< Genesis 50:9 >

Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
وَصَعِدَ مَعَهُ مَرْكَبَاتٌ وَفُرْسَانٌ، فَكَانَ ٱلْجَيْشُ كَثِيرًا جِدًّا.
وَصَاحَبَتْهُ أَيْضاً مَرْكَبَاتٌ وَفُرْسَانٌ، فَكَانُوا مَوْكِباً عَظِيماً.
Նրա հետ գնացին նաեւ կառքերն ու հեծեալները եւ դարձան մի հսկայ բանակ:
তেওঁৰ লগত ৰথ, আৰু অশ্বাৰোহীসকল গ’ল। এইদৰে সকলো মিলি এটা অতি বৃহৎ দল হ’ল।
Onlarla birgə atlılar və arabalar da yola çıxmışdı, ona görə də dəstə çox böyük idi.
Dunu eno da ‘sa: liode’ fila heda: le, Yousefe sigi asi, amola eno da hosi fila heda: le asi. Gilisisu da bagadedafa ba: i.
তাঁর সঙ্গে রথ ও অশ্বারোহীরা গেল; অতি ভারী সমারোহ হল।
রথ ও অশ্বারোহীরাও তাঁর সঙ্গে গেল। সে ছিল বিশাল এক সমবেত জনসমষ্টি।
Отидоха с него и колесници и конници, тъй че стана много голямо шествие.
Ang mga nagakarwahe ug ang manggugubat miuban kaniya. Daghan kaayo kini nga pundok sa katawhan.
Ug mitungas usab uban kaniya ang mga carro, ug ang mga nanagkabayo; ug nahimo nga usa ka panon nga hilabihan kadaku.
Asilikali okwera pa magaleta ndi asilikali a pa akavalo anapita nayenso pamodzi. Linali gulu lalikulu.
Hrang leeng hoi hrang angthueng kaminawk doeh anih hoi nawnto caeh o; to pongah kami paroeai pop o.
Te dongah anih taengah aka cet te leng khaw, marhang caem khaw lambong yet la muep om.
Te dongah anih taengah aka cet te leng khaw, marhang caem khaw lambong yet la muep om.
Chuin amaho jouse toh sakol kangtalai toh sakol chunga atou un Joseph chu alhon piuvin ahi.
Ahnimouh koevah, rangleng hoi marangransanaw hai a cei awh dawkvah, tamihupui lah ao.
又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。
又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。
與他同去的,尚有車輛和騎兵:實在是一大隊行列。
S njim su išla i kola i konjanici: bila je to vrlo duga povorka.
Vstoupili s ním také i vozové a jezdci, a bylo vojsko to veliké velmi.
Vstoupili s ním také i vozové a jezdci, a bylo vojsko to veliké velmi.
og med ham fulgte både Stridsvogne og Ryttere, så det blev en overmåde stor Karavane.
Og baade Vogne og Ryttere droge op med ham, og det var en meget stor Hær.
og med ham fulgte baade Stridsvogne og Ryttere, saa det blev en overmaade stor Karavane.
Joriemb geche gi Farese bende nodhi kode. Ne en gi oganda maduongʼ.
En met hem togen op, zo wagenen als ruiteren; en het was een zeer zwaar heir.
Ook wagens en ruiters reden met hem mee: het was een indrukwekkende stoet.
En met hem togen op, zo wagenen als ruiteren; en het was een zeer zwaar heir.
And there went up with him both chariots and horsemen. And it was a very great company.
Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession.
And carriages went up with him and horsemen, a great army.
And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company.
And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company.
Likewise, he had in his company chariots and horsemen. And it became a crowd without restraint.
And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great.
He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company.
They were accompanied by chariots and horsemen—a really large procession.
And there went vp with him both charets and horsemen: and they were an exceeding great company.
And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen; and the encampment was very great.
and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.
And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very large company.
And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very large company.
And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very large company.
And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very large company.
And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very large company.
And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very large company.
