< Genesis 49:2 >

Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
ٱجْتَمِعُوا وَٱسْمَعُوا يَا بَنِي يَعْقُوبَ، وَٱصْغَوْا إِلَى إِسْرَائِيلَ أَبِيكُمْ:
اجْتَمِعُوا وَاسْمَعُوا يَا أَبْنَاءَ يَعْقُوبَ، وَأَصْغَوْا إِلَى إِسْرَائِيلَ أَبِيكُمْ.
Հաւաքուեցէ՛ք եւ լսեցէ՛ք, Յակոբի որդիներ, լսեցէ՛ք ձեր հայր Իսրայէլին:
হে যাকোবৰ পুত্ৰসকল, গোট খোৱা আৰু শুনা; তোমালোকৰ পিতৃ ইস্ৰায়েলৰ বাক্য শ্ৰৱণ কৰা।
Ey Yaqub oğulları, yığılıb eşidin, Atanız İsrailə qulaq asın:
Ya: igobe egefelali! Gilisima amola nabima! Dilia ada Isala: ili amo ea sia: nabima!
যাকোবের ছেলেরা, সমবেত হও, শোন, তোমাদের বাবা ইস্রায়েলের বাক্য শোন।
“হে যাকোবের সন্তানেরা, জমায়েত হও ও শোনো; তোমাদের বাবা ইস্রায়েলের কথা শোনো।
Съберете се и слушайте, синове Яковови, И послушайте Израиля, баща си.
Pagtigom kamo ug paminaw, kamong mga anak nga lalaki ni Jacob. Paminaw kamo kang Israel, nga inyong amahan.
Pagtigum kamo, ug patalinghugi ninyo, mga anak ni Jacob; Ug magpatalinghug kamo sa inyong amahan nga si Israel.
“Bwerani ndipo imvani mawu anga, inu ana a Yakobo; mverani abambo anu Israeli.
Jakob ih caanawk, nawnto amkhueng oh loe, nam Pa Israel ih lok hae tahngai oh.
Jakob ca rhoek loh a yaak uh tih a coi uh thae vaengah, “Na pa Israel kah ol te ya uh van lah.
“Jakob ca rhoek loh a yaak uh tih a coi uh thae vaengah, Na pa Israel kah ol te ya uh van lah.
Hung un chule ngaijun, nangho Jacob chate ho napao Israel thusei ngai jun,
Nangmouh Jakop canaw kamkhueng awh nateh, na pa Isarel e lawk thai awh haw.
雅各的儿子们,你们要聚集而听, 要听你们父亲以色列的话。
雅各的兒子們,你們要聚集而聽, 要聽你們父親以色列的話。
雅各伯的兒子! 你們集合靜聽,靜聽你們父親以色列的話:
Okupite se, čujte, sinovi Jakovljevi, čujte oca svoga Izraela!
Shromažďte se a slyšte synové Jákobovi, poslyšte Izraele otce svého.
Shromažďte se a slyšte synové Jákobovi, poslyšte Izraele otce svého.
Kom hid og hør, Jakobs Sønner, lyt til eders Fader Israel!
Kommer til Hobe og hører, Jakobs Sønner! og hører paa Israel, eders Fader.
Kom hid og hør, Jakobs Sønner, lyt til eders Fader Israel!
“Un yawuot Jakobo chokreuru buta kendo uchik itu; winjuru Israel wuonu.
Komt samen en hoort, gij, zonen van Jakob! en hoort naar Israel, uw vader.
Komt bijeen en luistert, zonen van Jakob; Hoort naar Israël, uw vader!
Komt samen en hoort, gij, zonen van Jakob! en hoort naar Israel, uw vader.
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, and hearken to Israel your father.
Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.
Come together and listen, O sons of Jacob; listen to your father Israel.
Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father.
Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days. Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father.
Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days. Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father.
Gather together and listen, O sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your father.
Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father:
Come here, sons of Jacob, and listen to Israel your father.
Gather your selues together, and heare, ye sonnes of Iaakob, and hearken vnto Israel your father.
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Gather yourselves together, and hear, you sons of Jacob; and listen to Israel your father.
