< Genesis 49:23 >

The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
فَمَرَّرَتْهُ وَرَمَتْهُ وَٱضْطَهَدَتْهُ أَرْبَابُ ٱلسِّهَامِ.
يُهَاجِمُهُ الرُّمَاةُ بِمَرَارَةٍ. وَيُطْلِقُونَ سِهَامَهُمْ عَلَيْهِ بِعَدَاوَةٍ.
Նրա դէմ ոխով բորբոքւում էին աղեղնաւորներ:
ধনুৰ্দ্ধৰসকলে তাক বৰকৈ ক্লেশ দিলে, আৰু তালৈ কঢ়িয়াই আনি তাক তাড়না কৰিলে;
Oxçular ona güclü hücum etdilər, Düşmənçilik edib üstünə ox yağdırdılar.
Ema ha lai dunu da nimiwane ema doagala: musa: mabe. Ilia da dadiga gala: musa: ema se bobogesa.
ধনুকধারীরা তাকে কঠিন কষ্ট দিয়েছিল, বাণের আঘাতে তাকে উৎপীড়ন করেছিল;
তিক্ততা সমেত তিরন্দাজরা তাকে আক্রমণ করেছিল; শত্রুতা দেখিয়ে তারা তার দিকে তির ছুঁড়েছিল।
Стрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;
Moataki kaniya ang mga mamamana ug moigo ug mosamok kaniya.
Ang mga magpapana nagpaguol kaniya, Ug nagpana kaniya, ug naggukod kaniya.
Alenje a uta anamuchita chiwembu mwankhanza; anamuthamangitsa ndi mauta awo.
Kalii kaat kop kaminawk mah anih to paroeai raihaih paek o, hnukma o moe, a kah o;
Thaltang boei rhoek a konaeh uh dongah, a phaep uh tih a kah uh.
Thaltang boei rhoek a konaeh uh dongah, a phaep uh tiha kah uh.
Thalpi kapthem hon avetda lheh un, amapa akap un chule abol genthei lheh jeng uve.
Licung kathoumnaw ni puenghoi a lungmathoe sak awh han. A ka awh teh a maithoe awh han.
弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
弓手令他苦惱,向他射擊,與他對敵;
Strijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali.
Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:
Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:
Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb på ham,
Og Bueskytterne forbitrede ham og skøde og hadede ham.
Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb paa ham,
Jodir asere nolawe matek kokecho, ne gibaye gi asere ka igi owangʼ.
De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
Hoe men hem uitdaagt en tart, Hoe de boogschutters hem ook bekampen:
De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and persecute him,
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.
He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
Against whom men taking evil counsel reproached [him], and the archers pressed hard upon him.
Against whom men taking evil counsel reproached [him], and the archers pressed hard upon him.
But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him.
The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
The archers viciously attacked him; they shot their arrows at him with hate.
And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.
The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Against whom men taking evil counsel reproached [him], and the archers pressed hard upon him.
And they embittered his life, and they shot at him, and they hated him, the men of the arrows.
And embitter him indeed, they have striven, Indeed, archers hate him;
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
So they attack him and have shot, —So they enclose him, do the masters of arrows.
And they showed bitterness to him and they shot and they bear a grudge him masters of arrows.
and to provoke him and to multiply ten thousand and to hate him master: [master of] arrow
Their enemies will attack them fiercely, and shoot at them with bows and arrows and pursue them.
The shoters haue envyed him and chyde with him ad hated him
The archers will attack him and shoot at him and harass him.
The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
The archers have bitterly attacked him, and shot at him, and hated him:
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym.
And embitter him — yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
Ĉagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraŭ li;
Ame siwo da aŋutrɔe, eye woti eyome la wɔ nuvevii.
Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,
Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
Les archers l'ont gravement blessé, lui ont tiré dessus, et l'ont persécuté:
Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï;
On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
Mais ils l’ont irrité, ils l’ont querellé, et ils lui ont porté envie, ceux qui avaient des dards.
Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l’ont poursuivi de leur haine.
Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l’attaquent.
Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent;
Se concertant contre lui, ils ont fait l'injustice, et les maîtres de l'arc se sont attaqués à lui.
Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches; ils l’ont pris en haine, les fiers archers:
Und ihn bedrängen Pfeilschützen, die ihn beschießen und ihm zusetzen.
Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen; [Eig. Pfeilschützen]
Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
Es setzten ihm zu und schossen und es befehdeten ihn Pfeilschützen.
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Wenn die Pfeilschützen ihm zusetzen und ihn beschießen und befehden,
Es haben ihn zwar die Schützen heftig beschossen und bekämpft;
Es erbittern ihn und schießen und grollen ihm die Meister der Pfeile.
Aikia a mĩguĩ nĩmamũtharĩkĩire marĩ na marũrũ; makĩmũikĩria mĩguĩ marĩ na ũũru mũingĩ.
Οι τοξόται επίκραναν αυτόν και ετόξευσαν κατ' αυτού, και εχθρεύθησαν αυτόν.
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων
ધનુર્ધારીઓએ તેના પર હુમલો કર્યા, અને તેના પર તીરંદાજી કરી, તેને ત્રાસ આપ્યો અને તેને સતાવ્યો.
