< Genesis 48:12 >
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا يُوسُفُ مِنْ بَيْنَ رُكْبَتَيْهِ وَسَجَدَ أَمَامَ وَجْهِهِ إِلَى ٱلْأَرْضِ. |
ثُمَّ أَبْعَدَهُمَا يُوسُفُ عَنْ حِضْنِ أَبِيهِ وَسَجَدَ فِي حَضْرَتِهِ إِلَى الأَرْضِ. |
Յովսէփը նրանց վերցրեց նրա ծնկներից, եւ նրանք մինչեւ գետին խոնարհուեցին նրա առաջ: Յովսէփը առաւ իր երկու որդիներին՝
তেতিয়া যোচেফে ইস্ৰায়েলৰ আঠু দুটাৰ মাজৰ পৰা তেওঁলোকক উলিয়াই আনিলে, আৰু মাটিত মুখ লগাই প্ৰণিপাত কৰিলে।
Yusif övladlarını atasının dizləri yanından kənara çəkib onun qarşısında üzünü yerə qoyaraq səcdə etdi.
Amalalu, Yousefe da ea mano aduna Ya: igobe ea masele da: iya fene esalu amo lale, e da beguduli ea odagi osobo digila sa: i.
তখন যোষেফ দুই জানুর মধ্য থেকে তাদেরকে বের করলেন ও ভূমিতে মুখ দিয়ে প্রণাম করলেন।
পরে যোষেফ ইস্রায়েলের দুই হাঁটুর মাঝখান থেকে তাদের সরিয়ে দিলেন এবং মাটিতে মুখ ঠেকিয়ে নতজানু হলেন
И Иосиф, като ги махна от между колената си, поклони се с лицето до земята.
Ug gikuha silang duha ni Jose gikan sa tunga sa mga tuhod ni Israel, ug unya siya miduko sa iyang nawong ngadto sa yuta.
Ug sila gikuha ni Jose sa taliwala sa iyang mga tuhod ug mihapa siya sa yuta.
Tsono Yosefe anawachotsa ana aja pa mawondo a Israeli ndipo anamuweramira nkhope pansi.
Joseph mah a caa hnik to ampa ih khokhu salakah suek moe, long ah lu takhumsak.
Te phoeiah Joseph loh a napa khuklu dong kah a ca rhoi te a loh tih a tal neh diklai la bakop.
Te phoeiah Josephloh a napa khuklu dong kaha ca rhoi tea loh tih a tal neh diklai la bakop.
Hichun Joseph in achateni chu apa Israel khup akon in akhin doh in amai tolang angan abohkhup tai.
Joseph ni ahnimouh teh a na pa e phai rahak hoi a la teh a hmalah a tabo sak.
约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
若瑟遂由他父親膝間將孩子拉出來,俯伏在地下拜。
Josip ih tada skine s njegovih koljena i duboko se, sve do zemlje, nakloni.
Tedy vzav je Jozef z klína jeho, sklonil se tváří až k zemi.
Tedy vzav je Jozef z klína jeho, sklonil se tváří až k zemi.
Derpå tog Josef dem bort fra hans Knæ og kastede sig til Jorden. på sit Ansigt.
Og Josef førte dem ud fra hans Knæ og bøjede sig med sit Ansigt til Jorden.
Derpaa tog Josef dem bort fra hans Knæ og kastede sig til Jorden paa sit Ansigt.
Eka Josef nogolo nyithindogo e chong Israel kendo nokulore nyaka e lowo.
Toen deed hen Jozef uitgaan van zijn knieen; en hij boog zich voor zijn aangezicht neder ter aarde.
Nu nam Josef ze van zijn knieën weg, en zij bogen zich ter aarde neer.
Toen deed hen Jozef uitgaan van zijn knieen; en hij boog zich voor zijn aangezicht neder ter aarde.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
Then Joseph removed his sons from his father’s knees and bowed facedown.
Then Joseph took them from between his knees, and went down on his face to the earth.
And Joseph brought them out from [between] his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground.
And Joseph brought them out from [between] his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground.
And when Joseph had taken them from his father’s lap, he reverenced prone on the ground.
And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.
And when Joseph had taken them from his father’s lap, he bowed down with his face to the ground.
Joseph took his sons from between Israel's knees, and bowed low with his face to the ground.
And Ioseph tooke them away from his knees, and did reuerence downe to the ground.