There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
And there went up with him, both chariots and horsemen, —so it came to pass that, the company, was exceeding great,
And it went up with him both chariotry as well as horsemen and it was the company numerous very.
and to ascend: rise with him also chariot also horseman and to be [the] camp heavy much
Men riding in chariots [MTY] and on horses also went along. It was a huge group.
And there went with him also Charettes and horsemen: so that they were an exceadynge great companye.
Chariots and horsemen also went with him. It was a very large group of people.
And there went with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
And there went with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
And he hadde charis, and horsmen, and felouschip, and cumpany was maad not litil.
and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.
Kun ili iris ankaŭ ĉaroj kaj rajdantoj; kaj la anaro estis tre granda.
Ale tasiaɖamwo kple sɔdola geɖewo kpakple ameha gã aɖe kplɔ Yosef yii.
Menivät myös hänen kanssansa vaunut ja ratsasmiehet. Ja se oli sangen suuri joukko.
hänen mukanaan meni myös sekä vaunuja että ratsumiehiä. Ja niin heitä oli sangen suuri joukko.
Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
Des chars et des cavaliers montèrent avec lui. C'était une très grande troupe.
Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers; et il y eut un très gros camp.
Il monta aussi avec lui des chariots, et des gens de cheval; tellement qu'il y eut un fort gros camp.
Il eut aussi à sa suite des chars et des esclaves; et il se forma une troupe considérable.
Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
Il monta aussi avec lui des chars et des cavaliers, et le camp fut très considérable.
et il avait une escorte de chars et de cavaliers, de sorte que la caravane était très considérable.
Des chars et des cavaliers partirent en outre avec Joseph, et ils formèrent un camp très nombreux.
Il y eut à sa suite et des chars et des cavaliers; le convoi fut très considérable.
Mit ihm zogen Wagen und Reiter hinauf, ein ganz gewaltiger Zug.
Auch zogen sowohl Wagen als Reiter mit ihm hinauf, und der Zug war sehr groß.
Auch zogen sowohl Wagen als Reiter mit ihm hinauf, und der Zug war sehr groß.
Nicht minder begleiteten ihn Wagen und Reiter, so daß es ein ganz gewaltiger Zug war.
Und zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und waren ein fast großes Heer.
Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer.
Ebenso zogen sowohl Wagen als auch Reiter mit ihm, so daß es ein gewaltiger Zug war.
Es begleiteten ihn auch Wagen und Reiter, so daß es ein großes Heer gab.
Und es gingen auch mit ihm hinauf Streitwagen und auch Reiter, und es war ein sehr großes Lager.
Thigari cia ngaari cia ita na cia mbarathi o na cio igĩthiĩ nake. Kĩarĩ gĩkundi kĩnene mũno kĩa andũ.
Και συνανέβησαν μετ' αυτού και άμαξαι και ιππείς· ώστε έγεινε συνοδία μεγάλη σφόδρα·
καὶ συνανέβησαν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα
તેની સાથે રથો તથા ઘોડેસવારો સહિત લોકોનો વિશાળ સમુદાય હતો.
Te gen anpil cha ak anpil kavalye sou chwal ki t ale avek li. Kifè pa t' manke moun nan lantèman an.
Osi te monte avèk li, cha yo avèk chevalye yo. Epi se te yon gran konpanyen.
Kekunan yaƙi da mahayan dawakai su ma suka haura tare da shi. Babbar ƙungiya jama’a ce ƙwarai.
Pii pu aku la me ia na kaa a me na hoohololio; he poe nui loa.
ויעל עמו גם רכב גם פרשים ויהי המחנה כבד מאד
וַיַּ֣עַל עִמֹּ֔ו גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם־רֶכֶב גַּם־פָּרָשִׁים וַיְהִי הַֽמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹֽד׃
ויעל עמו גם רכב גם פרשים ויהי המחנה כבד מאד׃
וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם־רֶכֶב גַּם־פָּרָשִׁים וַיְהִי הַֽמַּחֲנֶה כָּבֵד מְאֹֽד׃
וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃
और उसके संग रथ और सवार गए, इस प्रकार भीड़ बहुत भारी हो गई।
उनके साथ घोड़े तथा रथ और लोगों की बड़ी भीड़ थी.
