< Genesis 50:6 >

Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
तवय फारो बोलना, जा, तुमना बापनी देयल शपथ प्रमाणे त्याले मूठमाती दे.
Lɨci manɨgali igahɨlavɨla abami. Uavɨla nudɨ abɨhalaŋ uami. Nama ciaŋ mɨguavɨla abahanaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla iagana dɨ valɨ agadɨ via ua mavɨha aba abɨhalaŋ uami.
فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «ٱصْعَدْ وَٱدْفِنْ أَبَاكَ كَمَا ٱسْتَحْلَفَكَ».
فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «امْضِ وَادْفِنْ أَبَاكَ كَمَا اسْتَحْلَفَكَ».
Փարաւոնն ասաց. «Գնա՛, թաղի՛ր քո հօրը, ինչպէս որ նա երդուեցրել է քեզ»:
Ezɨ atrivim Josepɨn akam baregha kamaghɨn a ikaragha ghaze, “Nɨ uan afeziam ko akar dɨkɨrɨzir amizir kamɨn gɨn mangɨ, egh an kuam inigh mangɨva anefagh.”
তেতিয়া ফৰৌণে ক’লে, “যোৱা; তোমাৰ পিতৃয়ে তোমাক শপত কৰোঁৱাৰ দৰেই তুমি তেওঁক মৈদাম দিয়াগৈ।”
Firon dedi: «Get, atanın sənə and içdirdiyi kimi onu basdır».
Kɔ Firawona oloku kɔ: «Məpɛ məkɔ məwup papa kam pəmɔ tɔkɔ ɔsɔŋ'am kədɛrəm mɔ.»
Felou da bu adole i, “Defea! Dia sia: i defele, dia ada uli dogone salimusa: masa.”
ফরৌণ বললেন, “যাও, তোমার বাবা তোমাকে যে শপথ করিয়েছেন, তুমি সেই অনুসারে তাঁর কবর দাও।”
ফরৌণ বললেন, “যাও ও তোমার বাবাকে কবর দাও, যেমনটি করার জন্য তিনি তোমাকে দিয়ে প্রতিজ্ঞা করিয়ে নিয়েছেন।”
А рече Фараон: Иди, погреби баща си, според както те е заклел.
Mitubag ang Paraon, “Lakaw ug ilubong ang imong amahan, ingon nga siya nagpasaad kanimo.”
Ug si Faraon miingon: Tumungas ka, ug ilubong mo ang imong amahan, sumala sa iyang gipapanumpa kanimo.
Misugot ang hari sa hangyo ni Jose, “Lakaw ug ilubong ang imong amahan sumala sa imong gisaad kaniya.”
फिरौन ह कहिस, “जा अऊ अपन ददा के खवाय किरिया के मुताबिक ओला माटी दे।”
Farao anati, “Pita ukayike abambo ako monga anakulumbiritsa kuti uchite.”
Faro mah, Lok ang kamsak baktih toengah, caeh tahang ah loe nam pa to aphum ah, tiah a naa.
Pharaoh long khaw, “Na toemngam vanbangla cet lamtah na pa te up dae,” a ti nah.
Pharaoh long khaw, “Na toemngam vanbangla cet lamtah na pa te up dae,” a ti nah.
Chuin Pharaoh in adonbut in, “Napan nangma na kitep sah na bang in gachen lang napa chu gaki vuitan,” ati.
Faro ni, thoe na bo sak e patetlah na pa teh pakawm, telah atipouh.
法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
法老說:「你可以上去,照着你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
法老说:“去按照你的誓言埋葬你父亲吧。”
法老說:「去按照你的誓言埋葬你父親吧。」
法郎回覆說:「你就照你父親令你起的誓,上去埋葬他罷! 」
Ɗa mogono mu ushuki, “Wala vu bana vi ciɗa̱ngu eshevu tsu na vi yaꞋankai ni uzuwakpani.”