And Joseph brought them out from between his knees; and he fell down on his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from [between] his knees, and they did reverence to him, with their face to the ground.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brings them out from between his knees, and bows himself on his face to the earth;
Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the ground.
Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the ground.
Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the ground.
Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the ground.
Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the ground.
Then Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the ground.
Joseph [May he add] brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from beside his knees, and bowed himself down with his face towards the earth.
And he took Joseph them from with knees his and he bowed down to face his [the] ground towards.
and to come out: send Joseph [obj] them from from with knee his and to bow to/for face his land: soil [to]
Joseph took the boys from alongside Jacob’s knees. Then he bowed down with his face to the ground.
And Ioseph toke them awaye from his lappe and they fell on the grounde before him.
Joseph brought them out from between Israel's knees, and then he bowed with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
And whanne Joseph hadde take hem fro `the fadris lappe, he worschipide lowe to erthe.
And Joseph bringeth them out from between his knees, and boweth himself on his face to the earth;
Kaj Jozef forigis ilin de liaj genuoj, kaj kliniĝis antaŭ li vizaĝaltere.
Tete Yosef ɖe wo ɖa le Israel ƒe atata, eye wòde ta agu, tsyɔ mo anyi.
Ja Joseph otti heidät pois hänen sylistänsä, ja kumarsi itsiänsä maahan hänen kasvoinsa eteen.
Ja Joosef otti heidät pois hänen polviltansa ja kumartui maahan kasvoilleen.
Joseph les retira d'entre les genoux de son père et, s'étant prosterné en terre devant lui,
Joseph les fit sortir d'entre ses genoux, et il se prosterna, le visage tourné vers la terre.
Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
Et Joseph les retira d'entre les genoux de son [père], et se prosterna le visage contre terre.
Lorsque Joseph les eut retirés des bras de son père, il se prosterna, incliné vers la terre.
Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
Joseph les retira d’entre les genoux de son père et, s’étant prosterné en terre devant lui,
Et Joseph les retira d'entre les genoux de son père, et il se prosterna le visage contre terre.
Et Joseph les éloigna de ses genoux et se prosterna la face contre terre.
Joseph les fit avancer, et ils se prosternèrent devant Jacob la face contre terre.
Joseph les retira d’entre ses genoux et se prosterna devant lui jusqu’à terre.
Da nahm sie Joseph von seinen Knien und verneigte sich bis auf den Boden vor ihm.
Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
Und Joseph führte sie von seinen Knien heraus und beugte sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
Hierauf ließ sie Joseph wieder zurücktreten und neigte sich tief vor ihm.
Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigete sich zur Erde gegen sein Angesicht.
Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht.
Darauf zog Joseph sie wieder von seinen Knien weg und verneigte sich vor ihm bis zur Erde.
Und Joseph nahm sie von seinen Knien und warf sich auf sein Angesicht zur Erde nieder.
Und Joseph ließ sie herauskommen von seinen Knien und verbeugte sich mit dem Antlitz zur Erde.
Nake Jusufu akĩmaruta maru-inĩ ma Isiraeli, akĩinamĩrĩria ũthiũ akĩũturumithia thĩ.
Και εξήγαγεν αυτούς ο Ιωσήφ εκ μέσου των γονάτων αυτού. Και προσεκύνησεν επί πρόσωπον έως εδάφους.
καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς
યૂસફે તેઓને ઇઝરાયલ પાસેથી થોડા દૂર કર્યા અને પોતે જમીન સુધી નમીને તેને પ્રણામ કર્યા.
Jozèf wete timoun yo sou jenou Izrayèl, epi li bese tèt li jouk atè devan papa l'.
Epi Joseph te mennen yo soti antre jenou li yo, e te bese ba avèk figi li jis atè.
Sa’an nan Yusuf ya ɗauke su daga gwiwoyin Isra’ila ya rusuna da fuskarsa har ƙasa.
A lawe mai la o Iosepa ia laua mawaena mai o kona mau kuli, a kulou iho la ia me ka maka ilalo i ka honua.
ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה |
וַיֹּוצֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ |
וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ |
וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָֽרְצָה׃ |
ויוצא יוסף אתם מעם ברכיו וישתחו לאפיו ארצה׃ |
וַיּוֹצֵא יוֹסֵף אֹתָם מֵעִם בִּרְכָּיו וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו אָֽרְצָה׃ |
וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ |
तब यूसुफ ने उन्हें अपने पिता के घुटनों के बीच से हटाकर और अपने मुँह के बल भूमि पर गिरकर दण्डवत् की।
योसेफ़ ने अपने पुत्रों को अपने पिता की गोद से उतारा और झुककर मुंह के बल प्रणाम किया.
