< Genesis 50:1 >
Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
Lɨci Josepɨ agaŋ ua iaganu dɨ valɨ agadɨ mikɨ pɨŋ lɨfɨlɨbavɨla ilɨha ilɨha mɨhum iavami.
فَوَقَعَ يُوسُفُ عَلَى وَجْهِ أَبِيهِ وَبَكَى عَلَيْهِ وَقَبَّلَهُ. |
فَأَلْقَى يُوسُفُ بِنَفْسِهِ عَلَى جُثْمَانِ أَبِيهِ، وَبَكَى وَقَبَّلَهُ. |
Յովսէփն ընկնելով իր հօր երեսին՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ համբուրեց նրան:
Ezɨ Josep kamaghɨn uan afeziamɨn garima, an aremezɨ, a uan afeziam gisɨn irɨgha a muigha bar an apangkuvigha azia uan afeziamɨn tori.
তেতিয়া যোচেফে তেওঁৰ বাপেকৰ মুখৰ ওপৰত মুখ দি পৰিল, আৰু কান্দি কান্দি তেওঁক চুমা খালে।
Yusif özünü atasının üstünə atdı və ağlayaraq onu öpdü.
Yousefe da ea adama ouga: nana sa: ili dinanu. E da ea ada odagi dinanuwane nonogosu.
তখন যোষেফ নিজের বাবার মুখে মুখ দিয়ে কাঁদলেন ও তাকে চুম্বন করলেন।
যোষেফ তাঁর বাবার উপর ঝাঁপিয়ে পড়লেন এবং কাঁদতে কাঁদতে তাঁকে চুমু দিলেন।
Тогава Иосиф падна на лицето на баща си, плака върху него и го целува.
Unya nasubo pag-ayo si Jose nga nakoyapan siya atubangan sa iyang amahan, ug mihilak siya, ug gihagkan niya siya.
Unya mihalog si Jose sa nawong sa iyang amahan, ug mihilak siya sa ibabaw niya, ug mihalok kaniya.
Naghilak nga migakos ug mihalok si Jose sa iyang amahan.
यूसुफ अपन ददा ला पोटारके रोईस अऊ ओला चूमिस।
Kenaka Yosefe anadzigwetsa pa nkhope ya abambo ake, nawapsompsona kwinaku akulira.
To pacoengah Joseph loe ampa nuiah tabok moe, qah pacoengah a mok.
Te vaengah Joseph loh a napa maelhmai a bakop thil tih a soah a rhah neh a mok.
Te vaengah Joseph loh a napa maelhmai a bakop thil tih a soah a rhah neh a mok.
Hichun Joseph apa mai senan akineiyin apa chunga kap pum in akoi jin achop in ahi.
Hat navah Joseph ni a na pa e mithmai a tabo sin teh ka laihoi a pahnuep.
约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
约瑟伏在父亲身上痛哭,亲吻他,
約瑟伏在父親身上痛哭,親吻他,
若瑟伏在他父親的臉上,痛哭親吻,
Josip se baci na oca, suzama mu oblije lice, izljubi ga.
Tedy padl Jozef na tvář otce svého, a plakal nad ním, líbaje ho.
Tedy padl Jozef na tvář otce svého, a plakal nad ním, líbaje ho.
Da kastede Josef sig over sin Faders Ansigt, græd og kyssede ham;
Da faldt Josef over sin Faders Ansigt og græd over ham og kyssede ham.
Da kastede Josef sig over sin Faders Ansigt, græd og kyssede ham;
Yooseefo bare aawuwaa anhaa bolla kunddiide, yeekkeeddanne Aa yereedda.
Josef nogore kuom wuon-gi kendo noywak kuome monyodhe.
Toen viel Jozef op zijns vaders aangezicht, en hij weende over hem, en kuste hem.
Wenend wierp Josef zich op het gelaat van zijn vader en kuste het.
Toen viel Jozef op zijns vaders aangezicht, en hij weende over hem, en kuste hem.
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
Then Joseph fell upon his father’s face, wept over him, and kissed him.
And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him.
And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him.
Joseph, realizing this, fell upon his father’s face, weeping and kissing him.