Felmenének annakfelette ő vele szekerek is és lovagok, úgy hogy igen nagy sereg vala.
És fölmentek vele szekerek is, lovasok is és a tábor igen nagy volt.
Ma ịnyịnya ụgbọ na ndị na-agba ịnyịnya, so ya gaa. Igwe mmadụ gara ije a buru ibu nke ukwuu.
Kimmuyog met kenkuana a napan dagiti nakakarwahe ken dagiti nakakabalio a soldado. Nakadakdakkel unay daytoy a bunggoy dagiti tattao.
Pasukan yang berkereta dan berkuda juga ikut, sehingga iring-iringan itu panjang sekali.
Baik kereta maupun orang-orang berkuda turut pergi ke sana bersama-sama dengan dia, sehingga iring-iringan itu sangat besar.
Selain itu, ada juga pasukan berkereta dan berkuda yang ikut, sehingga rombongan itu menjadi sangat besar.
Con lui andarono eziandio carri e cavalieri; talchè lo stuolo fu grandissimo.
Andarono con lui anche i carri da guerra e la cavalleria, così da formare una carovana imponente.
Con lui salirono pure carri e cavalieri; talché il corteggio era numerosissimo.
また車と騎兵ヨセフにしたがひてのぼり其隊ははなはだ大なりき
また戦車と騎兵も彼と共に上ったので、その行列はたいそう盛んであった。
また車と騎兵ヨセフにしたがひてのぼり其隊ははなはだ大なりき
Anama Josefe'enema vu'nazana rama'a sondia vahe'ene vu'nazankino, mago'a karisifi maniza nevazageno, mago'a hosi agumpifi mani'za vu'naze.
ರಥಗಳೂ, ರಾಹುತರೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಹೊರಟು ಹೋದರು. ಸಮೂಹವು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನ ಸಂಗಡ ರಥಗಳೂ, ಕುದುರೆಗಳೂ ಸಹ ಹೋದವು. ಯೋಸೇಫನ ಹಿಂದೆ ಹೊರಟು ಹೋದವರು ಬಹು ಮಂದಿಯಾಗಿದ್ದರು.
병거와 기병이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 심히 컸더라
병거와 기병이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 심히 컸더라
Mwet kasrusr fin chariot ac mwet kasrusr fin horse elos oayapa welul som — u na lulap se.
کۆمەڵێکی زۆر گالیسکە و ئەسپ سواریش لەگەڵی چوون.
Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica
Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
Un viņam gāja līdz rati un jātnieki, un bija varen liels pulks.
Jozefi atambolaki lisusu elongo na bashareti mpe bato oyo batambolaka likolo ya bampunda. Ezalaki mobembo ya bato ebele penza.
N’agenda n’amagaali n’abeebagala embalaasi era ekibiina kyali kinene nnyo.
Ary nisy kalesy sy mpitaingin-tsoavaly niara-niakatra taminy koa, ka lehibe dia lehibe ny tobiny.
Nindre-lia ama’e o sarete reketse mpindaio. Nivalobohòke jabajaba.
രഥങ്ങളും കുതിരക്കാരും അവനോടുകൂടെ പോയി; അത് ഏറ്റവും വലിയ ജനക്കൂട്ടമായിരുന്നു.
രഥങ്ങളും കുതിരയാളുകളും അവനോടുകൂടെ പോയി; അതു എത്രയും വലിയ കൂട്ടമായിരുന്നു.
രഥങ്ങളും കുതിരയാളുകളും അവനോടുകൂടെ പോയി; അതു എത്രയും വലിയ കൂട്ടമായിരുന്നു.
രഥങ്ങളും കുതിരക്കാരും അദ്ദേഹത്തോടുകൂടെ പോയി. അതൊരു വലിയ സമൂഹമായിരുന്നു.