Y'ap chache l' kont, y'ap voye wòch sou li. Moun k'ap voye flèch yo tounen yon pèsekisyon pou li.
Achè yo te atake avèk rayisman, yo te tire sou li e yo te anmède li;
Da ɗaci rai mahara suka fāɗa masa; suka harbe shi babu tausayi.
Ua hooeha nui mai, a ua pana mai hoi na mea pana ia ia, a ua inaina mai lakou ia ia.
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
וַֽיְמָרְרֻהוּ וָרֹבּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּֽים׃
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים׃
וַֽיְמָרֲרֻהוּ וָרֹבּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻהוּ בַּעֲלֵי חִצִּֽים׃
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
धनुर्धारियों ने उसको खेदित किया, और उस पर तीर मारे, और उसके पीछे पड़े हैं।
धनुष चलानेवाले ने धनुष चलाया और तीर छोड़ा और लगकर दर्द हुआ.
Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:
Azért keserítették, lövöldözték és gyűlölték a nyilasok,
Ndị na-agbata ụta sitere nʼobi ilu lụso ya agha, ha gbara ya àkụ site nʼịkpọ asị.
Darupento isuna dagiti pumapana ket panaendanto ken riribukenda isuna.
Musuh menyerang dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.
Walaupun pemanah-pemanah telah mengusiknya, memanahnya dan menyerbunya,
Musuh-musuh akan menyerang kalian dengan busur panah mereka dan menganiaya kalian.
E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l'abbiano saettato e nimicato;
Lo hanno esasperato e colpito, lo hanno perseguitato i tiratori di frecce.
Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;
射者彼をなやまし彼を射かれを惡めり
射る者は彼を激しく攻め、彼を射、彼をいたく悩ました。
射者彼をなやまし彼を射かれを惡めり
Ha' vahekamo'za atireti hanaveti'za hara hunegante'za, kevea negahe'za, kazeri haviza hugahaze.
ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ಬಿಲ್ಲುಗಾರರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವರು. ವಿರೋಧದಿಂದ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುವರು.
ಬಿಲ್ಲುಗಾರರು ಅವನನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸುವರು, ಹಗೆತನದಿಂದ ಬಾಣವನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯೋಗಿಸುವರು.
활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나
활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나
활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나
Mwet lokoalok lal ah mweunel upana, Ac ukwal ke mwe pisr ac sukan pisr natulos.
تیرئەندازان دڕندانە پەلاماریان دا و ڕمیان تێگرت و هەراسانیان کرد.
Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
Sed exasperaverunt eum, et iurgati sunt, invideruntque illi habentes iacula.
Sed exasperaverunt eum, et iurgati sunt, invideruntque illi habentes iacula.
Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
Sed exasperaverunt eum, et iurgati sunt, invideruntque illi habentes iacula.
Strēlnieki viņu kaitinājuši, viņu apšaudījuši un ienīdējuši.
Banguna batumbolaki ye, babwakelaki ye makonga mpe babundisaki ye;
Abalasa obusaale baamulumba bubi nnyo, baamulasa ne bamulumya nnyo;
Nampahory azy ny mpitifitra, dia nitifitra azy sy nanenjika azy;
Nampioje aze an-kafairañe o mpitàm-paleo; Hiniriri’iareo ana-pale fa nalaiñe aze.
വില്ലാളികൾ അവനെ വിഷമിപ്പിച്ചു; അവർ എയ്തു, അവനോട് പൊരുതി.
വില്ലാളികൾ അവനെ വിഷമിപ്പിച്ചു; അവർ എയ്തു, അവനോടു പൊരുതു.
വില്ലാളികൾ അവനെ വിഷമിപ്പിച്ചു; അവർ എയ്തു, അവനോടു പൊരുതു.
വില്ലാളികൾ അവനെ വല്ലാതെ വിഷമിപ്പിച്ചു; അവർ എയ്ത് അവനെ ആക്രമിച്ചു.
तिरंदाजांनी त्याच्यावर हल्ला केला. आणि त्यास तीर मारले व त्यास त्रास दिला.
သူ​၏​ရန်​သူ​တို့​သည်​သူ့​အား​လေး​မြား လက်​နက်​တို့​ဖြင့် ပြင်း​ထန်​စွာ​လိုက်​လံ​တိုက်​ခိုက်​ကြ​၏။
လေးသမားတို့သည် သူ့ကို အငြိုးထား၍၊ အလွန်ညှဉ်းဆဲပစ်ခတ်ကြ၏။
လေး သမား တို့သည် သူ့ ကို အငြိုးထား ၍ ၊ အလွန်ညှဉ်းဆဲ ပစ်ခတ် ကြ၏။
I whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia:
Abahlaseli bemitshoko bamhlasela ngolaka; bamciba ngenzondo embi.
Abatshoki basebemphatha kabuhlungu, bamtshoka, bamzonda.
धनुर्धारीहरूले त्‍यसलाई आक्रमण गर्नेछन् र त्‍यसमाथि काँड चलाउनेछन्, र त्यसलाई सताउनेछन् ।
Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.
