< Genesis 5:24 >
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
وَسَارَ أَخْنُوخُ مَعَ ٱللهِ، وَلَمْ يُوجَدْ لِأَنَّ ٱللهَ أَخَذَهُ. |
وَسَارَ أَخْنُوخُ مَعَ اللهِ، ثُمَّ تَوَارَى مِنَ الْوُجُودِ، لأَنَّ اللهَ نَقَلَهُ إِلَيْهِ. |
Ենոքը սիրելի եղաւ Աստծուն: Նա անյայտացաւ, որովհետեւ Աստուած նրան տարաւ իր մօտ:
তাৰ পাছত তেওঁক পুনৰ দেখা নগ’ল; ঈশ্বৰৰ লগত অহা-যোৱাৰ সম্বন্ধ আছিল বাবেই ঈশ্বৰে তেওঁক লৈ গ’ল।
O, Allahla bir yol getdi. Sonra qeyb oldu, çünki Allah onu Öz yanına götürdü.
Inage da gilisili Gode amola lalu. Amalalu, e da osobo bagadega alalolesi. Bai Gode da Inage mae bogole, lale gadoi dagoi.
হনোক ঈশ্বরের সঙ্গে যাতায়াত করতেন। পরে তিনি আর থাকলেন না, কারণ ঈশ্বর তাঁকে গ্রহণ করলেন।
হনোক বিশ্বস্ততাপূর্বক ঈশ্বরের সাথে চলাফেরা করলেন; পরে তিনি অদৃশ্য হয়ে গেলেন, কারণ ঈশ্বর তাঁকে তুলে নিলেন।
И Енох ходи по Бога и не се намираше вече, защото Бог го взе.
Si Enoc naglakaw uban sa Dios, ug unya nawala siya, kay gikuha man siya sa Dios.
Ug si Henoch naglakaw uban sa Dios, ug nawala siya, kay gikuha siya sa Dios.
Enoki anayenda ndi Mulungu; ndipo iye sanaonekenso chifukwa Mulungu anamutenga.
Enok loe Sithaw hoi nawnto lam caeh pacoengah, Sithaw mah lak ving boeh pongah, om ai boeh.
Enok tah Pathen neh a pongpa dongah Pathen loh a loh tih vik om pawh.
Enok tah Pathen neh a pongpa dongah Pathen loh a loh tih vik om pawh.
Pathen toh kingaitah a umjing ahin nikhat chu ama akimu tapon Pathen in akou doh ahi tai.
Enok teh Cathut hoi cungtalah a ceio teh bout awmhoeh toe. Bangkongtetpawiteh, Cathut ni a la toe.
以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
以諾與上帝同行,上帝將他取去,他就不在世了。
哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。
Henok je hodio s Bogom, potom iščeznu; Bog ga uze.
A chodil Enoch stále s Bohem a nebyl více vidín; nebo vzal ho Bůh.
A chodil Enoch stále s Bohem a nebyl více vidín; nebo vzal ho Bůh.
og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere, thi Gud tog ham.
Og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere; thi Gud tog ham.
og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere, thi Gud tog ham.
Enok nowuotho gi Nyasaye; bangʼe nobedo maonge, nikech Nyasaye nokawe.
Henoch dan wandelde met God; en hij was niet meer; want God nam hem weg.
En omdat Henok vertrouwelijk met God had geleefd, nam God hem weg, en men vond hem niet meer.
Henoch dan wandelde met God; en hij was niet meer; want God nam hem weg.
And Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
Enoch walked with God, and then he was no more, because God had taken him away.
And Enoch went on in God's ways: and he was not seen again, for God took him.
And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.
And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.
And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him.
And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.
And he walked with God, and was seen no more: because God took him.
Enoch had such a close relationship with God that he didn't die, he just wasn't there anymore, because God took him.
And Henoch walked with God, and he was no more seene: for God tooke him away.
And Enoch walked with God, and he was not; for God took him.
