământului şi li s-au născut fiice,
Leleꞌ naa, atahori bau ramaheta. Ara rasodꞌa nggari-nggari sia bee-bꞌee ndule raefafoꞌ ia. Ara o bꞌonggi ana inaꞌ ra boe.
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
А кад се људи почеше множити на земљи, и кћери им се народише.
A kad se ljudi poèeše množiti na zemlji, i kæeri im se narodiše.
Vanhu vakati vatanga kuwanda panyika uye vanasikana vakaberekwa kwavari,
И бысть егда начаша человецы мнози бывати на земли, и дщери родишася им:
Pripetilo se je, ko so se na obličju zemlje ljudje začeli množiti in so se jim rojevale hčere,
Waxayna noqotay, markii ay bilaabatay in dadku ku bataan dhulka oo ay gabdho u dhashaan,
Y acaeció que, cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
Y los seres humanos comenzaron a multiplicarse y a esparcirse por toda la tierra. Y tenían hijas,
Cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la superficie de la tierra, y les nacieron hijas,
Aconteció que cuando la humanidad comenzó a multiplicarse sobre la superficie de la tierra, y les nacieron hijas,
Cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la tierra y les nacieron hijas,
Y acaeció que cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la haz de la tierra, y les nacieron hijas,
Y ACAECIÓ que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
Y después de un tiempo, cuando los hombres se multiplicaron en la tierra, y tenían hijas,
Ikawa wakati watu walipoanza kuongezeka juu ya uso wa nchi na wana wa kike wakazaliwa kwao,
Watu walipoanza kuongezeka idadi katika uso wa dunia na watoto wa kike wakazaliwa kwao,
Då nu människorna begynte föröka sig på jorden och döttrar föddes åt dem
Då menniskorna begynte förökas på jordene, och födde sig döttrar:
Då nu människorna begynte föröka sig på jorden och döttrar föddes åt dem
At nangyari, nang magpasimula na dumami ang mga tao sa balat ng lupa, at mangagkaanak ng mga babae,
At nangyari na nang nagsimulang dumami ang sangkatauhan sa mundo at ang mga anak na babae ay isinilang sa kanila,
மனிதர்கள் பூமியின்மேல் பெருகத்துவங்கி, அவர்களுக்கு மகள்கள் பிறந்தபோது:
பூமியில் மனிதர் பெருகத் தொடங்கியபோது, அவர்களுக்கு மகள்கள் பிறந்தார்கள்;
మనుషులు భూమి మీద విస్తరించడం మొదలుపెట్టారు. వాళ్లకు కూతుళ్ళు పుట్టినప్పుడు
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi he fakaʻaʻau ke tokolahi ʻae kakai ʻi he funga ʻo māmani, naʻe fanauʻi ʻae ngaahi ʻofefine kiate kinautolu,
İnsanar ç'iyeyne aq'val geeb qebaxheeng'a manbışis yişba vuxooxa,
Yeryüzünde insanlar çoğalmaya başladı, kızlar doğdu.
Bere a nnipa dɔɔso wɔ asase so na wɔwoo mmabea no,
Ɛberɛ a nnipa dɔɔso wɔ asase so no, wɔwoo mmammaa.
І сталося, що розпочала люди́на розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.
जब रु — ए — ज़मीन पर आदमी बहुत बढ़ने लगे और उनके बेटियाँ पैदा हुई।
ۋە شۇنداق بولدىكى، ئىنسانلار يەر يۈزىدە كۆپىيىشكە باشلىغاندا، شۇنداقلا قىزلارمۇ كۆپلەپ تۇغۇلغاندا، |
Вә шундақ болдики, инсанлар йәр йүзидә көпийишкә башлиғанда, шундақла қизларму көпләп туғулғанда,
We shundaq boldiki, insanlar yer yüzide köpiyishke bashlighanda, shundaqla qizlarmu köplep tughulghanda,
Wǝ xundaⱪ boldiki, insanlar yǝr yüzidǝ kɵpiyixkǝ baxliƣanda, xundaⱪla ⱪizlarmu kɵplǝp tuƣulƣanda,
Vả, khi loài người khởi thêm nhiều trên mặt đất, và khi loài người đã sanh được con gái rồi,
Vả, khi loài người khởi thêm nhiều trên mặt đất, và khi loài người đã sanh được con gái rồi,
Loài người đông đúc thêm trên mặt đất và sinh nhiều con gái.
Nígbà tí ènìyàn bẹ̀rẹ̀ sí ní pọ̀ si ní orí ilẹ̀, wọ́n sí bí àwọn ọmọbìnrin.
Verse Count = 218