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Gather yourselves together, and hear, all of you sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Assemble yourselves, that I may tell you what shall happen to you in the last days. Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father.
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Be assembled, and hear, sons of Jacob, And listen to your father Israel.
Assemble yourselves and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob [Supplanter]. Sh'ma ·Hear obey· unto Israel [God prevails], your father.
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.
Assemble yourselves and hear ye sons of Jacob, —And hearken unto Israel your father!
Assemble and listen O sons of Jacob and listen to Israel father your.
to gather and to hear: hear son: child Jacob and to hear: hear to(wards) Israel father your
“Gather around me in order that I can tell you what will happen in the future. My sons, come and listen to me. I am your father, [Jacob, whom God named] Israel.
Gather you together and heare ye sonnes of Iacob and herken vnto Israel youre father.
Assemble yourselves and listen, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob: and hearken to Israel your father.
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken to Israel your father.
Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father.
be ye gaderid, `and here, ye sones of Jacob, here ye Israel youre fadir.
'Be assembled, and hear, sons of Jacob, And hearken unto Israel your father.
Kunvenu kaj aŭskultu, filoj de Jakob, Kaj aŭskultu Izraelon, vian patron.
Miɖo tom, Yakob ƒe viwo, miɖo to Israel, mia fofo.
Tulkaat kokoon ja kuulkaat, te Jakobin lapset, kuulkaat teidän isäänne Israelia.
Tulkaa kokoon ja kuulkaa, Jaakobin pojat, kuulkaa isäänne Israelia.
Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père.
Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob. Écoutez Israël, votre père.
Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père.
Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez, [dis-je], Israël votre [père].
Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël votre père:
Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!
Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père.
Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père.
Venez tous, et écoutez-moi, fils de Jacob: écoutez Israël, écoutez votre père.
Pressez-vous pour écouter, enfants de Jacob, pour écouter Israël votre Père.
Schart euch zusammen! Ihr Jakobssöhne, hört! Auf euren Vater Israel hört jetzt!"
Kommet zusammen und höret, ihr Söhne Jakobs, und höret auf Israel, euren Vater!
Kommet zusammen und höret, ihr Söhne Jakobs, und höret auf Israel, euren Vater!
Schart euch zusammen und hört zu, ihr Söhne Jakobs, ja höret zu eurem Vater Israel!
Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel!
Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.
Schart euch zusammen und hört zu, ihr Söhne Jakobs, ja, hört euren Vater Israel an!
Versammelt euch und merket auf, ihr Söhne Jakobs, höret auf euren Vater Israel!
Kommet zusammen und höret, ihr Söhne Jakobs, und höret auf Israel, euern Vater.
“Ũnganai na mũthikĩrĩrie, inyuĩ ariũ a Jakubu; thikĩrĩriai Isiraeli ithe wanyu.
συνάχθητε και ακούσατε, υιοί του Ιακώβ, και ακροάσθητε τον Ισραήλ τον πατέρα σας.
ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε υἱοὶ Ιακωβ ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν
“યાકૂબના પુત્રો, તમે એકઠા થાઓ અને સાંભળો. તમારા પિતા ઇઝરાયલને સાંભળો.
Sanble, vin koute non, pitit Jakòb yo! vin koute sa Izrayèl, papa nou, pral di nou.
Rasanble nou ansanm e tande, fis a Jacob yo. Koute Israël, papa nou.
“Ku tattaru, ku saurara,’ya’yan Yaƙub maza; ku saurari mahaifinku, Isra’ila.
E houluulu mai ia oukou iho, e lohe, e na keiki a Iakoba; e hoolohe mai ia Iseraela i ko oukou makuakane.
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם
הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃
הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃
הִקָּבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב וְשִׁמְעוּ אֶל־יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶֽם׃
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם׃
הִקָּבְצוּ וְשִׁמְעוּ בְּנֵי יַעֲקֹב וְשִׁמְעוּ אֶל־יִשְׂרָאֵל אֲבִיכֶֽם׃
הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃
हे याकूब के पुत्रों, इकट्ठे होकर सुनो, अपने पिता इस्राएल की ओर कान लगाओ।
“याकोब के पुत्रो, सुनो तथा अपने पिता इस्राएल की बातों पर ध्यान दो.