And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him.
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
And Enoch walked with Elohim: and he was not; for Elohim took him.
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.
And Enoch walked with God, and he was no more; for God had taken him.
And Enoch habitually walks with God, and he is not, for God has taken him.
Enoch walked with God, and then he was not there, for God took him.
Enoch walked with God, and then he was not there, for God took him.
Enoch walked with God, and then he was not there, for God took him.
Hanoch walked with God, and then he was not there, for God took him.
Enoch walked with God, and then he was not there, for God took him.
Hanokh walked with God, and then he was not there, for God took him.
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
and Enoch walked with God, —and was not for God had taken him.
And he walked about Enoch with God and not [was] he for he took him God.
and to go: walk Enoch with [the] God and nothing he for to take: take [obj] him God
Then one day he disappeared, because God took him away [to be with him in heaven].
and than Henoch lyved a godly lyfe and was nomore sene for God toke hym away.
Enoch walked with God, and then he was gone, for God took him.
And Enoch walked with God, and he [was] not: for God took him.
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
And Enoth yeed with God, and apperide not afterward, for God took hym awei.
And Enoch walketh habitually with God, and he is not, for God hath taken him.
Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio; kaj li malaperis, ĉar Dio lin prenis.
eye esi wògazɔ kple Mawu kplikplikpli ta la, ebu vĩi, elabena Mawu kɔe dzoe.
Ja hän eli jumalisesti: ja ei enää ollut; sillä Jumala otti hänen pois.
Ja kun Hanok oli vaeltanut Jumalan yhteydessä, ei häntä enää ollut, sillä Jumala oli ottanut hänet pois.
Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
Hénoc marcha avec Dieu, et il ne fut pas trouvé, car Dieu le prit.
Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.
Il marcha donc avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.
Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.
Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
Et Henoch marcha avec Dieu, et il disparut, parce que Dieu le prit.
Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.
Und Henoch wandelte mit Gott, und plötzlich war er nicht mehr da, weil ihn Gott weggenommen hatte.
Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
Und weil Henoch in Gemeinschaft mit Gott gewandelt hatte, so verschwand er einst, denn Gott hatte ihn hinweggenommen.
Und dieweil er ein göttlich Leben führete, nahm ihn Gott hinweg, und ward nicht mehr gesehen.
Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.
Henoch wandelte mit Gott und war plötzlich nicht mehr da, denn Gott hatte ihn hinweggenommen. –
Und Henoch wandelte mit Gott und war nicht mehr, weil Gott ihn zu sich genommen hatte.
Und Chanoch erging sich mit Gott, und er war nicht; denn Gott hatte ihn hinweggenommen.
Enoku agĩtwarana na Ngai nginya akĩagwo tondũ Ngai nĩamuoire.
Και περιεπάτησεν ο Ενώχ μετά του Θεού, και δεν ευρίσκετο πλέον· διότι μετέθεσεν αυτόν ο Θεός.
καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός
હનોખ ઈશ્વરની સંઘાતે ચાલતો હતો. પછી તે અદ્રશ્ય થઈ ગયો, કેમ કે ઈશ્વરે તેને લઈ લીધો હતો.
Enòk te pase tout vi l' ap mache byen ak Bondye.
Hénoc te mache avèk Bondye; e li pa t la ankò, paske Bondye te pran l.
Enok ya kasance cikin zumunci da Allah, sa’an nan ba a ƙara ganinsa ba. Saboda Allah ya ɗauke shi.
Hele pu ae la o Enoka me ke Akua, aole ia i make; no ka mea, na ke Akua ia i lawe aku.
ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים |
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנֹ֖וךְ אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃ פ |
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ פ |
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּֽי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃ |
ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים׃ |
וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּֽי־לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִֽים׃ |
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ פ |
हनोक परमेश्वर के साथ-साथ चलता था; फिर वह लोप हो गया क्योंकि परमेश्वर ने उसे उठा लिया।
हनोख परमेश्वर के साथ साथ चलते रहे. और वे नहीं रहे, क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें अपने पास उठा लिया.
