< Genesis 50:16 >

They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
فَأَوَصَوْا إِلَى يُوسُفَ قَائِلِينَ: «أَبُوكَ أَوْصَى قَبْلَ مَوْتِهِ قَائِلًا:
فَبَعَثُوا إِلَيْهِ رَسُولاً قَائِلِينَ: «لَقَدْ أَوْصَى أَبُوكَ قَبْلَ مَوْتِهِ وَقَالَ:
Նրանք եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Քո հայրը երբ դեռ չէր մեռել, մեզ երդուեցրել էր
সেয়ে তেওঁলোকে যোচেফলৈ বার্তা পঠালে, আৰু ক’লে, “তোমাৰ পিতৃয়ে তেওঁৰ মৃত্যুৰ আগেয়ে এই আদেশ দিছিল, যে,
Buna görə də Yusifə xəbər göndərdilər: «Atan ölümündən qabaq bizə vəsiyyət etdi ki, gedib Yusifə belə deyin:
Amaiba: le, ilia da sia: adole iasu dunu amoga Yousefema amane adosi, “Ninia ada mae bogole,
আর তারা যোষেফের কাছে এই কথা বলে পাঠালেন, “তোমার বাবা মৃত্যুর আগে এই আদেশ দিয়েছিলেন,”
অতএব তাঁরা যোষেফের কাছে খবর পাঠিয়ে, বললেন, “তোমার বাবা মারা যাওয়ার আগে এসব নির্দেশ দিয়ে গিয়েছেন:
Затова пратиха на Иосифа да му кажат: Преди да умре баща ти ни заповяда с думите:
Busa ilang gipatawag si Jose ug miingon, “Naghatag ug tugon ang imong amahan sa wala pa siya namatay, miingon siya,
Ug gipasugoan nila si Jose sa pag-ingon: Ang imong amahan nagsugo sa wala pa siya mamatay, nga nagaingon:
Motero anatumiza mawu kwa Yosefe kuti, “Abambo anu anasiya malangizo asanafe nati:
To pongah Joseph khaeah kami to patoeh o moe, Nam pa mah dueh ai naah kaicae khaeah hae tiah lok ang thuih,
Te dongah Joseph taengla ol a uen uh tih, “Na pa loh a duek hlan ah,
Te dongah Joseph taengla ol a uenuh tih, “Na pa loh a duek hlan ah,
Hijeh chun amahon hiche thucheng ho hi Joseph hetdin athot tauve, napa athi masang chun hiche thuguh ho eina seipeh uve.
Hatdawkvah, Joseph koe dei hanelah tami a patoun awh teh, na pa ni a due hoehnahlan vah, hettelah Joseph koe na dei pouh han.
他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:
因此便派人去見若瑟說:「你父親未死以前曾囑咐說:
Stoga poruče Josipu ovako: “Pred svoju smrt tvoj je otac naredio:
Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka:
Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka:
Derfor sendte de Bud til Josef og sagde: "Din Fader pålagde os før sin Død
Og de beskikkede nogen at tale til Josef, sigende: Din Fader befalede, før han døde og sagde:
Derfor sendte de Bud til Josef og sagde: »Din Fader paalagde os før sin Død
Kuom mano negioro wach ne Josef kagiwacho niya, “Kane pok wuonu otho noweyonwa wach niya,
Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:
Daarom lieten zij Josef berichten:
Daarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:
And they sent a message to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
So they sent word to Joseph, saying, “Before he died, your father commanded,
So they sent word to Joseph, saying, Your father, before his death, gave us orders, saying,
And they came to Joseph, and said, Thy father adjured [us] before his death, saying,
And they came to Joseph, and said, Your father adjured [us] before his death, saying,
So they sent a message to him, saying: “Your father instructed us before he died,
And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
So they sent a message to Joseph to tell him, “Before your father died, he gave this order,
Therefore they sent vnto Ioseph, saying, Thy father commanded before his death, saying,
And they sent a message unto Joseph, saying: 'Thy father did command before he died, saying:
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
And they sent a messenger to Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Your father did command before he died, saying,
And they came to Joseph, and said, Your father adjured [us] before his death, saying,
And they sent word unto Joseph, saying, Thy father did command before his death, saying,
And they give a charge for Joseph, saying, “Your father commanded before his death, saying,
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, saying,
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, saying,
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, saying,
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, saying,
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, saying,
So they sent a message to Joseph, saying, "Your father gave this command before he died, saying,
They sent a message to Joseph [May he add], saying, “Your father enjoined before he died, saying,
And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
So they sent in charge unto Joseph saying, —Thy father, gave command before he died saying:
And they commanded to Joseph saying father your he commanded before death his saying.
and to command to(wards) Joseph to/for to say father your to command to/for face: before death his to/for to say
So they sent someone to tell this to Joseph for them: “Before our father died, he told us this:
They dyd therfore a commaundment vnto Ioseph saynge: thy father charged before his deth saynge.