Gyűljetek össze s hallgassatok Jákóbnak fiai! hallgassatok Izráelre, a ti atyátokra.
Gyülekezzetek és halljátok Jákob fiai, hallgassatok Izraelre, a ti atyátokra.
“Zukọọnụ nụrụ, ụmụ ndị ikom Jekọb nụrụ okwu nna unu Izrel.
Aguummong ken dumngegkayo, dakayo nga annak a lallaki ni Jacob. Denggenyo ni Israel nga amayo.
Berkumpullah, hai anak-anak Yakub, dengarlah Israel, ayahmu.
Berhimpunlah kamu dan dengarlah, ya anak-anak Yakub, dengarlah kepada Israel, ayahmu.
Berkumpullah, hai anak-anak Yakub, dengarkanlah Israel, ayahmu.
Adunatevi e ascoltate, figliuoli di Giacobbe! Prestate udienza a Israele, vostro padre.
Radunatevi e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele, vostro padre!
Adunatevi e ascoltate, o figliuoli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre!
汝等つどひて聽けヤコブの子等よ汝らの父イスラエルに聽け
ヤコブの子らよ、集まって聞け。父イスラエルのことばを聞け。
汝等つどひて聽けヤコブの子等よ汝らの父イスラエルに聽け
Jekopu mofavre naga'nimota tamagra eme atru huneta tamagesa anteta nerafa'na Israeli'na hanua nanekea antahiho.
“ಯಾಕೋಬನ ಪುತ್ರರೇ, ನೀವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಕೇಳಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ.
ಯಾಕೋಬನ ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕೂಡಿ ಬಂದು ಕೇಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲನ ಮಾತನ್ನು ಲಾಲಿಸಿರಿ.
너희는 모여 들으라 야곱의 아들들아 너희 아비 이스라엘에게 들을지어다
너희는 모여 들으라 야곱의 아들들아 너희 아비 이스라엘에게 들을지어다!
“Fahsreni nu sie, wen natul Jacob, ac porongo. Porongo kas lal Israel, papa tomowos.
«ئەی کوڕانی یاقوب، کۆببنەوە و گوێ بگرن، گوێ لە ئیسرائیلی باوکتان بگرن.
[Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum:
Congregamini, et audite filii Iacob, audite Israel patrem vestrum:
Congregamini, et audite filii Iacob, audite Israel patrem vestrum:
Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum:
congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum
Congregamini, et audite filii Iacob, audite Israel patrem vestrum:
Sapulcējaties un klausāties, jūs Jēkaba dēli, klausāties uz Israēli, savu tēvu.
Bosangana mpe boyoka, bana mibali ya Jakobi! Boyoka oyo tata na bino Isalaele akoloba:
Mukuŋŋaane muwulire, mwe abaana ba Yakobo, muwulirize Isirayiri kitammwe.
Miangòna, ka mandrenesa, ry zanakalahin’ i Jakoba, eny, mihainoa an’ Isiraely rainareo:
Mivoria vaho mitsanoña, ry ana’ Iakòbe; tsendreño Israele rae’areo.
യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാരേ: കൂടിവന്നു കേൾക്കുവിൻ; നിങ്ങളുടെ അപ്പനായ യിസ്രായേലിന്റെ മൊഴിക്കു ചെവിതരുവിൻ!
യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാരേ: കൂടിവന്നു കേൾപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ അപ്പനായ യിസ്രായേലിന്റെ മൊഴിക്കു ചെവിതരുവിൻ!
യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാരേ: കൂടിവന്നു കേൾപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ അപ്പനായ യിസ്രായേലിന്റെ മൊഴിക്കു ചെവിതരുവിൻ!
“യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാരേ, കൂടിവന്നു ശ്രദ്ധിക്കുക; നിങ്ങളുടെ പിതാവായ ഇസ്രായേലിന്റെ വാക്കുകൾ ശ്രദ്ധിച്ചുകേൾക്കുക.