És mivel Énókh Istennel járt vala; eltűnék, mert Isten magához vevé.
És járt Chánóch Istennel és nem volt többé, mert magához vette őt Isten.
Enọk soro ụzọ Chineke ruo na a hụkwaghị ya nʼihi na Chineke kpọọrọ ya.
Nagna ni Enoch a kaduana ti Dios, ket kalpasanna, nagpukaw, ta innala isuna ti Dios.
Karena Henokh selalu hidup akrab dengan Allah, ia menghilang karena diambil oleh Allah.
Dan Henokh hidup bergaul dengan Allah, lalu ia tidak ada lagi, sebab ia telah diangkat oleh Allah.
Henok hidup bersekutu erat dengan Allah. Pada suatu hari, dia tidak ada lagi di bumi karena Allah membawanya ke surga.
E dopo che Enoc fu camminato con Dio, non [si vide] più; perciocchè Iddio lo prese.
Poi Enoch cammino con Dio e non fu più perché Dio l'aveva preso.
Ed Enoc camminò con Dio; poi disparve, perché Iddio lo prese.
エノク神と偕に歩みしが神かれを取りたまひければをらずなりき
エノクは神とともに歩み、神が彼を取られたので、いなくなった。
エノク神と偕に歩みしが神かれを取りたまひければをらずなりき
Inoku'a Anumzane tragoteno mani'negu, Anumzamo'a avre'ne.
ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಹನೋಕನನ್ನು ದೇವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ಹನೋಕನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇರುವಾಗ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡ ಕಾರಣ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗಿ ಕಾಣದೆ ಹೋದನು.
에녹이 하나님과 동행하더니 하나님이 그를 데려가시므로 세상에 있지 아니하였더라
에녹이 하나님과 동행하더니 하나님이 그를 데려 가시므로 세상에 있지 아니하였더라
El moul in sie sin sie yurin God, na el wanginla mweyen God El usalla.
حەنۆخ دۆستی خودا بوو، ئیتر کەس نەیبینییەوە، چونکە خودا بردی بۆ لای خۆی. |
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum Deus
Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.
Un Enohs staigāja ar Dievu un viņa vairs nebija, jo Dievs viņu paņēma.
Enoki atambolaki na boyengebene elongo na Nzambe; bongo alimwaki, pamba te Nzambe azwaki ye.
Enoka yatambula ne Katonda, n’ataddamu kulabika, kubanga Katonda yamutwala.
Ary niara-nandeha tamin’ Andriamanitra Enoka; ka tsy hita izy, fa nentin’ Andriamanitra.
Nindre fañavelo aman’ Andrianañahare t’i Kanoke, le lia’e tsy teo, amy te rinamben’ Añahare.
ഹാനോക്ക് ദൈവത്തോടുകൂടെ നടന്നു, ദൈവം അവനെ എടുത്തുകൊണ്ടതിനാൽ കാണാതെയായി.
ഹാനോക്ക് ദൈവത്തോടുകൂടെ നടന്നു, ദൈവം അവനെ എടുത്തുകൊണ്ടതിനാൽ കാണാതെയായി.
ഹാനോക്ക് ദൈവത്തോടുകൂടെ നടന്നു, ദൈവം അവനെ എടുത്തുകൊണ്ടതിനാൽ കാണാതെയായി.
ഹാനോക്ക് ദൈവമുമ്പാകെ വിശ്വസ്തനായി ജീവിച്ചു; ഒരു ദിവസം ദൈവം അദ്ദേഹത്തെ തന്റെ അടുത്തേക്കെടുത്തതിനാൽ കാണാതെയായി.
हनोख देवाबरोबर चालला, आणि त्यानंतर तो दिसला नाही, कारण देवाने त्यास नेले.