Med pileskot dei han eggjar og søkjer, dei skyttararn’ mange;
ଧନୁର୍ଦ୍ଧରମାନେ ତାହାକୁ ଅତିଶୟ କ୍ଳେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ପୁଣି, ତାକୁ ତୀର ବିନ୍ଧି ତାଡ଼ନା କରିଅଛନ୍ତି,
Warri iddaa qabatan waraana isatti banan; isatti futtaasan; isa jibbanis.
ਤੀਰ-ਅੰਦਾਜ਼ਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਤਾਇਆ ਅਤੇ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ।
تیراندازان او را رنجانیدند، و تیر انداختند واذیت رسانیدند.
دشمنان بر او هجوم آوردند و با تیرهای خود به او صدمه زدند.
Acz gorzkością napełnili go, i strzelali nań, a nienawidzili go strzelcy.
Choć napoili go goryczą i strzelali do niego, i nienawidzili go strzelcy;
E causaram-lhe amargura, e flecharam-lhe, e os arqueiros o odiaram;
Os frecheiros lhe deram amargura, e o frecharam e aborreceram.
Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e aborreceram.
The os arqueiros o entristeceram gravemente, atirou nele, e o perseguiu:
Аркаший л-ау ацыцат, ау арункат сэӂець Ши л-ау урмэрит ку ура лор.
Arcaşii l-au mâhnit amarnic şi au tras spre el şi l-au urât;
Hambu atahori fua rala mera nara neu nggo, onaꞌ musu a busu nggo.
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
Ако га и уцвелише љуто и стрељаше на њ, и бише му непријатељи стрелци,
Ako ga i ucvijeliše ljuto i strijeljaše na nj, i biše mu neprijatelji strijelci,
Neshungu vapfuri vanomurwisa; vanomupfura noruvengo.
на негоже советующе укоряху и наляцаху нань господие стреляний,
Lokostrelci so ga boleče užalostili, streljali nanj in ga sovražili.
Qaansolayaasha ayaa aad u dhibay, Wayna toogteen oo silciyeen;
Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;
Los arqueros lo atacaron vilmente; le dispararon sus flechas con odio.
Los arqueros lo han afligido gravemente, le dispararon y le persiguieron:
Lo amargaron, lo flecharon y lo aborrecieron los arqueros,
Le causan amarguras, le asaetean, le hostigan los flecheros,
Y amargáronle, y asaeteáronle, y aborreciéronle los señores de saetas.
Y causáronle amargura, y asaeteáronle, y aborreciéronle los archeros:
Le causaron dolorosas amarguras los arqueros; lanzaron sus flechas contra él, lo odian, siempre lo están molestando:
Mpiga mishale atamshambulia na kumrushia na kumsumbua.
Kwa uchungu wapiga mshale walimshambulia, wakampiga mshale kwa ukatili.
Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom;
Och ändock skyttarne voro honom förbittrade, trätte med honom, och hatade honom:
Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom;
Pinamanglaw siya ng mga mamamana, At pinana siya, at inusig siya:
Lulusubin siya, papanain at guguluhin ng mga namamana.
வில்வீரர்கள் அவனை மனவருத்தமாக்கி, அவன்மேல் எய்து, அவனைப் பகைத்தார்கள்.
வில்வீரர் அவனைக் கொடூரமாகத் தாக்கினார்கள்; பகைமையுடன் அவன்மேல் எய்தார்கள்.
విలుకాళ్ళు అతనీపై దాడి చేస్తారు. అతని మీద బాణాలు వేసి అతన్ని హింసిస్తారు.
Kuo fakamamahi lahi ia ʻe he kau tangata fana, ʻo nau fanaʻi ia, mo fehiʻa kiate ia:
Duşmanar mang'ulqa qəlıka vukaaşika kyoohar,
Okçular acımadan saldırdı ona. Düşmanca savurdular oklarını üzerine.
Agyantowfo kaa no hyɛe, de abufuw tow hyɛɛ ne so.
Agyantofoɔ kaa no hyɛeɛ, de abufuo to hyɛɛ ne so.
І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його.
तीरंदाज़ों ने उसे बहुत छेड़ा और मारा और सताया है;
يا ئاتقۇچىلار ئۇنىڭغا ئازار قىلىپ، ئۇنىڭغا ئوق ئاتتى، ئۇنىڭغا نەپرەتلەندى.
Я атқучилар униңға азар қилип, Униңға оқ атти, униңға нәпрәтләнди.
Ya atquchilar uninggha azar qilip, Uninggha oq atti, uninggha nepretlendi.
Ya atⱪuqilar uningƣa azar ⱪilip, Uningƣa oⱪ atti, uningƣa nǝprǝtlǝndi.
Kẻ cầm cung đã ghẹo chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;
Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;
Bị cung tên kẻ thù dọa ngăm, tấn công và hãm hại.
Pẹ̀lú ìkorò, àwọn tafàtafà dojú ìjà kọ ọ́, wọ́n tafà sí í pẹ̀lú ìkanra.
Verse Count = 218

< Genesis 49:23 >