“याकोबाच्या मुलांनो, तुम्ही सर्व एकत्र या आणि ऐका, तुमचा बाप इस्राएल याचे ऐका.
``ယာ​ကုပ်​၏​သား​များ​တို့​သင်​တို့​သည် ငါ့​အ​နီး​တွင် စု​ရုံး​လာ​ကြ​၍၊ သင်​တို့​၏​အ​ဖ​ဣ​သ​ရေ​လ​၏​စ​ကား​ကို နား​ထောင်​ကြ​လော့။
ယာကုပ်၏သားတို့၊ စည်းဝေး၍ ကြားကြလော့။ အဘဣသရေလ၏စကားကို နားထောင်ကြလော့။
ယာကုပ် ၏သား တို့၊ စည်းဝေး ၍ ကြား ကြလော့။ အဘ ဣသရေလ ၏စကားကို နားထောင် ကြလော့။
Huihui mai, whakarongo hoki, e nga tama a Hakopa; whakarongo hoki ki a Iharaira, ki to koutou papa.
Buthanani lilalele, madodana kaJakhobe, lalelani kuyihlo u-Israyeli.
Buthanani, lizwe madodana kaJakobe, limlalele uIsrayeli uyihlo.
हे याकूबका छोरा हो, जम्‍मा भएर सुन, तिमीहरूका बुबा इस्राएलका कुरा सुन ।
Kom sammen og hør, I Jakobs sønner, hør på Israel, eders far!
Kom i hop og høyr, de søner åt Jakob, kom og høyr på Israel, dykkar far!
ହେ ଯାକୁବର ପୁତ୍ରଗଣ, ଏକତ୍ର ହୋଇ ଶୁଣ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଇସ୍ରାଏଲର ବାକ୍ୟ ଶୁଣ।
“Yaa ilmaan Yaaqoob mee walitti qabamaa dhaggeeffadhaa; abbaa keessan Israaʼelin dhaggeeffadhaa.
ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪੁੱਤਰੋ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਜਾਓ, ਸੁਣੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਸੁਣੋ।
‌ای پسران یعقوب جمع شوید و بشنوید! و به پدرخود، اسرائیل، گوش گیرید.
ای پسران یعقوب به سخنان پدر خود اسرائیل گوش دهید.
Zbierzcie się, i słuchajcie synowie Jakóbowi, a słuchajcie Izraela, ojca waszego.
Zbierzcie się i słuchajcie, synowie Jakuba, a słuchajcie waszego ojca Izraela.
Juntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; E escutai a vosso pai Israel.
Ajuntae-vos, e ouvi, filhos de Jacob; e ouvi a Israel vosso pae:
Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacob; e ouvi a Israel vosso pai:
Reúnam-se, e ouçam, filhos de Jacob. Ouça Israel, seu pai.
Стрынӂеци-вэ ши аскултаць, фий ай луй Иаков! Аскултаць пе татэл востру Исраел!
Adunaţi-vă şi ascultaţi, voi copii ai lui Iacob; şi daţi ascultare lui Israel, tatăl vostru.
Basa ma Yakob nafadꞌe memaꞌ ana nara nae, “Taꞌo ia! Yakob ana nara! Ima, mimbiriiꞌ rereoꞌ au. Rena ama ma Israꞌel oꞌolaꞌ na.
сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
Скупите се и послушајте, синови Јаковљеви, послушајте Израиља оца свог.
Skupite se i poslušajte, sinovi Jakovljevi, poslušajte Izrailja oca svojega.
“Unganai muteerere, imi vanakomana vaJakobho; teererai kuna baba venyu Israeri.
соберитеся и послушайте мене, сынове Иаковли, послушайте Израиля, послушайте отца вашего.
Zberite se skupaj in poslušajte, vi, Jakobovi sinovi in prisluhnite Izraelu, svojemu očetu.
Wiilashii Yacquubow, isa soo urursada, oo maqla, Oo i dhegaysta anigoo ah aabbihiin Israa'iil.