သူသည်သူ၏ဘဝတစ်လျှောက်လုံးတွင် ထာဝရ ဘုရားနှင့်မိတ်သဟာယဖွဲ့၍ သက်ရှင်နေထိုင် ပြီးနောက် ထာဝရဘုရားကသူ့အားသိမ်းယူ တော်မူသဖြင့်ကွယ်ပျောက်သွားလေ၏။
ဧနောက်သည် ဘုရားသခင်နှင့်အတူ သွားလာ၏။ နောက်တဖန် သူသည်မရှိ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရား သခင် သိမ်းယူတော်မူသောကြောင့်တည်း။
ဧနောက် သည် ဘုရား သခင်နှင့်အတူ သွား လာ၏။ နောက် တဖန် သူ သည်မ ရှိ အကြောင်းမူကား ၊ ဘုရား သခင် သိမ်းယူ တော်မူသောကြောင့် တည်း။
A i haereere tahi a Enoka i te Atua: a kua kahore ia: na te Atua hoki ia i tango.
U-Enoki wahamba ngokuthembeka loNkulunkulu; wanyamalala, ngoba uNkulunkulu wamthatha.
UEnoki wasehamba loNkulunkulu; kasekho, ngoba uNkulunkulu wamthatha.
हनोक परमेश्वरसँगै हिँडे, र तिनी गए, किनकि परमेश्वरले तिनलाई लानुभयो ।
Og Enok vandret med Gud; så blev han borte, for Gud tok ham til sig.
Enok gjekk på Guds veg, og brått vart han burte; for Gud tok honom til seg.
ହନୋକ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଗମନାଗମନ କଲେ; ଆଉ ସେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ହେଲେ; ଯେହେତୁ ପରମେଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ।
Henook Waaqa wajjin deddeebiʼe; waan Waaqni isa fudhateef inni deebiʼee hin argamne.
ਹਨੋਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੰਗ-ਸੰਗ ਚਲਦਾ ਹੋਇਆ ਅਲੋਪ ਹੋ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਠਾ ਲਿਆ।
وخنوخ با خدا راه میرفت و نایاب شد، زیرا خدااو را برگرفت. |
I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
Henoch chodził z Bogiem, a potem [już] go nie było, bo Bóg go zabrał.
Caminhou, pois, Enoque com Deus, e desapareceu, porque Deus o levou.
E andou Enoch com Deus; e não estava mais; porquanto Deus para si o tomou.
E andou Enoch com Deus; e não estava mais; porquanto Deus para si o tomou.
Enoque caminhou com Deus, e ele não foi encontrado, pois Deus o levou.
Енох а умблат ку Думнезеу, апой ну с-а май вэзут, пентру кэ л-а луат Думнезеу.
Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu: şi nu a mai fost, pentru că Dumnezeu l-a luat.
Verse not available
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
И живећи Енох једнако по вољи Божјој, нестаде га јер га узе Бог.
I živeæi Enoh jednako po volji Božjoj, nestade ga, jer ga uze Bog.
Enoki akafamba naMwari; ipapo akasazovapo, nokuti Mwari akamutora.
И угоди Енох Богу, и не обреташеся, зане преложи его Бог.
Henoh je hodil z Bogom in ni ga bilo, kajti Bog ga je vzel.
Enoogna Ilaah buu la socday; waana la waayay; maxaa yeelay, Ilaah baa qaatay isagii.
Y anduvo Enoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.
Pero Enoc tenía una relación tan estrecha con Dios que no murió, sino que desapareció porque Dios se lo llevó.
Enoc caminó con Dios, y no fue hallado, pues Dios se lo llevó.
Enoc anduvo con ʼElohim, y desapareció, porque ʼElohim lo arrebató.
Enoc anduvo con Dios, y desapareció porque Dios se lo llevó.
Y anduvo Jenoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.
Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.
Y Enoc continuó en los caminos de Dios, y no fue visto otra vez, porque Dios se lo llevó.