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
And when Joseph saw this, he fell upon his father’s face weeping and kissing him.
Joseph went and hugged his father, weeping over him and kissing him.
Then Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph fell on his father’s face, and wept on him, and kissed him.
AND Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph falls on his father’s face, and weeps over him, and kisses him;
Then Joseph hugged his father's face, and wept over him, and kissed him.
Then Joseph hugged his father's face, and wept over him, and kissed him.
Then Joseph hugged his father's face, and wept over him, and kissed him.
Then Joseph hugged his father's face, and wept over him, and kissed him.
Then Joseph hugged his father's face, and wept over him, and kissed him.
Then Joseph hugged his father's face, and wept over him, and kissed him.
Joseph [May he add] fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph fell upon the face of his father, and wept upon him and kissed him.
And he fell Joseph on [the] face of father his and he wept over him and he kissed him.
and to fall: fall Joseph upon face father his and to weep upon him and to kiss to/for him
And Yosef fell upon the face of Aviv, and wept over him, and kissed him.
Joseph leaned close to his father’s face and cried over him and kissed him.
And Ioseph fell apon his fathers face and wepte apon him and kyssed him.
Then Joseph was so distressed that he collapsed on the face of his father, and he wept over him, and he kissed him.
And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
Which thing Joseph seiy, and felde on `the face of the fader, and wepte, and kiste hym;
And Joseph falleth on his father's face, and weepeth over him, and kisseth him;
Tiam Jozef ĵetis sin sur la vizaĝon de sia patro, kaj ploris super li kaj kisis lin.
Yosef tsɔ eɖokui ƒu fofoa ƒe kukua dzi, fa avi ɖe edzi, eye wògbugbɔ nu nɛ.
Yusuhu he u̱ war-u̱ u̱so-u wa, wa nom u̱s-kan, wa ham-u̱t wa.
Niin Joseph lankesi isänsä kasvoille, itki hänen ylitsensä, ja antoi suuta hänen.
Ja Joosef vaipui isänsä kasvoja vasten, itki siinä kumartuneena hänen ylitsensä ja suuteli häntä.
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
Joseph tomba sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et l’embrassa.
Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
Ce que voyant Joseph, il se jeta sur le visage de son père, pleurant et l’embrassant.
Joseph aussitôt se jeta sur la face de son père, le baisa et le pleura.
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et penché sur lui il pleura et l'embrassa.
Joseph aussitôt se jeta sur la face de son père, le baisa et le pleura.
Joseph se précipita sur le visage de son père et le couvrit de pleurs et de baisers.
ዮሴፌይ ባ ኣዋ ኣሃ ቦላ ኩንዲዲ ዬኪዴሲኔ ኢዛ ዬሪዴስ።
Yooseefey ba aawaa aha bolla kundidi yeekkidessinne iza yeerides.
Da warf sich Joseph auf seinen Vater, weinte über ihm und küßt ihn.
Und Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küßte ihn.
Und Joseph fiel auf das Angesicht seines Vaters und weinte über ihm und küßte ihn.
Da warf sich Joseph über seinen Vater her und weinte über ihm und küßte ihn.
Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.
Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn.
Da warf sich Joseph über seinen Vater hin, weinte über ihn gebeugt und küßte ihn.
Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihm und küßte ihn.
Und es fiel Joseph auf das Angesicht seines Vaters und er weinte über ihm und küßte ihn.
Nake Jusufu agĩkĩĩgũithia thĩ mbere ya ithe, akĩmũrĩrĩra na akĩmũmumunya.
ዮሰፍ ባ አዋ አሀ ቦላ ኩንድድ፥ ዬርሸ እያዉ ዬክስ።
Yoosefi ba aawa aha bolla kundidi, yeerishe iyaw yeekis.
Και έπεσεν ο Ιωσήφ επί το πρόσωπον του πατρός αυτού και έκλαυσεν επ' αυτόν και εφίλησεν αυτόν.
καὶ ἐπιπεσὼν Ιωσηφ ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐφίλησεν αὐτόν
પછી યૂસફ તેના પિતાના દેહને ભેટીને રડ્યો અને તેને ચુંબન કર્યું.