Faraon odgovori: “Otiđi gore i sahrani svoga oca kako si mu se zakleo.”
I řekl Farao: Vstup a pochovej otce svého tak, jakž tě přísahou zavázal.
I řekl Farao: Vstup a pochovej otce svého tak, jakž tě přísahou zavázal.
Da sagde Farao: "Drag kun op og jord din Fader, som han har ladet dig sværge."
Og Farao sagde: Drag op og begrav din Fader, saaledes som han tog Ed af dig.
Da sagde Farao: »Drag kun op og jord din Fader, som han har ladet dig sværge.«
Kaatii, «I neena c'aak'k'iseeddawaadan pude baade ne aawuwaa mooga» yaageedda.
ती फिरोन न कोयो, “जाईन आपसा बाबा क खादला वायदा क ओनसारे ओको धुळु आप।”
Farao nowachone niya, “Dhiyo mondo iyik wuonu mana kaka nomiyo isingorine.”
En Farao zeide: Trek op en begraaf uw vader, gelijk als hij u heeft doen zweren.
Farao antwoordde: Ga heen, om uw vader te begraven, zoals hij u bezworen heeft.
En Farao zeide: Trek op en begraaf uw vader, gelijk als hij u heeft doen zweren.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
Pharaoh replied, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
And Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him.
And Pharao said to Joseph, Go up, bury thy father, as he constrained thee to swear.
And Pharao said to Joseph, Go up, bury your father, as he constrained you to swear.
And Pharaoh said to him, “Go up and bury your father, just as he made you swear.”
And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.
Pharaoh replied, “Go and bury your father as he made you swear to do.”
Then Pharaoh said, Goe vp and bury thy father, as he made thee to sweare.
And Pharaoh said: 'Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.'
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according as he made you swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according as he made you swear.
And Pharao said to Joseph, Go up, bury your father, as he constrained you to swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, as he hath made thee swear.
and Pharaoh says, “Go up and bury your father, as he caused you to swear.”
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, —Go up., and bury thy father according as he made thee swear.
And he said Pharaoh go up and bury father your just as he made swear you.
and to say Pharaoh to ascend: rise and to bury [obj] father your like/as as which to swear you
And Pharaoh said, Go up, and bury Avicha, according as he made thee swear.
After they gave the king the message, he replied, “Tell Joseph, ‘Go up and bury your father’s body, as you (swore/solemnly promised) that you would do.’”
And Pharao sayde goo and burye thy father acordynge as he made the swere.
Pharaoh answered, “Go and bury your father, as he made you swear.”
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
And Farao seide to hym, Stie, and birie thi fader, as thou art chargid.
and Pharaoh saith, 'Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.'
Kaj Faraono diris: Iru kaj enterigu vian patron, kiel li ĵurigis vin.
Farao lɔ̃ hegblɔ be, “Yi nàɖi fofowò abe ale si nèka atam ene.”
Se̱ Faru̱k-u̱ Masar shu̱s wa zu̱, “De̱'e̱ bo̱ jwaku̱n u̱so-u ró u̱ka bo̱ to̱ndte̱ u̱zu̱ bo̱ u̱t-no̱m.”
Pharao sanoi hänelle: mene ja hautaa sinun isäs, niinkuin hän sinua vannottanut on.
Farao vastasi: "Mene hautaamaan isäsi sen valan mukaan, jonka olet hänelle vannonut".
Pharaon répondit: « Monte et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. »
Pharaon dit: « Monte, et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer. »
Et le Pharaon dit: Monte, et enterre ton père, comme il t’a fait jurer.
Et Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.
Et Pharaon lui dit: Montes-y et ensevelis ton père, comme tu as été adjuré.
Et le Pharaon dit à Joseph: Pars et ensevelis ton père comme il t’en a adjuré.
Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer.
Pharaon répondit: « Monte et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. »
Et Pharaon répondit: Monte, et ensevelis ton père, comme il te l'a fait jurer.