तो लोकांचा खूप मोठा समूह होता. सैनिकांची एक पलटणही घोड्यांवर व रथांत बसून मोठ्या संख्येने योसेफाबरोबर गेली.
ရ​ထား​စီး​သူ​ရဲ​နှင့်​မြင်း​စီး​သူ​ရဲ​များ​လည်း လိုက်​ပါ​လာ​ကြ​သ​ဖြင့် အ​လွန်​များ​စွာ​သော အ​လုံး​အ​ရင်း​တို့​သည်​ယော​သပ်​နှင့်​အ​တူ လိုက်​ပါ​ပို့​ဆောင်​ကြ​၏။
ထိုသို့လျှင် ရထားများ၊ မြင်းစီးသူရဲများတည်းဟူသော အလွန်များစွာသော အလုံးအရင်းတို့သည် ယောသပ်နှင့်တကွ လိုက်သွားကြ၏။
ထိုသို့လျှင် ရထား များ၊ မြင်းစီးသူရဲ များတည်းဟူသောအလွန် များစွာသော အလုံး အရင်းတို့သည် ယောသပ် နှင့်တကွ လိုက်သွား ကြ၏။
I haere tahi ano i a ia nga hariata me nga tangata hoiho: he nui whakaharahara te tira.
Wahamba elezinqola zempi labakhweli bamabhiza. Kwakulixuku elikhulu.
Kwasekusenyuka kanye laye konke izinqola labagadi bamabhiza, kwaba liviyo elinzima kakhulu.
तिनका साथमा रथहरू र घोडचढीहरू पनि गए । त्‍यो एउटा ठुलो मानिसहरूको समूह थियो ।
Og både vogner og hestfolk drog op med ham, så det blev et meget stort tog.
Og det fylgde honom både vogner og hestfolk, so det vart ei drusteleg ferd.
ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ରଥ ଓ ଅଶ୍ୱାରୋହୀଗଣ ଗମନ ଗଲେ; ତହିଁରେ ଅତିଶୟ ସମାରୋହ ହେଲା।
Gaariiwwanii fi warri farda yaabbatanis isa wajjin deeman. Tuunni sunis akka malee guddaa ture.
ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਥ ਵੀ ਅਤੇ ਸਵਾਰ ਵੀ ਗਏ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਹੋ ਗਈ।
وارابه‌ها نیز و سواران، همراهش رفتند؛ و انبوهی بسیار کثیر بودند.
ارابه‌ها و سواران نیز آنها را همراهی می‌کردند. به این ترتیب گروه عظیمی راهی کنعان شد.
Szły też z nimi i wozy, i jezdni; a był poczet bardzo wielki.
Wyruszyły też z nimi wozy i wyruszyli jeźdźcy. A orszak był bardzo wielki.
E subiram também com ele carros e cavaleiros, e fez-se um esquadrão muito grande.
E subiram tambem com elle, tanto carros como gente a cavallo; e o concurso foi grandissimo.
E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
Tanto as carruagens como os cavaleiros subiram com ele. Foi uma grande companhia.
Ымпреунэ ку Иосиф май ерау каре ши кэлэрець, аша кэ алаюл ера фоарте маре.
Şi au urcat împreună cu el deopotrivă care şi călăreţi; şi aceasta a fost o mare oştire.
Soldꞌadꞌu naeꞌ o tungga boe. Ruma ro kareta, ma ruma sae ndara. Huu mana tungga ra, nae na seli, naa de nononggo mana tunggaꞌ laoꞌ ro mamates a narun seli.
С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.
А пође с њим кола и коњаника толико да беше војска врло велика.
A poðe s njim i kola i konjika toliko da bješe vojska vrlo velika.
Ngoro navatasvi vamabhiza vakaendawo naye. Rakanga riri boka guru kwazvo.
И совзыдоша с ним и колесницы и конницы, и бысть полк велик зело.
Z njim so odšli gor tako bojni vozovi kakor konjeniki in to je bila zelo velika skupina.
Waxaana isagii raacay gaadhifardoodyo, iyo fardooley; oo waxay ahaayeen guuto aad u weyn.
