< Genesis 50:12 >
His sons did to him just as he commanded them,
याकोबनी आपला पोऱ्यासले जश आज्ञा करी व्हती त्यानाप्रमाणे त्यासनी करात.
Jekopɨ ninadinu agɨlaŋ iaganɨlu dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
وَفَعَلَ لَهُ بَنُوهُ هَكَذَا كَمَا أَوْصَاهُمْ: |
وَنَفَّذَ أَبْنَاءُ يَعْقُوبَ وَصِيَّةَ أَبِيهِمْ، |
Իսրայէլի որդիները նրա դիակի հետ վարուեցին այնպէս, ինչպէս նա էր պատուիրել իրենց.
Ezɨ Jekopɨn boriba an akamɨn gɨn ghua a mɨkemezɨ moghɨram ami.
পাছত যাকোবে নিজৰ পুত্ৰসকলক আজ্ঞা দিয়াৰ দৰেই তেওঁলোকে কৰিলে।
Yaqubun oğulları atalarının vəsiyyətini əmr etdiyi kimi yerinə yetirdilər.
Kɔ awut a Yakuba ŋayɔ tɔkɔ papa kəŋan ɛnaloku ŋa mɔ.
Amalalu, Ya: igobe egefelali da ea hamoma: ne sia: i defele hamoi dagoi.
যাকোব নিজের ছেলেদেরকে যেমন আদেশ দিয়েছিলেন, তাঁরা সেই অনুসারে তাঁর সৎকার করলেন।
অতএব যাকোবের ছেলেরা তাই করলেন, যা তিনি তাঁদের আদেশ দিয়েছিলেন:
Тогава синовете на Израиля му сториха, според както им беше заповядал;
Busa gibuhat sa iyang mga anak alang kang Jacob sumala sa iyang gitugon kanila.
Ug gibuhat sa iyang mga anak nga lalake alang kaniya sumala sa iyang gisugo kanila.
Gituman sa mga anak ni Jacob ang iyang gitugon kanila.
इसरायल के बेटामन ठीक वइसने करिन, जइसने ओह ओमन ला हुकूम दे रिहिस:
Choncho ana a Yakobo anachita monga momwe abambo awo anawalamula:
Jakob ih caanawk loe ampa mah thuih pae ih lok baktih toengah sak o.
Te dongah a uen vanbangla Isreal ham a ca rhoek loh a saii uh tih,
Te dongah a uen vanbangla Isreal ham a ca rhoek loh a saii uh tih,
Hichun Jacob chaten ama in athupeh bang bang in abolpeh'un ahi.
A canaw ni kâ a poe e patetlah ahnimouh hanlah a sak awh.
雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
雅各的兒子們就遵着他父親所吩咐的辦了,
雅各的儿子们遵照父亲的遗言,
雅各的兒子們遵照父親的遺言,
雅各伯的兒子們完全照他們的父親所吩咐的給他辦了:
Ɗa muku n ali n Yakubu n yaꞋankai esheku e le i na u danai le a yaꞋan
Jakovljevi sinovi učine kako im je naredio otac:
Učinili tedy s ním synové jeho tak, jakž jim byl poručil.
Učinili tedy s ním synové jeho tak, jakž jim byl poručil.
Og hans Sønner gjorde, som han havde pålagt dem;
Og hans Sønner gjorde saaledes med ham, som han havde befalet dem.
Og hans Sønner gjorde, som han havde paalagt dem;
Yaak'ooba naanay barenttu aawuu unttuntta azazeeddawaadan ootseeddino;
इस्राएल क पुर्या न ठिक चोत काम कोर्या जोसो हुयो हेनुक हुकुम आप्यो हुतो:
Kuom mano yawuot Jakobo notimo mana kaka nochikogi:
En zijn zonen deden hem, gelijk als hij hun geboden had;
Daarna deden zijn zonen, wat hij hun had bevolen.
En zijn zonen deden hem, gelijk als hij hun geboden had;
And his sons did to him according as he commanded them.
His sons did to him just as he commanded them,
And his sons did unto him according as he commanded them:
So Jacob’s sons did as he had charged them.
So his sons did as he had given them orders to do:
And thus his sons did to him.
And thus his sons did to him.
And so, the sons of Jacob did just as he had instructed them.
