< Genesis 6:22 >

Thus Noah did. He did all that God commanded him.
فَفَعَلَ نُوحٌ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَهُ بِهِ ٱللهُ. هَكَذَا فَعَلَ.
وَفَعَلَ نُوحٌ تَمَاماً حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ.
Եւ Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց նրան Տէր Աստուած: Նա այդպէս էլ արեց:
তেতিয়া নোহে সেই দৰেই কৰিলে; ঈশ্বৰে আজ্ঞা দিয়াৰ দৰেই তেওঁ সকলোকে কৰিলে।
Nuh hər şeyi etdi: Allah ona necə əmr etmişdisə, o da hər şeyi eləcə yerinə yetirdi.
Nowa: da Gode Ea hamoma: ne sia: i defele, huluane hamoi dagoi.
তাতে নোহ সেরকম করলেন, ঈশ্বরের আদেশ অনুসারেই সব কাজ করলেন।
ঈশ্বর যেমন আদেশ দিয়েছিলেন, নোহ সবকিছু ঠিক সেভাবেই করলেন।
И Ной извърши всичко според както му заповяда Бог; така стори.
Busa gibuhat kini ni Noe. Sumala sa tanan nga gimando kaniya sa Dios, iya kining gibuhat.
Ug kini gibuhat ni Noe. Gibuhat niya sumala sa tanan nga gisugo sa Dios kaniya.
Nowa anachita zonse monga Mulungu anamulamulira.
Sithaw mah thuih ih lok baktih toengah, Noah mah sak.
Te dongah Noah loh a saii tih Pathen loh anih a uen boeih te a saii van.
Te dongah Noah loh a saii tih Pathen loh anih a uen boeih te a saii van.
Hichun Noah in jong Pathen in asei peh bang bang in abolpan tan ahi.
Cathut ni kâ a poe e patetlah Noah ni koung a sak.
挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
挪亞就這樣行。凡上帝所吩咐的,他都照樣行了。
諾厄全照辦了;天主怎樣吩咐了他,他就怎樣做了。
Noa učini tako. Sve kako mu je Bog naredio, tako je izvršio.
I učinil Noé podlé všeho, jakž mu rozkázal Bůh, tak učinil.
I učinil Noé podlé všeho, jakž mu rozkázal Bůh, tak učinil.
Og Noa gjorde ganske som Gud havde pålagt ham; således gjorde han.
Og Noa gjorde det, efter alt det, som Gud havde befalet ham, saaledes gjorde han.
Og Noa gjorde ganske som Gud havde paalagt ham; saaledes gjorde han.
Nowa notimo gik moko duto mana kaka Nyasaye nochike.
En Noach deed het; naar al wat God hem geboden had, zo deed hij.
Noë deed het; hij deed al wat God hem gebood.
En Noach deed het; naar al wat God hem geboden had, zo deed hij.
Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
Thus Noah did. He did all that God commanded him.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
So Noah did everything precisely as God had commanded him.
And all these things Noah did; as God said, so he did.
And Noe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he.
And Noe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he.
And so Noah did all things just as God had instructed him.
And Noah did it; according to all that God had commanded him, so did he.
And Noe did all things which God commanded him.
Noah did exactly what God ordered him to do.
Noah therefore did according vnto all, that God commanded him: euen so did he.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Thus did Noah; according to all that Elohim commanded him, so did he.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
And Noe did all things whatever the Lord God commanded him, so did he.
Thus did Noah; according to all that God had commanded him, so he did.
And Noah does according to all that God has commanded him; so he has done.
Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
Thus Noah [Rest] did. He did all that God enjoined him.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
And Noah did [so], —according to all that God commanded him, so did he.
And he did Noah according to all that he commanded him God so he did.
and to make: do Noah like/as all which to command [obj] him God so to make: do
So Noah did everything that God told him to do.
and Noe dyd acordynge to all that God commaunded hym.
So Noah did this. According to all that God commanded him, so he did.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Thus Noah did. He did all that God commanded him.
Thus Noah did. He did all that God commanded him.
Thus Noah did. He did all that God commanded him.
Thus Noah did. He did all that God commanded him.