Et Pharaon dit: Va donner la sépulture à ton père selon le serment qu'il t'a fait prêter.
Et le Pharaon dit à Joseph: Pars et ensevelis ton père comme il t'en a adjuré.
Pharaon répondit: "Pars et ensevelis ton père ainsi qu’il t’a adjuré."
ሂስቲን ካዎይ፥ «ኢዚ ኔና ጫቂሲዳ ማላ ፑዴ ባዳ ኔ ኣዋ ሞጋ» ጊዴስ።
Histtiin kawoy, «Izi nena caaqisida mala pude baada ne aawa mooga» gides.
Da sprach Pharao: "So zieh hinauf! Bestatte deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen!"
Und der Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, so wie er dich hat schwören lassen.
Und der Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, so wie er dich hat schwören lassen.
Da ließ ihm der Pharao antworten: Ziehe hin und bestatte deinen Vater gemäß dem Eid, den er dich hat schwören lassen.
Pharao sprach: Zeuch hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
Da ließ ihm der Pharao sagen: »Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm hast schwören müssen!«
Der Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen!
Und Pharao sprach: Gehe hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen.
Nake Firaũni akĩmũtũmanĩra, akĩmwĩra atĩrĩ, “Ambata, ũthiĩ ũgathike thoguo, o ta ũrĩa aatũmire wĩhĩte.”
ያትን ካዎይ፥ “እ ነና ጫቅስዳይሳዳ ባዳ ነ አዋ ሞጋ” ያግስ።
Yaatin Kawoy, “I nena caaqisidaysada bada ne aawa mooga” yaagis.
Και είπεν ο Φαραώ, Ανάβηθι και θάψον τον πατέρα σου καθώς σε ώρκισε.
καὶ εἶπεν Φαραω ἀνάβηθι θάψον τὸν πατέρα σου καθάπερ ὥρκισέν σε
ફારુને જવાબ આપ્યો, “તારા પિતાએ તને સમ આપ્યાં છે તે મુજબ તારા પિતાને દફનાવવા માટે જા.”
Mootichi deebisee, «Akkuma inni si Kakachiise, dhaqiitii abbaa keeti awwaali» jedheen.
Farawon an voye reponn li: -Ou mèt al antere papa ou, jan ou te sèmante ba li a.
Farawon te di: “Ale monte antere papa ou, jan li te fè ou sèmante a.”
Fir’auna ya ce, “Haura ka binne mahaifinka, kamar yadda ya sa ka rantse za ka yi.”
I mai la o Parao, O hele e kanu i kou makuakane, e like me kau i hoohiki ai nana.
ויאמר פרעה עלה וקבר את אביך כאשר השביעך
וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת־אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
ויאמר פרעה עלה וקבר את אביך כאשר השביעך׃
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה עֲלֵה וּקְבֹר אֶת־אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
तब फ़िरौन ने कहा, “जाकर अपने पिता की खिलाई हुई शपथ के अनुसार उसको मिट्टी दे।”
फ़रोह ने कहा, “जाकर अपने पिता को जैसी उन्होंने तुमसे शपथ करवाई थी, वैसे दफनाकर आओ.”
És monda a Faraó: Eredj el és temesd el a te atyádat, a mint megesketett téged.
És mondta Fáraó: Menj föl és temesd el atyádat, amint megesketett téged.
Fero zara sị ya, “Gaa lie nna gị dịka o mere ka ị ṅụọ iyi na ị ga-eme.”
Simmungbat ti Faraon, “Mapanmo itabon ti amam kas insapatam kenkuana.”
[Pagkahibalo sang hari, ] nagsiling siya kay Jose, “Tumana ang imo ginsumpa sa imo amay. Lakat ka kag ilubong siya.”
Lalu berkatalah raja, "Pergilah menguburkan ayahmu seperti yang telah kaujanjikan kepadanya."
Lalu berkatalah Firaun: "Pergilah ke sana dan kuburkanlah ayahmu itu, seperti yang telah disuruhnya engkau bersumpah."