Yennaa Yaaqoob du'e, Yoseef fuula abbaa ifii irratti jigee itti bowee sunqate.
Jozèf lage kò l' sou papa l', li kriye kont li, li bo l' nan figi.
Joseph te tonbe sou figi a papa li. Li te kriye sou li, e li te bo li.
Yusuf kuwa ya fāɗa a kan mahaifinsa, ya yi kuka a kansa, ya kuma sumbace shi.
HAULE iho la o Iosopa ma ka maka o kona makuakane, a uwe iho la maluna iho, a houi aku la.
ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו |
וַיִּפֹּ֥ל יֹוסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֹֽו׃ |
וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ |
וַיִּפֹּל יוֹסֵף עַל־פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ |
ויפל יוסף על פני אביו ויבך עליו וישק לו׃ |
וַיִפֹּל יוֹסֵף עַל־פְּנֵי אָבִיו וַיֵּבְךְּ עָלָיו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ |
וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ |
וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ |
तब यूसुफ अपने पिता के मुँह पर गिरकर रोया और उसे चूमा।
योसेफ़ अपने पिता से लिपट कर बहुत रोये.
József pedig az ő atyja orczájára borúla és siránkozék felette és csókolgatá őt.
És ráborult József az ő atyja arcára és sírt rajta és megcsókolta őt.
Josef dakwasịrị nʼihu nna ya, kwaa akwa, sutukwa ya ọnụ.
Ket inarakup ni Jose ti rupa ti amana, sinangitanna ken inagkanna isuna.
Ginhakos dayon ni Jose ang iya amay kag ginhalukan nga nagahibi.
Yusuf merebahkan dirinya pada ayahnya sambil menangis dan mencium wajahnya.
Lalu Yusuf merebahkan dirinya mendekap muka ayahnya serta menangisi dan mencium dia.
Dengan sangat sedih, Yusuf memeluk ayahnya dan mencium wajahnya sambil menangis.
E GIUSEPPE, gittatosi sopra la faccia di suo padre, pianse sopra lui, e lo baciò.
Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su di lui e lo baciò.
Allora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su lui, e lo baciò.
ヨセフ父の面に俯し之をいだきて哭き之に接吻す
ヨセフは父の顔に伏して泣き、口づけした。
ヨセフ父の面に俯し之をいだきて哭き之に接吻す
Aŋ Yuucip wäyen ḍimgene gïtï, aŋ weekcin aŋ kunne yok.
Anante Josefe'a nefa avugosafi umseno, zavi atenenteno antako hunte'ne.
ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಶವದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು, ಅವನಿಗಾಗಿ ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಅವನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಅವನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸುತ್ತಾ ಅವನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
Yosefi kwendaka kubwa na nzutu ya tata ya yandi. Yandi bandaka na kudila mpe na kufiba yandi na kizizi.
Usufu kainamilila kukihanga cha tataake na kumkumbatila, kamulilila na kumnonela.
요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고
Joseph el putatyang nu fin papa tumal ac tung ac ngok mutal.
یوسف خۆی دا بەسەر ڕووی باوکیدا و بەسەریدا گریا و ماچی کرد. |
Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
Quod cernens Ioseph, ruit super faciem patris flens et deosculans eum.
Quod cernens Ioseph, ruit super faciem patris flens et deosculans eum.
Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
Quod cernens Ioseph, ruit super faciem patris flens et deosculans eum.
Tad Jāzeps krita uz sava tēva vaigu un raudāja pār viņu un to skūpstīja.
Jozefi amibwakaki na nzoto ya tata na ye, alelaki ye mpe apesaki ye beze.
Awo Yusufu n’agwa mu maaso ga kitaawe n’akaaba, n’amunywegera.
Ego sa opo gore borua i Josepa sa na tamana ko sa ao lulukania.
Ary Josefa nihohoka tamin’ ny tavan’ ny rainy ka nitomany teo amboniny sady nanoroka azy.
Nihotrak’ an-daharan-drae’eo t’Iosefe le nangoihoy ama’e vaho nañorok’ aze.