Thus Noah did. He did all that God commanded him.
Thus Noah did. He did all that God commanded him.
Therfor Noe dide alle thingis whiche God comaundide to hym.
And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done.
Kaj Noa tion faris; ĉion, kiel Dio al li ordonis, tiel li faris.
Eye Noa wɔ nu sia nu abe ale si Mawu ɖoe nɛ ene.
Ja Noa teki sen: kaikki mitä Jumala hänen käski, niin hän teki.
Ja Nooa teki näin; aivan niin kuin Jumala hänen käski tehdä, niin hän teki.
Noé se mit à l'œuvre; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Noé fit ainsi. Il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
– Et Noé le fit; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit.
Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé; il le fit ainsi.
Et Noé fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
C’est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Noé se mit à l’œuvre; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Et Noé le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait commandé.
Et Noé exécuta tous les ordres que Dieu lui donna; ainsi fit-il.
Et tout ce que lui ordonna le Seigneur Dieu, Noé l'accomplit exactement.
Noé obéit, tout ce que Dieu lui avait prescrit, il l’exécuta ponctuellement.
Und Noe tat so. Ganz so, wie ihm Gott befohlen hatte, tat er.
Und Noah tat es; nach allem, was Gott ihm geboten hatte, also tat er.
Und Noah tat es; nach allem, was Gott ihm geboten hatte, also tat er.
Da that Noah ganz, wie ihm Gott geheißen hatte - so that er.
Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
Und Noah tat es; er machte alles genau so, wie Gott es ihm geboten hatte.
Und Noah tat es; er machte alles genau so, wie ihm Gott befahl.
Und Noach tat es. Nach allem, wie ihm Gott geboten hatte, so tat er.
Nuhu agĩĩka maũndũ mothe o ta ũrĩa Ngai aamwathĩte eeke.
Και έκαμεν ο Νώε κατά πάντα όσα προσέταξεν εις αυτόν ο Θεός· ούτως έκαμε.
καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὕτως ἐποίησεν
ઈશ્વરની આજ્ઞા અનુસાર નૂહે બધાં કામ પૂરાં કર્યાં.
Se konsa Noe fè tout sa Bondye te ba li lòd fè a. Wi, se sa menm li te fè.
Konsa Noé te fè l. Selon tout sa ke Bondye te kòmande li, se konsa li te fè l.
Nuhu ya yi kome kamar yadda Allah ya umarce shi.
Pela o Noa i hana'i; ma ka mea a pau a ke Akua i kauoha mai ai ia ia, pela oia i hana'i.
ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים--כן עשה
וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֛ו אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס
וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס
וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים כֵּן עָשָֽׂה׃
ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים כן עשה׃
וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים כֵּן עָשָֽׂה׃
וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס
परमेश्वर की इस आज्ञा के अनुसार नूह ने किया।
नोहा ने वैसा ही किया, जैसा परमेश्वर ने उनसे कहा.
És úgy cselekedék Noé; a mint parancsolta vala néki Isten, mindent akképen cselekedék.
És Nóé megtette, mind aszerint, amint megparancsolta neki Isten, úgy tett.
Noa mere ihe niile dịka Chineke nyere ya iwu ime.
Inaramid ngarud daytoy ni Noe. Inaramidna dagitoy a maiyannurot iti amin nga imbilin ti Dios kenkuana,
Nuh melakukan segala sesuatu yang diperintahkan Allah kepadanya.
Lalu Nuh melakukan semuanya itu; tepat seperti yang diperintahkan Allah kepadanya, demikianlah dilakukannya.
Maka Nuh melakukan semua yang sudah Allah perintahkan kepadanya.
E Noè fece [così]; egli fece secondo tutto ciò che Iddio gli avea comandato.
Noè eseguì tutto; come Dio gli aveva comandato, così egli fece.
E Noè fece così; fece tutto quello che Dio gli avea comandato.
ノア是爲し都て神の己に命じたまひしごとく然爲せり
ノアはすべて神の命じられたようにした。
ノア是爲し都て神の己に命じたまひしごとく然爲せり
Higeno Anumzamo'ma asmi'neaza huno Noa'a maka'zana tro hu'ne.
ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ನೋಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
ದೇವರು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟ ಪ್ರಕಾರವೇ ನೋಹನು ಮಾಡಿದನು.
노아가 그와 같이 하되 하나님이 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라!
노아가 그와 같이 하되 하나님이 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라
노아가 그와 같이 하되 하나님이 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라!
Noah el oru ma nukewa ma God El sapkin.
جا نوح هەموو ئەوەی خودا فەرمانی پێ کردبوو، ئەنجامی دا.
Fecit igitur Noë omnia quæ præceperat illi Deus.
Fecit igitur Noe omnia, quæ præceperat illi Deus.
Fecit igitur Noe omnia, quæ præceperat illi Deus.
Fecit igitur Noë omnia quæ præceperat illi Deus.
fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus
Fecit igitur Noe omnia, quae praeceperat illi Deus.
Un Noa darīja itin tā, kā Dievs tam bija pavēlējis, - tā viņš darīja.
Noa asalaki makambo nyonso ndenge kaka Nzambe atindaki ye.
Nuuwa n’akola byonna nga Katonda bwe yamulagira.
Dia nataon’ i Noa izany; araka izay rehetra nandidian’ Andriamanitra azy no nataony.
Nanoe’ i Nòake. I nandilian’ Añaharey ty nanoe’e.
ദൈവം തന്നോട് കല്പിച്ചതൊക്കെയും അനുസരിച്ച് നോഹ ചെയ്തു; അങ്ങനെ തന്നെ അവൻ ചെയ്തു.
ദൈവം തന്നോടു കല്പിച്ചതൊക്കെയും നോഹ ചെയ്തു; അങ്ങനെ തന്നേ അവൻ ചെയ്തു.
ദൈവം തന്നോടു കല്പിച്ചതൊക്കെയും നോഹ ചെയ്തു; അങ്ങനെ തന്നേ അവൻ ചെയ്തു.
ദൈവം കൽപ്പിച്ചതുപോലെതന്നെ നോഹ ചെയ്തു—അതേ, അദ്ദേഹം ചെയ്തു.
नोहाने हे सर्व केले. देवाने आज्ञा दिल्याप्रमाणे त्याने सर्वकाही केले.
နော​ဧ​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​မိန့်​မှာ​တော်​မူ​သည့် အ​တိုင်း​ဆောင်​ရွက်​လေ​၏။
မှာထားတော်မူသည်အတိုင်းလည်း နောဧ ပြုလေ၏။
မှာ ထားတော်မူသည်အတိုင်း လည်း နောဧ ပြု လေ၏။
Na ka meatia e Noa; rite tonu ki nga mea katoa i whakahaua mai e te Atua ki a ia tana i mea ai.
UNowa wakwenza konke njengokulaywa kwakhe nguNkulunkulu.
Wasekwenza uNowa; njengakho konke uNkulunkulu ayemlaye khona wenza njalo.
यसैले नोआले यो गरे । तिनले परमेश्‍वरले आज्ञा गर्नुभएबमोजिम गरे ।
Og Noah gjorde så; han gjorde i ett og alt som Gud hadde befalt ham.
Og Noah gjorde so; han gjorde i alle måtar so som Gud sagde honom fyre.
ତହିଁରେ ନୋହ ସେରୂପ କଲେ; ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ସେ ସମସ୍ତ କର୍ମ କଲେ।
Nohi akkuma Waaqni isa ajajetti waan hunda hojjete.
ਤਦ ਨੂਹ ਨੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
پس نوح چنین کرد و به هرچه خدا او را امر فرمود، عمل نمود.
نوح تمام اوامر خدا را انجام داد.
I uczynił Noe według wszystkiego; jako mu rozkazał Bóg, tak uczynił.
I Noe tak uczynił. Zrobił wszystko tak, jak mu Bóg rozkazał.
E o fez assim Noé; fez conforme tudo o que Deus lhe mandou.
Assim fez Noé: conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Assim fez Noé: conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Assim fez Noé. Ele fez tudo o que Deus lhe ordenou.