So they commanded the presence of Joseph, saying, “Your father gave instructions before he died, saying,
And they sent messengers to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,
They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
They sent a message to Joseph, saying, “Your father commanded before he died, saying,
And thei senten to hym, and seiden, Thi fadir comaundide to vs,
And they give a charge for Joseph, saying, 'Thy father commanded before his death, saying,
Tial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaŭ sia morto jene:
Ale woɖo ame ɖe Yosef be, “Fofowò gblẽ ɖoɖo siawo ɖi hafi ku.
Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen:
Niin he lähettivät Joosefille tämän sanan: "Isäsi käski ennen kuolemaansa ja sanoi:
Et ils firent dire à Joseph: " Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
Ils envoyèrent un message à Joseph en disant: « Avant de mourir, ton père a donné cet ordre:
Et ils firent dire à Joseph, disant: Ton père a commandé avant sa mort, disant:
C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant:
Ils envoyèrent vers lui, disant: Votre père nous a commandé, avant qu’il mourût,
Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
Et ils firent dire à Joseph: « Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
Alors ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
Et ils firent faire à Joseph ce message: Ton père avant de mourir nous a donné cet ordre:
Sur quoi, ils allèrent trouver Joseph, et ils lui dirent: Ton père au moment de mourir t'a adjuré, et nous a dit:
Ils mandèrent à Joseph ce qui suit: "Ton père a commandé avant sa mort, en ces termes:
Da sandten sie zu Joseph und ließen sagen: "Dein Vater hat vor seinem Tode folgendes verordnet:
Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt:
Und sie entboten dem Joseph und sprachen: Dein Vater hat vor seinem Tode befohlen und gesagt:
Da schickten sie eine Abordnung an Joseph und ließen ihm sagen: Dein Vater hat vor seinem Tode Folgendes angeordnet:
Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach:
Darum sandten sie zu Joseph und ließen ihm sagen: »Dein Vater hat uns vor seinem Tode folgende Weisung gegeben:
Darum ließen sie Joseph sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
Und sie entboten dem Joseph und sagten: Dein Vater hat vor seinem Tode geboten und gesagt:
Nĩ ũndũ ũcio magĩtũmana kũrĩ Jusufu makiuga atĩrĩ, “Thoguo atanakua nĩatigire oiga atĩrĩ:
Και εμήνυσαν προς τον Ιωσήφ, λέγοντες, Ο πατήρ σου προσέταξε, πριν αποθάνη, λέγων,
καὶ παρεγένοντο πρὸς Ιωσηφ λέγοντες ὁ πατήρ σου ὥρκισεν πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτὸν λέγων
તેથી તેઓએ યૂસફને સંદેશ કહેવડાવી મોકલ્યો, “તારા પિતાએ મૃત્યુ પામ્યા અગાઉ સૂચન આપીને અમને કહ્યું હતું,
Se konsa yo voye di Jozèf: -Men komisyon papa te ban nou pou ou anvan l' te mouri:
Epi yo te voye vè Joseph e te di: “Papa ou te pase lòd avan li te mouri. Li te di:
Saboda haka suka aika wa Yusuf suna cewa, “Mahaifinka ya bar waɗannan umarnai kafin yă rasu.
Kauoha ae la lakou ia Iosepa, i ae la, Kauoha mai la kou makuakane, mamua o kona make ana, i mai la,
ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מֹותֹ֖ו לֵאמֹֽר׃
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹֽר׃
ויצוו אל יוסף לאמר אביך צוה לפני מותו לאמר׃
וַיְצַוּוּ אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹֽר׃
וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מוֹת֖וֹ לֵאמֹֽר׃
इसलिए उन्होंने यूसुफ के पास यह कहला भेजा, “तेरे पिता ने मरने से पहले हमें यह आज्ञा दी थी,
इसलिये उन्होंने योसेफ़ से कहा: “पिता ने हमसे कहा था कि
Izenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az ő holta előtt, mondván:
Azért üzentek Józsefnek, mondván: Atyád meghagyta halála előtt, mondván:
Nʼihi nke a, ha zipụrụ Josef ozi sị, “Nna gị nyere iwu a tupu ọ nwụọ.