Y subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande.
Fueron acompañados por carros y jinetes, una procesión muy grande.
Tanto los carros como los jinetes subieron con él. Era una compañía muy grande.
También subieron con él carrozas y jinetes, y se formó un cortejo muy grande.
Subieron también con él carros y gente de a caballo, de manera que el cortejo era muy grande.
Y subieron también con él carros y gente de a caballo, e hízose un escuadrón muy grande.
Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande.
Y subieron carros con él y con jinetes, un gran ejército.
Vibandawazi na wapanda farasi pia walikwenda pamoja naye. Lilikuwa kundi kubwa sana la watu.
Magari makubwa na wapanda farasi pia walipanda pamoja naye. Likawa kundi kubwa sana.
Och med honom foro ditupp både vagnar och ryttare; och det var en mycket stor skara.
Och foro desslikes upp med honom vagnar och resenärer, och var en ganska stor skare.
Och med honom foro ditupp både vagnar och ryttare; och det var en mycket stor skara.
At umahong kasama niya ang mga karro at mga nangangabayo: at yao'y naging totoong malaking pulutong.
Pumunta kasama niya ang mga karwahe at mga mangangabayo. Ito ay isang napakalaking pulutong ng tao.
இரதங்களும் குதிரைவீரரும் அவனோடு போனதினால், மக்கள்கூட்டம் மிகவும் அதிகமாயிருந்தது.
தேர்களுடன் குதிரைவீரர்களும் அவர்களோடு போனார்கள். அது மிகப்பெரிய ஒரு கூட்டமாய் இருந்தது.
రథాలు, రౌతులు అతనితో వెళ్ళాయి. అది చాలా పెద్ద గుంపు అయింది.
Pea naʻe ʻalu mo ia ʻae ngaahi saliote, mo e kau tangata heka hoosi; ko e kakai tokolahi ʻaupito.
Manbışika sacigee balkanaaşil alepxıynbı, dəv'əys hı'iyne daşk'abışe gyuv'uruynbı yəqqı'lqa qığeebaç'e. Maa qəpqəs-ələpqəs devxhesınmeen insanar vooxhe.
Arabalarla atlılar da onları izledi. Büyük bir alay oluşturdular.
Nteaseɛnam ne apɔnkɔsotefo nso kaa wɔn ho kɔɔ ayi no bi. Nnipadɔm pa ara na wɔkɔe.
Nteaseɛnam ne apɔnkɔsotefoɔ nso kaa wɔn ho kɔɔ ayie no bi. Nnipadɔm pa ara na wɔkɔeɛ.
І вирушили з ним також колесни́ці та комо́нники. І був табір їх дуже великий.
और उसके साथ रथ और सवार भी गए, और एक बड़ा क़ाफिला उसके साथ था।
ئۇنىڭ بىلەن يەنە جەڭ ھارۋىلىرى ۋە ئاتلىقلارمۇ بىللە باردى؛ شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ناھايىتى چوڭ بىر قوشۇن بولدى.
Униң билән йәнә җәң һарвулири вә атлиқларму биллә барди; шуниң билән улар наһайити чоң бир қошун болди.
Uning bilen yene jeng harwiliri we atliqlarmu bille bardi; shuning bilen ular nahayiti chong bir qoshun boldi.
Uning bilǝn yǝnǝ jǝng ⱨarwiliri wǝ atliⱪlarmu billǝ bardi; xuning bilǝn ular naⱨayiti qong bir ⱪoxun boldi.
Lại cũng có đem ngựa và xe theo lên nữa: thật là một đám xác rất đông thay!
Lại cũng có đem ngựa và xe theo lên nữa: thật là một đám xác rất đông thay!
Đoàn kỵ binh và xe ngựa cũng theo hộ tống. Đám tang thật đông đảo.
Kẹ̀kẹ́-ẹṣin àti àwọn ẹlẹ́ṣin pẹ̀lú gòkè lọ. Àìmoye ènìyàn ni ó lọ.
Verse Count = 217

< Genesis 50:9 >