And his sons did to him according as he had commanded them;
So the sons of Jacob did as he had commanded them.
Jacob's sons did what he had instructed them to do.
So his sonnes did vnto him, according as he had commanded them:
And his sons did unto him according as he commanded them.
And his sons did unto him according as he commanded them:
And his sons did to him according as he commanded them:
And his sons did unto him according as he commanded them:
And his sons did unto him according as he commanded them:
And his sons did unto him according as he commanded them:
And his sons did unto him according as he commanded them:
And thus his sons did to him.
And his sons did unto him according as he had commanded them;
And his sons do to him so as he commanded them,
So his sons did to him just as he commanded them,
So his sons did to him just as he commanded them,
So his sons did to him just as he commanded them,
So his sons did to him just as he commanded them,
So his sons did to him just as he commanded them,
So his sons did to him just as he commanded them,
His sons did to him just as he enjoined them,
And his sons did unto him according as he commanded them:
And his sons did for him thus as he had commanded them;
And they did sons his for him thus just as he had commanded them.
and to make: do son: child his to/for him so like/as as which to command them
And his [Ya'akovʼs] banim did unto him according as he commanded them;
Then Jacob’s sons did for him what their father had commanded.
And his sonnes dyd vnto him acordynge as he had commaunded them.
So his sons did for Jacob just as he had instructed them.
And his sons did to him according as he commanded them:
And his sons did to him according as he commanded them:
His sons did to him just as he commanded them,
His sons did to him just as he commanded them,
His sons did to him just as he commanded them,
His sons did to him just as he commanded them,
His sons did to him just as he commanded them,
Therfor the sones of Jacob diden, as he hadde comaundid to hem;
And his sons do to him so as he commanded them,
Kaj liaj infanoj faris kun li, kiel li ordonis al ili.
Ale Yakob ƒe viwo wɔ nu siwo wòɖo na wo la.
Inya-o̱ ya'ag-u̱ campa-ne̱ Yakubu nomte̱ wa u̱ka wa zu̱tte̱ e̱ no̱m.
Niin hänen lapsensa tekivät hänelle niinkuin hän oli käskenyt.
Ja hänen poikansa tekivät hänelle, niinkuin hän oli määrännyt heille:
Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
Ses fils lui firent ce qu'il leur avait ordonné,
Et les fils de Jacob firent pour lui comme il leur avait commandé;
Les fils donc de [Jacob] firent à l'égard de son corps ce qu'il leur avait commandé.
Les fils de Jacob firent donc comme il leur avait commandé;
Ainsi firent à leur père les enfants de Jacob.
C’est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur père.
Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
Les fils de Jacob firent donc ainsi à son égard, comme il leur avait commandé.
Et les fils de Jacob exécutèrent à son égard les ordres qu'il leur avait donnés.
Ainsi firent à leur père les enfants de Jacob.
Ses fils agirent à son égard, ponctuellement comme il leur avait enjoint:
ያቆቤ ናይቲ ባ ኣዋይ ኢስታ ኣዛዚዳ ማላ ኦꬂዳ፤
Yaaqoobe nayti ba aaway istta azazida mala ooththida;
Und seine Söhne taten ihm, wie er ihnen geboten hatte.
Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte;
Und seine Söhne taten ihm, so wie er ihnen geboten hatte;
Seine Söhne aber verfuhren mit ihm, wie er ihnen geboten hatte.
Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,
Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,
Seine Söhne hielten es dann mit ihm so, wie er ihnen befohlen hatte:
Seine Söhne aber machten es so, wie er ihnen befohlen hatte:
Und seine Söhne taten ihm wie er ihnen geboten hatte.
Nĩ ũndũ ũcio ariũ a Jakubu magĩĩka o ũrĩa aamaathĩte:
ያይቆባ ናይት ኤንታ አዋይ ኤንታ ኪትዳይሳዳ ኦꬅዶሶና።
Yayqooba nayti enta aaway enta kiitidaysada oothidosona.
Και έκαμον εις αυτόν οι υιοί αυτού καθώς παρήγγειλεν εις αυτούς·
καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ
પોતાના દીકરાઓને જેવા સલાહસૂચનો યાકૂબે આપ્યાં હતાં તે પ્રમાણે તેઓએ પિતાને સારુ કર્યું.