അപ്പോൾ യോസേഫ് തന്റെ അപ്പന്റെ മുഖത്തു വീണു കരഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
അപ്പോൾ യോസേഫ് തന്റെ അപ്പന്റെ മുഖത്തു വീണു കരഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
യോസേഫ് തന്റെ പിതാവിന്റെമേൽ വീണ് അദ്ദേഹത്തെച്ചൊല്ലി കരഞ്ഞ് അദ്ദേഹത്തെ ചുംബിച്ചു.
അപ്പോൾ യോസേഫ് തന്റെ അപ്പന്റെ മുഖത്തു വീണു കരഞ്ഞ് അവനെ ചുംബിച്ചു.
ዒማና ዮሴፔ ዓዶኮ ሌዞይዳ ሎኦማዖ ዓኣፖ ካሮ ሄርቂ ሄርቂ ዬኤኬኔ።
योसेफ आपल्या पित्याल्या आलिंगन देऊन खूप रडला आणि त्याने त्याचे चुंबन घेतले.
त्यानंतर योसेफ आपल्या बापाला कवटाळून खूप रडला. त्याने त्याची चुंबने घेतली.
ယောသပ်သည်သူ၏အဖကိုယ်ပေါ်သို့လှဲချ ပြီးလျှင် ပါးကိုနမ်းလျက်ငိုကြွေးလေ၏။-
ထိုအခါ ယောသပ်သည် အဘ၏မျက်နှာပေါ်မှာ ငုံ့၍၊ ငိုလျက် နမ်းလျက်နေ၏။
ထိုအခါ ယောသပ် သည် အဘ ၏မျက်နှာ ပေါ် မှာ ငုံ့ ၍ ၊ ငို လျက် နမ်း လျက်နေ၏။
Na ka hinga a Hohepa ki runga ki te mata o tona papa, a ka tangi i runga i a ia, ka kihi hoki i a ia.
UJosefa waziphosela phezu kukayise wamkhalela, wasemanga.
UJosefa wasewela phezu kobuso bukayise, wakhala inyembezi phezu kwakhe, wamanga.
तब योसेफ यति व्याकुल भए कि तिनी आफ्ना बुबाको अनुहारमाथि घोप्टो परेर रोए, र तिनलाई चुम्बन गरे ।
योसेफ आफ्ना पितालाई अँगालो हालेर धेरै बेर रोए, र उनलाई म्वाइँ खाए।
Og Josef bøide sig ned over sin fars ansikt og gråt over ham og kysset ham.
Og Josef lutte seg ned yver andlitet åt far sin, og gret uppyver honom og kysste honom.
ସେତେବେଳେ ଯୋଷେଫ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ମୁଖରେ ମୁଖ ଦେଇ ରୋଦନ କରି ଚୁମ୍ବନ କଲେ।
Yoosefis abbaa isaa irratti kufee booʼeef; isa dhungates.
ዮሴፍስ አባሳረት ኩፌ ቦኤፍ፤ እሰ ዹንገቴስ።
ਯੂਸੁਫ਼ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਕੇ ਰੋਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ।
و یوسف بر روی پدر خود افتاده، بروی گریست و او را بوسید. |
آنگاه یوسف خود را روی جسد پدرش انداخته، گریست و او را بوسید. |
Zatem upadł Józef na twarz ojca swego, i płakał nad nim, a całował go.
Wtedy Józef przypadł do twarzy swego ojca i płakał nad nim, i całował go.
Então se lançou José sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
Então José se lançou sobre o rosto de seu pae; e chorou sobre elle, e o beijou.
Então José se lançou sobre o rosto de seu pai; e chorou sobre ele, e o beijou.
José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
Joseph caiu no rosto de seu pai, chorou sobre ele, e o beijou.
Иосиф с-а арункат пе фаца татэлуй сэу, л-а плынс ши л-а сэрутат.
Şi Iosif a căzut pe faţa tatălui său şi a plâns peste el şi l-a sărutat.
Ama na mate ma, Yusuf holu nala e, de nggae ei-ei. Ana idꞌu ama na nasafafali.
Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.
Yusufu ka a ton a fa su kan ka a sunbu ka kasi.
Тада Јосиф паде на лице оцу свом, и плака над њим целујући га.
Tada Josif pade na lice ocu svojemu, i plaka nad njim cjelujuæi ga.
Josefa akazviwisira pamusoro pababa vake akachema pamusoro pavo uye akavatsvoda.
И припад Иосиф на лице отца своего, плакася (горько) о нем и облобыза его:
Jožef je padel na očetov obraz, jokal na njem in ga poljubil.
Markaasaa Yuusuf ku dhacay wejigii aabbihiis, wuuna ooyay oo dhunkaday.
Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y lo besó.
José fue y abrazó a su padre, llorando sobre él y besándolo.
José se postró sobre el rostro de su padre, lloró sobre él y lo besó.
Entonces José se echó sobre el rostro de su padre, lloró sobre él y lo besó.
Se echó entonces José sobre el rostro de su padre y llorando sobre él lo besó.
Entonces José se echó sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besóle.
ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
Y José postró su cabeza sobre el rostro de su padre, llorando y besándolo.
Yusufu akahuzunika sana hata akauangukia uso wa baba yake, akamlilia, na kumbusu.
Basi Yosefu akamwangukia baba yake, akalilia juu yake na akambusu.
Då föll Josef ned över sin faders ansikte och grät över honom och kysste honom.
Då föll Joseph in på sins faders ansigte, och gret, och kysste honom.
Då föll Josef ned över sin faders ansikte och grät över honom och kysste honom.
At yumakap si Jose sa mukha ng kaniyang ama, at umiyak sa ibabaw niya, at hinalikan niya siya.
Pagkatapos niyakap ni Jose ang mukha ng kaniyang ama, nagdalamhati siya at hinalikan niya siya.
அப்பொழுது யோசேப்பு தன் தகப்பனுடைய முகத்தின்மேல் விழுந்து, அழுது, அவனை முத்தம்செய்தான்.
அப்பொழுது யோசேப்பு தன் தகப்பனது உடலின்மேல் விழுந்து அழுது, அவனை முத்தமிட்டான்.
యోసేపు తన తండ్రి మీద వాలి ముఖాన్ని ముద్దు పెట్టుకుని ఏడ్చాడు.
Cë Yocepu opodho ï kom apap mërë, okok ëka önödhö leme.
Pea tōmapeʻe ʻa Siosefa ki he mata ʻo ʻene tamai, ʻo tangi kiate ia, mo uma kiate ia.
Yusuf dekkılqa k'yorzul geşşe-geşşe mang'us ubbabı ha'a.
Yusuf kendini babasının üzerine attı, ağlayarak onu öptü.
Yosef tow ne ho hwee nʼagya so suu no, na ofew nʼano.
Afei, Yosef too ne ho hwee nʼagya so suiɛ, fee nʼano.
І впав Йосип на лице батька свого, та й плакав над ним, і цілував його.
І впав Йосиф на лице панотцеві свойму, плакав по йому і цїлував його.
तब यूसुफ़ अपने बाप के मुँह से लिपट कर उस पर रोया और उसको चूमा।
يۈسۈپ ئاتىسىنىڭ يۈزىگە ئۆزىنى ئېتىپ، ئۇنىڭ ئۈستىدە يىغلاپ، ئۇنى سۆيدى. |
Йүсүп атисиниң йүзигә өзини етип, униң үстидә жиғлап, уни сөйди.
Yüsüp atisining yüzige özini étip, uning üstide yighlap, uni söydi.
Yüsüp atisining yüzigǝ ɵzini etip, uning üstidǝ yiƣlap, uni sɵydi.
Giô-sép bèn cúi đầu xuống mặt cha mình, hôn người và khóc.
Giô-sép bèn cúi đầu xuống mặt cha mình, hôn người và khóc.
Giô-sép cúi xuống mặt cha, vừa hôn vừa khóc.
Josẹfu sì ṣubú lé baba rẹ̀, ó sọkún, ó sì fẹnukò ó ní ẹnu.
Verse Count = 247