Jawab raja, “Ya, tepatilah janjimu kepadanya. Pergilah menguburkan ayahmu.”
E Faraone disse: Va', seppellisci tuo padre, come egli ti ha fatto giurare.
Il faraone rispose: «Và e seppellisci tuo padre com'egli ti ha fatto giurare».
E Faraone rispose: “Sali, e seppellisci tuo padre come t’ha fatto giurare”.
パロいひけるは汝の父汝をちかはせしごとくのぼりて之を葬るべし
パロは言った、「あなたの父があなたに誓わせたように上って行って彼を葬りなさい」。
パロいひけるは汝の父汝をちかはせしごとくのぼりて之を葬るべし
Aŋ Parahuun luukcin ogo, “Ee, atä wääc jïgä bata yaana daljeney kä lïïttïï kä ye.”
Fero kehm-e tongo re, “Song wo song kak Nso, ana á lim-a no a ko nwongo a ne.”
Higeno Fero'a amanage hu'ne, Anagamu vunka negafa'ma huvempa huno kasmi'neaza hunka ome asento.
ಆಗ ಫರೋಹನು, “ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ನಿನ್ನಿಂದ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿಸಿದಂತೆ, ನೀನು ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಹೂಳಿಡು,” ಎಂದನು.
ಫರೋಹನು ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿಸಿದ ಮೇರೆಗೆ ನೀನು ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿಬರಬಹುದು” ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
Falawo vutulaka: «Kwenda tula tata ya nge na ndyamu, mutindu yandi didisaka nge ndefi.»
Falao kamulongela, “Genda ukamzike tataako kamba vuumduilile kamba kotenda avo.”
바로가 가로되 `그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아비를 장사하라'
바로가 가로되 그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아비를 장사하라
바로가 가로되 `그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아비를 장사하라'
Ac tokosra el topuk, “Fahsrot pikinya papa tomom an, oana ke kom tuh wuleang nu sel an.”
فیرعەونیش پێی گوت: «بڕۆ و بەو جۆرەی سوێندی داویت، باوکت بنێژە.»
Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
Dixitque ei Pharao: Ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es.
Dixitque ei Pharao: Ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es.
Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
Dixitque ei Pharao: Ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es.
Un Faraons sacīja: ej un aproc savu tēvu, tā kā viņš tev ir licis zvērēt.
Faraon azongisaki: — Kende mpe kunda tata na yo ndenge alapisaki yo ndayi.
तब फिरौन न कह्यो, “जाय क अपनो बाप की खिलायी हुयी कसम को अनुसार ओख माटी दे।”
Falaawo n’addamu nti, “Genda oziike kitaawo nga bwe yakulayiza.”
Poni pira sau si Pero, “Mu sae ko mu golomia na tamamu isa vei sa vamaulunigo ko muna roitinia sau,” saunia.
Ary hoy Farao: Miakara ary, ka aleveno ny rainao araka izay nampianianany anao.
Hoe ty natoi’ i Parò, Mionjona, aleveño ty rae’o amy nampifantà’e azoy.
നിന്റെ അപ്പൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചതുപോലെ നീ പോയി അവനെ അടക്കുക എന്നു ഫറവോൻ കല്പിച്ചു.
നിന്റെ അപ്പൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചതുപോലെ നീ പോയി അവനെ അടക്കുക എന്നു ഫറവോൻ കല്പിച്ചു.
അതിനു ഫറവോൻ, “നിന്റെ പിതാവു നിന്നെക്കൊണ്ടു ശപഥംചെയ്യിച്ചിട്ടുള്ളതുപോലെ, പോയി പിതാവിനെ അടക്കംചെയ്യുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
“നിന്‍റെ അപ്പൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചതുപോലെ നീ പോയി അവനെ സംസ്കരിക്കുക” എന്നു ഫറവോൻ കല്പിച്ചു.