Isu a nangipatulodda iti mensahe kenni Jose, a kunada, “Nangted iti bilin ti amam sakbay a natay, kinunana,
Sebab itu mereka mengirim pesan ini kepada Yusuf, "Sebelum ayah kita meninggal,
Sebab itu mereka menyuruh menyampaikan pesan ini kepada Yusuf: "Sebelum ayahmu mati, ia telah berpesan:
Maka mereka sepakat untuk mengirim permohonan kepada Yusuf, yang isinya, “Sebelum ayah meninggal,
Laonde commisero [ad alcuni di andare] a Giuseppe, per dir[gli]; Tuo padre, avanti che morisse, ordinò, e disse:
Allora mandarono a dire a Giuseppe: «Tuo padre prima di morire ha dato quest'ordine:
E mandarono a dire a Giuseppe: “Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine:
すなはちヨセフにいひおくりけるはなんぢの父死るまへに命じて言けらく
そこで彼らはことづけしてヨセフに言った、「あなたの父は死ぬ前に命じて言われました、
すなはちヨセフにいひおくりけるはなんぢの父死るまへに命じて言けらく
Nehu'za zamagra Josefena ke atrente'za anange hu'naze, Negafa'a frinaku nehuno,
ಅವರು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ಮರಣ ಹೊಂದುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ,
ಅವರು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ಸಾಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
요셉에게 말을 전하여 가로되 `당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를
요셉에게 말을 전하여 가로되 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를
요셉에게 말을 전하여 가로되 `당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를
Ouinge elos sapla nu sel Joseph ac fahk, “Meet liki papa tumasr ah misa,
ئیتر پەیامیان بۆ یوسف نارد و گوتیان: «باوکت پێش مردنی ڕایسپاردووین و گوتوویەتی:
mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
mandaverunt ei dicentes: Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
mandaverunt ei dicentes: Pater tuus praecepit nobis antequam moreretur,
Tad tie lika Jāzepam sacīt: tavs tēvs pavēlēja, pirms tas mira, un sacīja:
Boye batindelaki Jozefi maloba oyo: « Liboso ete tata na yo akufa, atikaki maloba oyo: ‹ Tala makambo oyo bokoyebisa Jozefi:
Kyebaava bamutumira nga bagamba nti, “Kitaawo bwe yali tannafa yatulagira nti
Dia naniraka nankany amin’ i Josefa izy ka nanao hoe: Ny rainao nanafatra, fony izy tsy mbola maty,
Aa le nañitrik’ am’Iosefe iereo nanao ty hoe, Hoe ty nafèn-drae’o aolo’ t’ie nihomake,
അവർ യോസേഫിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ച്: “അപ്പൻ മരിക്കുംമുമ്പ്: ‘നിന്റെ സഹോദരന്മാർ നിന്നോട് ദോഷം ചെയ്തു; അവർ ചെയ്ത അതിക്രമവും പാപവും നീ ക്ഷമിക്കണം എന്നു യോസേഫിനോടു പറയുവിൻ’ എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവർ യോസേഫിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: അപ്പൻ മരിക്കും മുമ്പെ: നിന്റെ സഹോദരന്മാർ നിന്നോടു ദോഷം ചെയ്തു; അവർ ചെയ്ത അതിക്രമവും പാപവും നീ ക്ഷമിക്കേണം എന്നു യോസേഫിനോടു പറവിൻ എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവർ യോസേഫിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: അപ്പൻ മരിക്കും മുമ്പെ: നിന്റെ സഹോദരന്മാർ നിന്നോടു ദോഷം ചെയ്തു; അവർ ചെയ്ത അതിക്രമവും പാപവും നീ ക്ഷമിക്കേണം എന്നു യോസേഫിനോടു പറവിൻ എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ട് അവർ യോസേഫിന് ഒരു സന്ദേശം അയച്ചു: “‘നിന്റെ സഹോദരന്മാർ നിന്നോടു വളരെ ദോഷമായി പെരുമാറി; അവർ ചെയ്ത പാപങ്ങളും കുറ്റകൃത്യങ്ങളും ക്ഷമിക്കണമെന്നു ഞാൻ നിന്നോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നു’ എന്നു നിങ്ങൾ യോസേഫിനോടു പറയണമെന്ന് നിന്റെ പിതാവു മരിക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ഞങ്ങളോടു നിർദേശിച്ചിട്ടുണ്ട്. നിന്റെ പിതാവിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ ദാസന്മാരുടെ പാപങ്ങൾ ദയവായി ക്ഷമിക്കണം.” അവരുടെ സന്ദേശം ലഭിച്ചപ്പോൾ യോസേഫ് കരഞ്ഞു.