Akkor kivevé József azokat az ő atyjának térdei közül, és leborula arczczal a földre.
És József kivezette őket térdei közül, és leborult arcával a földre.
Josef sitere nʼikpere Jekọb kupu ụmụ ya, bịa hulata isi ala. O kpuru ihu ya nʼala mgbe o mere nke a.
Impan ida ni Jose iti nagbaetan dagiti tumeng ni Israel, ket kalpasanna nagparintumeng nga indumogna ti rupana iti daga.
Kemudian Yusuf mengambil mereka dari pangkuan Yakub, lalu ia sendiri sujud di hadapan ayahnya.
Lalu Yusuf menarik mereka dari antara lutut ayahnya, dan ia sujud dengan mukanya sampai ke tanah.
Lalu Yusuf melepaskan anak-anaknya dari pangkuan Yakub. Dia bersujud untuk memberi hormat kepada ayahnya.
Poi Giuseppe, fattili levar d'appresso alle ginocchia di esso, s'inchinò con la faccia in terra.
Allora Giuseppe li ritirò dalle sue ginocchia e si prostrò con la faccia a terra.
Giuseppe li ritirò di tra le ginocchia di suo padre, e si prostrò con la faccia a terra.
ヨセフかれらをその膝の間よりいだし地に俯て拜せり
そこでヨセフは彼らをヤコブのひざの間から取り出し、地に伏して拝した。
ヨセフかれらをその膝の間よりいだし地に俯て拜せり
Anante Josefe'a nefa amoteti mofavre'a rarena neznavreno, avugati mopafi kepri hu'ne.
ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ಅವರನ್ನು ಮೊಣಕಾಲುಗಳ ಬಳಿಯಿಂದ ಬರಮಾಡಿ ತಂದೆಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದನು.
ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ಅವರನ್ನು ತಂದೆಯ ಮಡಿಲಿನಿಂದ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ತಲೆಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು.
요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고
요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고
요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고
Na Joseph el srakla tulik luo ah liki finyepal Jacob, ac pasrla nwe infohk uh ye mutal.
یوسف هەردووکیانی لەنێوان ئەژنۆی دەرهێنا و لەبەردەمی کڕنۆشی برد و سەری خستە سەر زەوی. |
Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
Cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
Cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram
Cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.
Un Jāzeps tos ņēma no viņa klēpja un ar savu vaigu nometās pie zemes.
Jozefi alongolaki bana na ye na mabolongo ya Isalaele mpe agumbamaki elongi na ye kino na se.
Awo Yusufu n’abaggya ku maviivi ge n’avuunama wansi.
Ary Josefa nampiala azy mirahalahy teo anelanelan’ ny lohalik’ Isiraely, dia niankohoka tamin’ ny tany izy.
Le nakare’ Iosefe añ’ongo’e iereo vaho nampiondrehe’e mb’an-tane ty lahara’e.
യോസേഫ് അവരെ അവന്റെ മുഴങ്കാലുകൾക്കിടയിൽനിന്നു മാറ്റി; സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചു.
യോസേഫ് അവരെ അവന്റെ മുഴങ്കാലുകൾക്കിടയിൽ നിന്നു മാറ്റി; സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചു.
യോസേഫ് അവരെ അവന്റെ മുഴങ്കാലുകൾക്കിടയിൽ നിന്നു മാറ്റി; സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചു.
പിന്നെ യോസേഫ് അവരെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ മടിയിൽനിന്ന് നീക്കി സാഷ്ടാംഗം നമസ്കരിച്ചു.
मग योसेफाने आपल्या मुलांना इस्राएलाच्या मांडीवरून काढून घेतले. ते पुत्र इस्राएलासमोर उभे राहिले व त्यांनी त्यास लवून नमन केले.
ထိုနောက်မိမိ၏သားတို့ကိုအဖ၏ဒူးများ ကြားမှထုတ်ပြီးနောက် ယောသပ်သည်အဖ ၏ရှေ့၌ဦးညွှတ်ချလေ၏။
ယောသပ်သည်လည်း၊ သားတို့ကို အဘ၏ဒူး ကြားမှ ထုတ်၍ အဘရှေ့၌ဦးညွှတ်ချစေ၏။
ယောသပ် သည်လည်း ၊ သား တို့ကို အဘ ၏ဒူး ကြားမှ ထုတ် ၍ အဘ ရှေ့ ၌ဦးညွှတ် ချစေ၏။
Na ka nekehia atu raua e Hohepa i roto i ona turi, a ka piko tona mata ki te whenua.