ካኣቲ ዬያ ዋይዛዖ፦ «ኔኤኒ ጫኣቄ ጎይፆ ዴንዲ ኔ ዓዶ ዱኡኬ» ጌዒ ዮሴፔ ዓይሤኔ።
फारोहने म्हटले, “तू वर जा आणि शपथ दिल्याप्रमाणे आपल्या वडिलांना मूठमाती दे.”
फारोने उत्तर दिले, “जा आणि आपल्या बापाला शपथ दिल्याप्रमाणे त्यास पुरून ये.”
Mẹ wọ, Phero oben-ẹ bi, “Kọ rọhng atza anọhnga atte, atzor k'ọnwọhngi kw'iwa atte ọkk'ọsa atzọkha.”
Firona Murǝm nyesǝi wi càu ama, “Kyane kya tsǝk lú tárró kǝla mǝnana tsǝo a kánbì wi ama awu nǝ pàk ka.”
ယော​သပ်​မှာ​ကြား​သည့်​အ​တိုင်း​အ​မှု​ထမ်း တို့​က ဘု​ရင်​အား​တင်​လျှောက်​ကြ​သော​အ​ခါ ဘု​ရင်​က``သင်​၏​အ​ဖ​အား​က​တိ​သစ္စာ​ပြု ထား​သည့်​အ​တိုင်း သွား​၍​အ​ဖ​၏​အ​လောင်း ကို​သင်္ဂြိုဟ်​ပါ​လော့'' ဟု​အ​ခွင့်​ပေး​လိုက်​လေ​၏။
ဖာရောမင်းကလည်း၊ သင်၏အဘ ကျိန်ဆိုစေသည်အတိုင်း သွား၍၊ သင်္ဂြိုဟ်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ဖာရော မင်းကလည်း ၊ သင် ၏အဘ ကျိန်ဆို စေသည်အတိုင်း သွား ၍ ၊ သင်္ဂြိုဟ် လော့ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Na ka mea a Parao, Haere ki runga ki te tanu i tou papa, kia rite ki tana i whakaoati ai i a koe.
UFaro wathi, “Hamba uyongcwaba uyihlo, njengoba wakufungisa ukuthi uzakwenza.”
UFaro wasesithi: Yenyuka uyengcwaba uyihlo njengokukufungisa kwakhe.
फारोले जवाफ दिए, “तिमीलाई उनले शपथ खान लाएबमोजिम गएर तिम्रा बुबालाई गाड ।”
फारोले भने, “जाऊ, र तिम्रा पिताले तिमीलाई शपथ खान लगाएझैँ तिनलाई गाड।”
Og Farao sa: Dra op og begrav din far, således som du tilsvor ham.
Og Farao sagde: «Far du upp, og jorda far din, som du hev lova honom!»
ତହିଁରେ ଫାରୋ କହିଲେ, “ଯାଅ, ତୁମ୍ଭ ପିତା ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଶପଥ କରାଇଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ତଦନୁସାରେ ତାଙ୍କୁ କବର ଦିଅ।”
Faraʼoonis, “Dhaqiitii akkuma inni si kakachiise sanatti abbaa kee awwaalladhu” jedheen.
ፈረኦንስ፣ “ዸቂቲ አኩመ እን ስ ከከቺሴ ሰነት አባኬ አዋለዹ” ጄዼን።
ਤਦ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸਹੁੰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਦਫ਼ਨਾ ਦੇ।
فرعون گفت: «برو و چنانکه پدرت به تو سوگند داده است، او را دفن کن.»
فرعون موافقت کرد و به یوسف گفت: «برو و همان‌طوری که قول داده‌ای پدرت را دفن کن.»
Tedy rzekł Farao: Jedź a pogrzeb ojca twego, jako cię poprzysiągł.
Faraon powiedział: Jedź i pogrzeb twego ojca, jak cię zobowiązał przysięgą.