Juntaos y oíd, hijos de Jacob; y escuchad a vuestro padre Israel.
Vengan aquí, hijos de Jacob, y escuchen a su padre Israel.
Reúnanse y escuchen, hijos de Jacob. Escucha a Israel, tu padre.
Reúnanse y escuchen, hijos de Jacob, escuchen a su padre Israel:
Reuníos y oíd, hijos de Jacob, escuchad a Israel, vuestro padre.
Juntáos y oíd, hijos de Jacob, y oíd a vuestro padre Israel.
Juntaos y oid, hijos de Jacob; y escuchad á vuestro padre Israel.
Acércate, hijos de Jacob, y escucha las palabras de Israel tu padre.
Kusanyikeni ninyi wenyewe na msikilize, enyi wana wa Yakobo. Msikilizeni Israeli, baba yenu.
“Kusanyikeni na msikilize, enyi wana wa Yakobo, msikilizeni baba yenu Israeli.
Kommen tillhopa och hören, I Jakobs söner; hören på eder fader Israel.
Kommer tillhopa, och hörer till, I Jacobs barn; hörer edar fader Israel.
Kommen tillhopa och hören, I Jakobs söner; hören på eder fader Israel.
Magpipisan kayo at kayo'y makinig, kayong mga anak ni Jacob; At inyong pakinggan si Israel na inyong ama.
Magpulong kayo at makinig, kayong mga anak na lalaki ni Jacob. Makinig kayo kay Israel, ang inyong ama.
யாக்கோபின் மகன்களே, கூடிவந்து கேளுங்கள்; உங்கள் தகப்பனாகிய இஸ்ரவேலுக்குச் செவிகொடுங்கள்”.
“யாக்கோபின் மகன்களே, கூடிவந்து கேளுங்கள்; உங்கள் தகப்பன் இஸ்ரயேல் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.
యాకోబు కొడుకుల్లారా, కలిసి వచ్చి వినండి. మీ తండ్రి ఇశ్రాయేలు మాట వినండి.
“ʻAe ngaahi foha ʻo Sēkope, mou fakakātoa ʻakinautolu ʻo fanongo: pea fakafanongo kia ʻIsileli ko hoʻomou tamai.
Yaaq'ubun dixbı, sabı zal k'ırı alixhxhe, Vuşde dekkıl İzrailir k'ırı gyaqqe.
“Yakupoğulları, toplanın ve dinleyin, Babanız İsrail'e kulak verin.
“Yakob mmabarima, mommoaboa mo ho ano, na muntie; muntie mo agya Israel.
“Yakob mmammarima, mommoaboa mo ho ano, na montie; montie mo agya Israel.
Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька!
ऐ, या'क़ूब के बेटों जमा' हो कर सुनो, और अपने बाप इस्राईल की तरफ़ कान लगाओ।
يىغىلىپ كېلىپ ئاڭلاڭلار، ئى ياقۇپنىڭ ئوغۇللىرى؛ ئاتاڭلار ئىسرائىلغا قۇلاق سېلىڭلار.
Жиғилип келип аңлаңлар, и Яқупниң оғуллири; Атаңлар Исраилға қулақ селиңлар.
Yighilip kélip anglanglar, i Yaqupning oghulliri; Atanglar Israilgha qulaq sélinglar.
Yiƣilip kelip anglanglar, i Yaⱪupning oƣulliri; Atanglar Israilƣa ⱪulaⱪ selinglar.
Hỡi các con trai Gia-cốp, hãy hội lại mà nghe; Nghe lời Y-sơ-ra-ên, cha của các con.
Hỡi các con trai Gia-cốp, hãy hội lại mà nghe; Nghe lời Y-sơ-ra-ên, cha của các con.
“Các con trai Gia-cốp, hãy họp lại đây; để nghe lời của Ít-ra-ên, cha của các con.
“Ẹ kó ara yín jọ pọ̀, kí ẹ sì tẹ́tí, ẹ̀yin ọmọ Jakọbu; ẹ fetí sí Israẹli baba yín.
Verse Count = 217

< Genesis 49:2 >