Maarre ilmaan Yaaqoobii akkuma inni isaan ajaje godhane;
Konsa, pitit gason Jakòb yo te fè jan papa yo te ba yo lòd fè a.
Se konsa fis li yo te fè pou li jan li te kòmande yo a;
Haka fa’ya’yan Yaƙub maza suka yi yadda ya umarce su.
A hana aku la kana mau keiki ia ia e like me kana i kauoha ai ia lakou.
ויעשו בניו לו--כן כאשר צום |
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו לֹ֑ו כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ |
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ |
וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּֽם׃ |
ויעשו בניו לו כן כאשר צום׃ |
וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּֽם׃ |
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ |
וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו ל֑וֹ כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ |
इस्राएल के पुत्रों ने ठीक वही काम किया जिसकी उसने उनको आज्ञा दी थी:
इस प्रकार याकोब के पुत्रों ने उनके लिए ठीक वैसा ही किया, जैसा याकोब ने कहा था:
Aképen cselekedének azért Jákóbbal az ő fiai, a miképen megparancsolta vala nékik.
És fiai úgy cselekedtek vele, amint megparancsolta nekik.
Ụmụ Jekọb mere dịka nna ha gwara ha.
Tinungpal ngarud dagiti lallaki a putot ni Jacob ti imbilinna nga aramidenda para kenkuana.
Gintuman sang mga anak ni Jacob ang iya ginbilin sa ila.
Demikianlah anak-anak Yakub melakukan apa yang dipesankan Yakub kepada mereka.
Anak-anak Yakub melakukan kepadanya, seperti yang dipesankannya kepada mereka.
Anak-anak Yakub pun melaksanakan pesan terakhir ayah mereka.
E i figliuoli di Giacobbe gli fecero come egli avea lor comandato.
Poi i suoi figli fecero per lui così come aveva loro comandato.
I figliuoli di Giacobbe fecero per lui quello ch’egli aveva ordinato loro:
ヤコブの子等その命ぜられたるごとく之になせり
ヤコブの子らは命じられたようにヤコブにおこなった。
ヤコブの子等その命ぜられたるごとく之になせり
Aŋ merkä Yaagüüp näŋjin bata yaana daa kiinneeda kä ye.
Ana wo abon ba nlum ba Jekob limi ana á tongo bo:
Hagi Jekopu mofavre naga'mo'za nezmafa'ma zmasami'neaza hu'naze.
ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಪುತ್ರರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ಅವನಿಗೆ ಮಾಡಿದರು.
ಯಾಕೋಬನ ಮಕ್ಕಳು ತಂದೆಯ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಮಾಡಿದರು.
Bana ya Yakobi salaka, samu na tata ya bawu, mambu yina yandi tumisaka bawu na kusala.
Wana wa Yakobo watenda kamba viyawalagize,
야곱의 아들들이 부명을 좇아 행하여
야곱의 아들들이 부명을 좇아 행하여
야곱의 아들들이 부명을 좇아 행하여
Ouinge wen natul Jacob elos oru oana ma el sapkin nu selos.
کوڕەکانی یاقوبیش چۆنی ڕاسپاردبوون ئاوایان بۆ کرد. |
Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis:
Fecerunt ergo filii Iacob sicut præceperat eis:
Fecerunt ergo filii Iacob sicut præceperat eis:
Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis:
fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
Fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis:
Un viņa dēli viņam darīja, kā viņš tiem bija pavēlējis.
Bana mibali ya Jakobi basalaki ndenge tata na bango atindaki bango.
याकूब को टुरावों न ठीक उच काम करयो, जसो ओन उन्ख आज्ञा दी होती
Bwe batyo batabani ba Yakobo ne bakola nga bwe yabalagira.
Ko ira na tuna marene i Jekopi sa qai tutia tugu sa na sa sa pojaniria na tamadi.
Ary ny zanakalahin’ i Jakoba nanao taminy araka izay nandidiany azy,
naho nihenefe’ o ana-dahi’eo i nafè’ey:
അവൻ കല്പിച്ചിരുന്നതുപോലെ പുത്രന്മാർ അവന്നു ചെയ്തു.