Аша а ши фэкут Ное: а фэкут тот че-й порунчисе Думнезеу.
Astfel a făcut Noe, conform cu tot ceea ce Dumnezeu i-a poruncit, astfel a făcut el.
Boe ma, Noh tao tungga basa Lamatulain parenda Na.
И сделал Ной все как повелел ему Господь Бог, так он и сделал.
И Ноје учини, како му заповеди Бог, све онако учини.
I Noje uèini, kako mu zapovjedi Bog, sve onako uèini.
Noa akaita zvose sezvaakanga arayirwa naMwari.
И сотвори Ное вся елика заповеда ему Господь Бог, тако сотвори.
Noe je storil tako; glede na vse, kar mu je Bog ukazal, je storil tako.
Sidaasuu Nuux sameeyey; wax kasta sidii Ilaah ugu amray buu u sameeyey.
E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Dios; así lo hizo.
Y Noé hizo exactamente lo que Dios le ordenó que hiciera.
Así hizo Noé. Hizo todo lo que Dios le ordenó.
Noé hizo conforme a todo lo que le ordenó ʼElohim. Así hizo.
Noé hizo conforme a cuanto Dios le había mandado. Así se hizo.
E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Dios: así lo hizo.
E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.
Y todas estas cosas que hizo Noé; como Dios dijo, así lo hizo.
Kwa hiyo Nuhu akafanya hivi. kulingana na yote ambayo Mungu alimuagiza, ndivyo alifanya.
Noa akafanya kila kitu kama vile Mungu alivyomwamuru.
Och Noa gjorde så; han gjorde i alla stycken såsom Gud hade bjudit honom.
Och Noah gjorde allt det Gud böd honom.
Och Noa gjorde så; han gjorde i alla stycken såsom Gud hade bjudit honom. Se Änglar i Ordförkl.
Gayon ginawa ni Noe; ayon sa lahat na iniutos sa kaniya ng Dios, ay gayon ang ginawa niya.
Kaya ginawa ito ni Noe. Ginawa niya ito, ayon sa lahat ng inutos ng Diyos.
நோவா அப்படியே செய்தான்; தேவன் தனக்குக் கட்டளையிட்டபடியெல்லாம் அவன் செய்து முடித்தான்.
இறைவன் தனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே நோவா எல்லாவற்றையும் செய்தான்.
దేవుడు నోవహుకు ఆజ్ఞాపించిన ప్రకారం అతడు అంతా చేశాడు.
Naʻe fai pehē ʻe Noa; ʻo hangē ko ia kotoa pē naʻe fekau kiate ia ʻe he ʻOtua, ko ia naʻa ne fai.
Nühee gırgın kar Allahee uvhuyn xhinne ha'a.
Nuh Tanrı'nın bütün buyruklarını yerine getirdi.
Noa yɛɛ biribiara pɛpɛɛpɛ, sɛnea Onyankopɔn ka kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no.
Noa yɛɛ biribiara pɛpɛɛpɛ, sɛdeɛ Onyankopɔn ka kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no.
І зробив Ной усе, — як звелів йому Бог, так зробив він.
और नूह ने ऐसा ही किया; जैसा ख़ुदा ने उसे हुक्म दिया था, वैसा ही 'अमल किया।
نۇھ شۇنداق قىلدى؛ خۇدا ئۆزىگە بۇيرۇغان ھەممە ئىشنى ئۇ بەجا كەلتۈردى.
Нуһ шундақ қилди; Худа өзигә буйруған һәммә ишни у беҗа кәлтүрди.
Nuh shundaq qildi; Xuda özige buyrughan hemme ishni u beja keltürdi.
Nuⱨ xundaⱪ ⱪildi; Huda ɵzigǝ buyruƣan ⱨǝmmǝ ixni u bǝja kǝltürdi.
Nô-ê làm các điều nầy y như lời Đức Chúa Trời đã phán dặn.
Nô-ê làm các điều nầy y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn.
Vậy, Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời phán dạy.
Noa sì ṣe ohun gbogbo bí Ọlọ́run ti pàṣẹ fún un.
Verse Count = 218

< Genesis 6:22 >