E Faraó disse: Vai, e sepulta a teu pai, como ele te fez jurar.
E Pharaó disse: Sobe, e sepulta a teu pae como elle te fez jurar.
E faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
E o faraó respondeu: “Vá e enterre o seu pai como ele o fez jurar”.
O Faraó disse: “Sobe e enterra teu pai, como ele te fez jurar”.
Feruwane hodde, "Za, tor bafe tore zendilla hosom goraiye, tui he mozin hibar hobor degoi."
О фараоно пхэндя: — Жа тай прахосар терэ дадэс кадя, сар ту солахаян лэсти.
Фараоно пхэндас: — Жя ай прахосар тирэ дадэс, сар ту цолахардан лэскэ.
Фараоно пхэнда: — Джя тай гарав дадэ кади, сар ту дэнян солах тэ стерэ.
Фараон а рэспунс: „Суе-те ши ынгроапэ пе татэл тэу, дупэ журэмынтул пе каре те-а пус сэ-л фачь.”
Şi Faraon a spus: Urcă-te şi îngroapă pe tatăl tău, aşa cum te-a făcut să juri.
Maneꞌ a nataa nae, “Mete ma ho helu ama ma taꞌo naa ena, muu muꞌoi e sia naa leo.”
И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
Wa Firawnaana kerah woo keem, a woosa Yuusufa ne: « Fu miniɗ kaɗ uumba baab ɗu findi fu giñɗohee ɗe wa. »
Ferawuna ka jabi: «Wa i fa su don ikomin i ka i kali a yɛ ɲa mɛn ma.»
Фараон му рече: „Иди и сахрани свога оца како те је заклео.“
Faraon mu reče: „Idi i sahrani svoga oca kako te je zakleo.“
А Фараон му рече: Иди, погреби оца свог како те је заклео.
A Faraon mu reèe: idi, pogrebi oca svojega kako te je zakleo.
Faraoni mwâmi w’e Mîsiri ashuza, erhi: «Osôke ogend’ibisha sho nk’oku anakulahirizagya».
Faro akati, “Kwira hako undoviga baba vako, sezvo vakaita kuti upikire kuita izvozvo.”
И рече фараон ко Иосифу: взыди, погреби отца твоего, якоже закля тя.
Faraon je rekel: »Pojdi gor in pokoplji svojega očeta, kakor te je zaprisegel.«
Markaasaa Fircoon ku yidhi, Tag oo aabbahaa u soo aas siduu kugu dhaariyey.
El faraón estuvo de acuerdo: ―Ve y sepulta a tu padre, tal como se lo prometiste.
Y el Faraón dijo: Ve, y sepulta a tu padre, como él te conjuró.
El Faraón respondió: “Ve y entierra a tu padre como te hizo jurar”.
El faraón dijo: “Sube y entierra a tu padre, como te hizo jurar”.
Y Faraón respondió: Sube y sepulta a tu padre, como él te juramentó.
Respondió el Faraón: “Sube y sepulta a tu padre, como él te hizo jurar.”
Y Faraón dijo: Vé, y sepulta a tu padre, como él te conjuró.
Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró.
Y Faraón dijo: Sube, y pon a tu padre a descansar, como tú le hiciste el juramento.
Farao akajibu, “Nenda na umzika baba yako, kama alivyokuwapisha.”
Farao akasema, “Panda, uende kumzika baba yako, kama alivyokuapiza kufanya.”
Farao akasema, “Panda, uende kumzika baba yako, kama alivyokuapiza kufanya.”
Farao svarade: "Far ditupp och begrav din fader, efter den ed som han har tagit av dig."
Pharao sade: Far dit upp, och begraf din fader, som du honom svorit hafver.
Farao svarade: »Far ditupp och begrav din fader, efter den ed som han har tagit av dig.»
Farao waamwanine evi, “Endo umuziike so nga mu-aakwaniine.”