അവൻ കല്പിച്ചിരുന്നതുപോലെ പുത്രന്മാർ അവന്നു ചെയ്തു.
യാക്കോബ് തങ്ങളോടു കൽപ്പിച്ചിരുന്നതുപോലെതന്നെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ പ്രവർത്തിച്ചു.
യാക്കോബ് കല്പിച്ചിരുന്നതുപോലെ അവന്റെ പുത്രന്മാർ അവനുവേണ്ടി ചെയ്തു.
ያይቆኦቤ ናኣታ ዬያይዲ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤኔ፤
इस्राएलने आज्ञा केल्याप्रमाणे त्याच्या पुत्रांनी सर्वकाही केले:
अशा प्रकारे याकोबाच्या मुलांनी आपल्या वडिलाने दिलेल्या आज्ञेप्रमाणे केले;
Mẹ wọ, wa va pa Jekọb asi mach'otte okk'bẹ ọtzọhna.
Anggo sǝ amuna-burana mala Yakupu pa kǝla mǝnana banggia wia ka.
ယာကုပ်၏သားတို့သည်အဖမှာခဲ့သည့် အတိုင်း၊-
ယာကုပ်သားတို့သည်၊ အဘမှာထားသည် အတိုင်း ပြုကြ၏။
ယာကုပ် သား တို့သည်၊ အဘမှာ ထားသည် အတိုင်း ပြု ကြ၏။
Na rite tonu ki tana i whakahau ai ki a ratou tana tama i mea ai ki a ia:
Ngalokho amadodana kaJakhobe enza lokho uyise abalaya khona:
Amadodana akhe asemenzela njalo njengalokhu ewalayile;
यसरी याकूबले तिनीहरूलाई आज्ञा गरेबमोजिम छोराहरूले गरे ।
यसरी याकोबका छोराहरूले उनले आज्ञा दिएबमोजिम गरे:
Og hans sønner gjorde med ham således som han hadde pålagt dem;
So gjorde sønerne hans so med honom som han hadde sagt deim fyre.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ଆପଣା ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ, ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ତଦନୁସାରେ କଲେ;
Ilmaan Yaaqoob akkuma inni isaan ajaje sana godhan;
እልማን ያቆብ አኩመ እን እሳን አጀጄ ሰነ ጎዸን፤
ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਸੀ।
همچنان پسران او بدان طوریکه امر فرموده بود، کردند. |
بدین ترتیب، پسران یعقوب همانطور که او به ایشان وصیت کرده بود، عمل کردند: |
Uczynili tedy z nim synowie jego, jak im był rozkazał.
Jego synowie uczynili więc z nim tak, jak im rozkazał.
Fizeram, pois, seus filhos com ele, segundo lhes havia mandado:
E fizeram-lhe os seus filhos assim como elle lhes ordenara,
E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
Assim, os filhos de Israel fizeram o que ele lhes tinha ordenado.
Seus filhos lhe fizeram exatamente como ele lhes ordenou,
Toi hibar futaindore hokum dilde mozin hitara goijje.
Кадя лэ Яковостерэ шавэ тердэ, со вов лэнди пхэндясас:
Кадэ лэ Яковоскэ щявэ кэрдэ, со вов дас лэнгэ аври.
Кади чявэ Иаковохкирэ стердэ лэхкиро прыпхэндимо:
Астфел ау ымплинит фиий луй Иаков порунчиле татэлуй лор.
Şi fiii lui i-au făcut aşa cum le-a poruncit;
Basa ma, Yakob ana nara tao tungga sira helu-fuli na.
И сделали сыновья Иакова с ним, как он заповедал им;
Ŋ ineem, kuɓuuciŋ Yaŋhooɓa tumiɗta baab ɓa ina a nakee ɓa:
Nba, Yakuba satɔla ka mɛn fɔ a dencɛilu yɛ, ii ka wo kɛ.
Јаковљеви синови су му учинили како им је заповедио.
Jakovljevi sinovi su mu učinili kako im je zapovedio.
И учинише му синови његови како им беше заповедио.
I uèiniše mu sinovi njegovi kako im bješe zapovjedio.
Abagala bamujirira nk’oku anali abarhegesire.
Saka vanakomana vaJakobho vakaita sezvaakavarayira:
И сотвориша ему тако сынове его, якоже заповеда им.