Henoko alienenda na Mungu, na kisha alitoweka, kwa kuwa Mungu alimtwaa.
Enoki akatembea na Mungu, kisha akatoweka, kwa sababu Mungu alimchukua.
Sedan Hanok så hade vandrat i umgängelse med Gud, såg man honom icke mer, ty Gud tog honom bort.
Och efter han förde ett gudeligit lefverne, tog Gud honom bort, och han vardt sedan intet sedder.
Sedan Hanok så hade vandrat i umgängelse med Gud, såg man honom icke mer, ty Gud tog honom bort.
At lumakad si Enoc na kasama ng Dios: at di siya nasumpungan, sapagka't kinuha ng Dios.
Lumakad si Enoc na kasama ang Diyos, at pagkatapos siya ay nawala, dahil kinuha siya ng Diyos.
ஏனோக்கு தேவனோடு நெருங்கி உறவாடிக்கொண்டிருக்கும்போது, காணப்படாமற்போனான்; தேவன் அவனை எடுத்துக்கொண்டார்.
ஏனோக்கு இறைவனுடன் நெருங்கிய உறவுடன் அர்ப்பணிப்போடு வாழ்ந்தான்; இறைவன் அவனை எடுத்துக்கொண்டதனால், அதன்பின் அவன் காணப்படவில்லை.
హనోకు దేవునితో కలసి నడిచాడు. దేవుడు అతణ్ణి తీసుకువెళ్ళాడు గనుక అతడు కనబడలేదు.
Pea naʻe ʻaʻeva ʻa ʻInoke mo e ʻOtua pea naʻe ʻikai ia; he naʻe ʻave ia ʻe he ʻOtua.
Verse not available
Tanrı yolunda yürüdü, sonra ortadan kayboldu; çünkü Tanrı onu yanına almıştı.
Henok de ne ho bataa Onyankopɔn; afei, obi anhu no bio, efisɛ Onyankopɔn faa no kɔe.
Henok de ne ho bataa Onyankopɔn; afei, obi anhunu no bio, ɛfiri sɛ, Onyankopɔn faa no kɔeɛ.
І ходив із Богом Енох, і не стало його, — бо забрав його Бог.
और हनूक ख़ुदा के साथ — साथ चलता रहा, और वह ग़ायब हो गया क्यूँकि ख़ुदा ने उसे उठा लिया।
ئۇ خۇدا بىلەن بىر يولدا مېڭىپ ياشايتتى؛ ئۇ [تۇيۇقسىز كۆزدىن] غايىب بولدى؛ چۈنكى خۇدا ئۇنى ئۆز يېنىغا ئېلىپ كەتكەنىدى. |
У Худа билән бир йолда меңип яшайтти; у [туюқсиз көздин] ғайип болди; чүнки Худа уни Өз йениға елип кәткән еди.
U Xuda bilen bir yolda méngip yashaytti; u [tuyuqsiz közdin] ghayib boldi; chünki Xuda uni Öz yénigha élip ketkenidi.
U Huda bilǝn bir yolda mengip yaxaytti; u [tuyuⱪsiz kɵzdin] ƣayib boldi; qünki Huda uni Ɵz yeniƣa elip kǝtkǝnidi.
Hê-nóc đồng đi cùng Đức Chúa Trời, rồi mất biệt, bởi vì Đức Chúa Trời tiếp người đi.
Hê-nóc đồng đi cùng Ðức Chúa Trời, rồi mất biệt, bởi vì Ðức Chúa Trời tiếp người đi.
ông đồng đi với Đức Chúa Trời, tận hưởng liên hệ gần gũi với Ngài. Một ngày kia thình lình ông biến mất, vì Đức Chúa Trời đem ông đi.
Enoku bá Ọlọ́run rìn; a kò sì rí i mọ́ nítorí Ọlọ́run mú un lọ.
Verse Count = 214