तेव्हा त्या भावांनी योसेफाला येणेप्रमाणे निरोप पाठवला, “तुझ्या वडिलाने मरण्यापूर्वी आम्हांला अशी आज्ञा दिली,
ထို့​ကြောင့်​သူ​တို့​သည်​ယော​သပ်​ထံ​သို့​တ​မန် ကို​စေ​လွှတ်​၍``ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​အား ပြစ်​မှား​မိ​ခဲ့​သည့်​အ​တွက်​အ​ပြစ်​ကို​လွှတ် တော်​မူ​ပါ'' ဟု​ကိုယ်​တော်​အား​တောင်း​ပန်​ရန် အ​ဖ​အ​နိစ္စ​မ​ရောက်​မီ​က​မှာ​ကြား​ခဲ့​ပါ သည်။ ထို့​ကြောင့်​အ​ဖ​ကိုး​ကွယ်​သည့်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျွန်​များ​ဖြစ်​ကြ​သော​ကျွန်ုပ်​တို့ အား​အ​ပြစ်​လွှတ်​တော်​မူ​ပါ'' ဟူ​၍​လျှောက် စေ​၏။ ယော​သပ်​သည်​ထို​လျှောက်​ထား​ချက် ကို​ကြား​ရ​သော​အ​ခါ​ငို​ကြွေး​လေ​၏။
သူ့ထံသို့တမန်ကိုစေလွှတ်၍၊ ကိုယ်တော် အစ်ကိုတို့သည် မကောင်းသောအမှုကို ကိုယ်တော်အား ပြုမိ၍၊
သူ့ ထံ သို့တမန်ကိုစေလွှတ် ၍ ၊ ကိုယ်တော် အစ်ကို တို့သည် မကောင်း သောအမှုကို ကိုယ်တော်အား ပြု မိ၍၊
Na ka tuku tangata ratou ki a Hohepa, a ka mea, I whakahau mai tou papa i mua ake i tona matenga, i mea mai,
Ngakho bathumela ilizwi kuJosefa besithi, “Uyihlo watshiya imilayo le engakafi:
Basebenika isilayezelo kuJosefa besithi: Uyihlo walaya engakafi, esithi:
यसैकारण उनीहरूले यसो भनेर योसेफकहाँ खबर पठाए, “मर्नुभन्‍दा अगि तपाईंका बुबाले यस्‍तो आज्ञा दिनुभएको थियो
Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg:
So sende dei bod til Josef og sagde: «Far din bad oss, fyrr han døydde, at me skulde bera fram dette bodet til deg:
ଏହେତୁ ସେମାନେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି କଥା କହି ପଠାଇଲେ, “ତୁମ୍ଭ ପିତା ମୃତ୍ୟୁୁ ପୂର୍ବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ‘ଯୋଷେଫକୁ ଏହି କଥା କହିବ,
Isaanis akkana jedhanii Yoosefitti dhaammatan; “Abbaan kee utuu hin duʼin dura akkana jedhee ajaje;
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ, ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਸੀ,
پس نزد یوسف فرستاده، گفتند: «پدر تو قبل از مردنش امرفرموده، گفت:
پس این پیغام را برای یوسف فرستادند: «پدرت قبل از این که بمیرد چنین وصیت کرد:
Wskazali tedy do Józefa, mówiąc: Ojciec twój rozkazał, pierwej niż umarł, mówiąc:
Kazali więc powiedzieć do Józefa: Twój ojciec, zanim umarł, nakazał:
E enviaram a dizer a José: Teu pai mandou antes de sua morte, dizendo:
Portanto enviaram a José, dizendo: Teu pae mandou, antes da sua morte, dizendo:
Portanto enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
Eles enviaram uma mensagem a Joseph, dizendo: “Seu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
Ши ау тримис сэ спунэ луй Иосиф: „Татэл тэу а дат порунка ачаста ынаинте де моарте:
Şi au trimis un mesager la Iosif, spunând: Tatăl tău a poruncit înainte ca el să moară, spunând:
Ara rala haraꞌ sa fo fee haraꞌ neu Yusuf rae: “Ama fetor. Hai feꞌe misinedꞌa leleꞌ hita ama na feꞌe masodꞌa na, ana denu hai
И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
Зато поручише Јосифу: Отац твој заповеди на самрти и рече:
Zato poruèiše Josifu: otac tvoj zapovjedi na smrti i reèe:
Saka vakatuma shoko kwaari vakati, “Baba vako vakasiya varayira vasati vafa vachiti:
И пришедше ко Иосифу рекоша: отец твой закля прежде кончины своея, глаголя:
K Jožefu so poslali poslanca, rekoč: »Tvoj oče je dal zapoved, preden je umrl, rekoč:
Oo markaasay farriin u fareen Yuusuf, oo waxay ku yidhaahdeen, Aabbahaa intuusan dhiman ayuu dardaarmay oo wuxuu yidhi,
Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
Así que enviaron un mensaje a José para decirle: “Antes de que tu padre muriera, dio esta orden,
Enviaron un mensaje a José, diciendo: “Tu padre ordenó antes de morir, diciendo:
Entonces mandaron a decir a José: Tu padre dio órdenes antes de su muerte:
Enviaron, pues a decir a José: “Tu padre mandó, antes de su muerte, diciendo:
Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
Entonces mandaron decir a José, diciendo: Tu padre, antes de morir, nos dio órdenes, diciendo:
Hivyo wakamwagiza Yusufu, kusema, “Baba yako alitoa maelekezo kabla hajafa, kusema,
Kwa hiyo wakampelekea Yosefu ujumbe, wakasema, “Kabla baba yako hajafa aliacha maagizo haya:
Därför sände de bud till Josef och läto säga: "Din fader bjöd oss så före sin död:
Derföre läto de säga honom: Din fader gaf befallning för sin död, och sade:
Därför sände de bud till Josef och läto säga: »Din fader bjöd oss så före sin död:
At ipinasabi nila kay Jose, Iniutos ng iyong ama bago namatay, na sinasabi,
Kaya nagpadala sila ng mensahe kay Jose, na nagsasabing, “Nagbigay ng mga tagubilin ang iyong ama bago siya mamatay, na nagsasabing.
“உம்முடைய சகோதரர்கள் உமக்குப் பொல்லாங்கு செய்திருந்தாலும், அவர்கள் செய்த துரோகத்தையும் பாதகத்தையும் நீர் தயவுசெய்து மன்னிக்கவேண்டும் என்று உம்முடைய தகப்பனார் மரணமடையுமுன்னே, உமக்குச் சொல்லும்படி கட்டளையிட்டார்.
அதனால் அவர்கள் யோசேப்பிடம், “உம்முடைய தகப்பன் இறப்பதற்குமுன் இந்த அறிவுறுத்தல்களைக் கொடுத்தார்.
కాబట్టి వారు యోసేపుకు ఈ కబురు పంపించారు.
Pea naʻa nau fekau ʻae tokotaha ke ʻalu kia Siosefa ʻo lea pehē, naʻe fekau ʻe hoʻo tamai ʻi heʻene kei moʻui, ʻo pehē,
Mançil-allab manbışe Yusufus xabar g'axuvu: – Dekkee qik'asse şak'le uvhuynniy:
Böylece Yusuf'a haber gönderdiler: “Babamız ölmeden önce Yusuf'a şöyle deyin diye buyurmuştu: ‘Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.’ Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısı'nın kullarıyız.” Yusuf bu haberi alınca ağladı.
Enti wotuu nnipa kɔɔ Yosef hɔ kɔka kyerɛɛ no se, “Wʼagya kaa saa asɛm yi ansa na ɔrewu.
Enti, wɔtuu nnipa kɔɔ Yosef hɔ kɔka kyerɛɛ no sɛ, “Wʼagya kaa saa asɛm yi ansa na ɔrewu.
І переказали вони Йосипові, говорячи: „Батько твій заповів був перед своєю смертю, кажучи:
तब उन्होंने यूसुफ़ को यह कहला भेजा, “तेरे बाप ने अपने मरने से आगे ये हुक्म किया था,
ئۇلار يۈسۈپنىڭ قېشىغا ئادەم ئەۋەتىپ: ــ ئاتىلىرى ئۆلۈشتىن ئىلگىرى بىزگە ۋەسىيەت قىلىپ تاپىلاپ: ــ
Улар Йүсүпниң қешиға адәм әвәтип: — Атилири өлүштин илгири бизгә вәсийәт қилип тапилап: —
Ular Yüsüpning qéshigha adem ewetip: — Atiliri ölüshtin ilgiri bizge wesiyet qilip tapilap: —
Ular Yüsüpning ⱪexiƣa adǝm ǝwǝtip: — Atiliri ɵlüxtin ilgiri bizgǝ wǝsiyǝt ⱪilip tapilap: —
Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:
Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:
Họ sai người đến năn nỉ Giô-sép: “Trước khi qua đời, cha dặn chúng tôi
Nítorí náà wọ́n ránṣẹ́ sí Josẹfu wí pé, “Baba rẹ fi àṣẹ yìí sílẹ̀ kí ó tó lọ wí pé,
Verse Count = 218

< Genesis 50:16 >