Njegovi sinovi so mu storili glede na to, kakor jim je zapovedal,
Wiilashiisiina way u yeeleen wixii uu kula dardaarmay iyaga,
De modo que, de acuerdo con las órdenes de Israel, sus hijos llevaron su cuerpo a la tierra de Canaán y lo sepultaron en la cueva de Macpela, la cueva que Abraham había comprado en el campo de Efrón el hitita, cerca de Mamré.
E hicieron sus hijos con él, según les había mandado;
Los hijos de Jacob hicieron lo que él les había ordenado.
Sus hijos le hicieron tal como él les había ordenado,
Sus hijos hicieron como Israel les ordenó.
Hicieron, pues, los hijos de Jacob con él según les había mandado:
E hicieron sus hijos con él, como él les mandó.
Hicieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:
Entonces sus hijos hicieron como les había ordenado:
Hivyo wanawe wakamfanyia Yakobo kama alivyokuwa amewaagiza.
Hivyo wana wa Yakobo wakafanya kama baba yao alivyowaagiza:
Hivyo wana wa Yakobo wakafanya kama baba yao alivyowaagiza:
Och hans söner gjorde med honom såsom han hade bjudit dem:
Och hans barn gjorde som han dem befallt hade.
Och hans söner gjorde med honom såsom han hade bjudit dem:
Baana bakue baamukitiile nga mu-aabaaniine.
At ginawa sa kaniya ng kaniyang mga anak ang ayon sa iniutos sa kanila.
Kaya ginawa ng kanyang mga anak kay Jacob ang ayon sa inihabilin niya sa kanila.
யாக்கோபின் மகன்கள், தங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருந்தபடியே,
யாக்கோபு தங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே அவனுடைய மகன்கள் செய்தார்கள்:
యాకోబు విషయంలో అతడు వారికి చెప్పినట్లు అతని కొడుకులు చేశారు.
కాబట్టి యాకోబు ఆజ్ఞాపించినట్టు అతని కుమారులు చేశారు:
Cë awope ka Jakob obino ötïmö gïnï kite n'ëcïkögï ködë.
Pea naʻe fai ʻe hono ngaahi foha kiate ia, ʻo hangē ko ʻene fekau.
Yaaq'ubne dixbışe gırgın dekke uvhuyn xhinne ha'a.
Yakup'un oğulları, babalarının vermiş olduğu buyruğu tam tamına yerine getirdiler.
Enti Yakob mmabarima no yɛɛ sɛnea wɔn agya kyerɛɛ wɔn sɛ wɔnyɛ no pɛpɛɛpɛ.
Enti, Yakob mmammarima no yɛɛ sɛdeɛ wɔn agya kyerɛɛ wɔn sɛ wɔnyɛ no pɛpɛɛpɛ.
І вчинили йому сини його так, як він їм заповів був.
І вчинили йому так синове його, як він заповідав.
और या'क़ूब के बेटों ने जैसा उसने उनको हुक्म किया था, वैसा ही उसके लिए किया।
چنانچہ یعقوب کے بیٹوں نے وَیسا ہی کیا جَیسا اُس نے اُنہیں حُکم دیا تھا: |
ياقۇپنىڭ ئوغۇللىرى ئۇنىڭ ئۆزلىرىگە تاپىلىغىنىدەك قىلدى؛ |
Яқупниң оғуллири униң өзлиригә тапилиғинидәк қилди;
Yaqupning oghulliri uning özlirige tapilighinidek qildi;
Yaⱪupning oƣulliri uning ɵzlirigǝ tapiliƣinidǝk ⱪildi;
Wana wa Yakobo nawamditila mhaza wa hewo kota navyoyawalajize.
Vậy, các con trai Gia-cốp làm theo lời cha trối lại,
Vậy, các con trai Gia-cốp làm theo lời cha trối lại,
Các con trai Gia-cốp làm theo lời cha dặn;
Manga anana Yakub apewaumo mopadhana isameaakana Yakub i manga incia.
Yaxuba feen naxan yamari a diine ma, e yi na liga.
Báyìí ni àwọn ọmọ Jakọbu ṣe ohun tí baba wọn pàṣẹ fún wọn.
Verse Count = 270