At sinabi ni Faraon, Umahon ka, at ilibing mo ang iyong ama, ayon sa kaniyang ipinasumpa sa iyo.
Sumagot ang Paraon, “Lumakad ka at ilibing ang iyong ama, tulad ng ipinanumpa niya sa iyo.”
அதற்குப் பார்வோன்: “உன் தகப்பன் உன்னிடத்தில் உறுதிமொழி வாங்கிக்கொண்டபடியே, நீ போய், அவரை அடக்கம்செய்து வா” என்றான்.
பார்வோன், “உன் தகப்பன் உன்னிடம் சத்தியம் வாங்கியபடி, நீ போய் உன் தகப்பனை அடக்கம் செய்” என்றான்.
అందుకు ఫరో “అతడు నీ చేత చేయించిన ప్రమాణం ప్రకారం వెళ్ళి మీ నాన్నను పాతిపెట్టు” అన్నాడు.
అప్పుడు ఫరో, “నీవు వెళ్లి, అతడు నీతో ప్రమాణం చేయించినట్టు నీ తండ్రిని పాతిపెట్టు” అన్నాడు.
Parao okobo nï, “Cïdh iik apapni, kite na ën omii ikwongo kwong.”
Pea naʻe pehē ʻe Felo, “Ke ke ʻalu ʻo tanu hoʻo tamai, ʻo hangē ko e fuakava naʻa ne fekau ke ke fai.”
Fironee eyhen: – Dekke nəxdiy vasqa k'ın g'assaras alikkı, həməxürur mana k'eyxhe.
Firavun, “Git, babanı göm, andını yerine getir” dedi.
Farao penee akwansrɛ no so, kae se, “Kɔ na kosie wʼagya, sɛnea ɔmaa wo kaa no ntam no.”
Farao penee akwansra no so, kaa sɛ, “Kɔ na kɔsie wʼagya, sɛdeɛ ɔmaa wo kaa no ntam no.”
І сказав фараон: „Піди, і поховай свого батька, як заприсяг він тебе“.
І каже Фараон: Іди й поховай отця твого по слову клятьби твоєї:
फ़िर'औन ने कहा, कि जा और अपने बाप को जैसे उसने तुझ से क़सम ली है दफ़्न कर।
فَرعوہؔ نے کہا،”جاؤ اَور اَپنے باپ کو جَیسے اُنہُوں نے تُم سے قَسم لی ہے، اُنہیں دفن کرو۔“
پىرەۋن جاۋابەن: ــ سەن بېرىپ ئۆزۈڭگە ئاتاڭ قەسەم قىلدۇرغاندەك ئۇنى دەپنە قىلغىن، دېدى.
Пирәвн җававән: — Сән берип өзүңгә атаң қәсәм қилдурғандәк уни дәпнә қилғин, деди.
Pirewn jawaben: — Sen bérip özüngge atang qesem qildurghandek uni depne qilghin, dédi.
Pirǝwn jawabǝn: — Sǝn berip ɵzünggǝ atang ⱪǝsǝm ⱪildurƣandǝk uni dǝpnǝ ⱪilƣin, dedi.
Falao nakedichila, “Ulute ukatile lukuli lwa mhaza wa hegwe kota navyoyakulahile.”
Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Hãy trở lên chôn cha ngươi, y như lời người đã bắt thề đó.
Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Hãy trở lên chôn cha ngươi, y như lời người đã bắt thề đó.
Vua Pha-ra-ôn đáp: “Ngươi hãy lên đó an táng cha đúng theo lời thề.”
Apogaumo Firaun, "Lingkamo, koburumea amamu, roonamo padhamo atumpuko usumpa."
Misiran Mangan yi a yabi, a naxa, “Siga, i sa i baba maluxun alo a i rakɔlɔxi kii naxan yi.”
Farao wí pé, “Gòkè lọ, kí o sì sin baba rẹ, bí ó tí mú ọ búra.”
Verse Count = 270

< Genesis 50:6 >