UJosefa wasebasusa emadolweni ka-Israyeli wakhothamela phansi ngobuso.
UJosefa wasewakhupha emadolweni akhe, wakhothama ngobuso bakhe emhlabathini.
तब योसेफले तिनीहरूलाई इस्राएलका घुँडाको बिचबाट हटाए, र तिनले भुइँमा घोप्टेर दण्डवत् गरे ।
Så førte Josef dem bort fra hans knær og bøide sig til jorden for ham.
So tok Josef deim ned av fanget hans, og bøygde seg nedåt jordi for honom.
ତହୁଁ ଯୋଷେଫ ପିତାଙ୍କର ଦୁଇ ଜଙ୍ଘ ମଧ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଆପେ ଭୂମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କଲେ।
Yoosefis jilba Israaʼel irraa achi isaan butee fuula isaatiin lafatti gad gombifame.
ਤਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗੋਡਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਧਰਤੀ ਤੱਕ ਨਿਵਾਇਆ
و یوسف ایشان را ازمیان دو زانوی خود بیرون آورده، رو به زمین نهاد. |
یوسف پسرانش را از روی زانوان یعقوب برداشت و در مقابل پدرش سر تعظیم فرود آورد. |
Tedy Józef odwiódł je od łona jego, i pokłonił się obliczem swem aż do ziemi.
Wtedy Józef odsunął ich od jego kolan i pokłonił się twarzą aż do ziemi.
Então José os tirou dentre seus joelhos, e inclinou-se à terra.
Então José os tirou de seus joelhos, e inclinou-se á terra diante da sua face.
Então José os tirou de seus joelhos, e inclinou-se à terra diante da sua face.
José os tirou de entre seus joelhos, e se curvou com seu rosto à terra.
Иосиф й-а дат ла о парте де лынгэ ӂенункий татэлуй сэу ши с-а арункат ку фаца ла пэмынт ынаинтя луй.
Şi Iosif i-a scos dintre genunchii săi şi s-a prosternat el însuşi cu faţa lui la pământ.
Basa naa ma, Yusuf naꞌadꞌodꞌooꞌ ana nara mia Yakob, de sendeꞌ lululangga na ma beꞌutee losa rae, mia ama na matan.
И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.
А Јосиф одмаче их од колена његових и поклони се лицем до земље.
A Josif odmaèe ih od koljena njegovijeh i pokloni se licem do zemlje.
Ipapo Josefa akavabvisa pamabvi aIsraeri akakotama pasi nechiso chake.
И отведе их Иосиф от колен его, и поклонишася ему лицем до земли.
Jožef ju je prestavil izmed svojih kolen in se sam, s svojim obrazom, priklonil k zemlji.
Markaasaa Yuusuf wuxuu iyagii ka durkiyey lowyihiisii; oo intuu sujuuday ayuu wejigiisii dhulka saaray.
Entonces José los sacó de entre sus rodillas, y se inclinó a tierra.
José tomó a sus hijos de entre las rodillas de Israel, y se inclinó con el rostro hacia el suelo.
José los sacó de entre sus rodillas y se inclinó con el rostro hacia la tierra.
Entonces José los retiró de sus rodillas, y se postró con su rostro en tierra.
Y sacándolos de entre las rodillas de Jacob se postró José delante de él en tierra.
Entonces José los sacó de entre sus rodillas, e inclinóse a tierra.
Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.
Entonces José los tomó de entre sus rodillas, y se postró rostro en tierra.
Yusufu akawaondoa kati ya magoti ya Israeli, na kisha akainama na uso wake juu ya nchi.
Ndipo Yosefu akawaondoa wanawe magotini mwa Israeli naye akasujudu hadi nchi.
Och Josef förde dem bort ifrån hans knän och föll ned till jorden på sitt ansikte.
Och Joseph tog dem utaf hans sköte, och han böjde sig ned på jordena för hans ansigte.
Och Josef förde dem bort ifrån hans knän och föll ned till jorden på sitt ansikte.
At sila'y pinagkuha ni Jose sa pagitan ng kaniyang mga tuhod; at siya'y nagpatirapa sa lupa.
Kinuha sila ni Jose mula sa pagitan ng mga tuhod ni Jacob, at saka yumuko na nakasayad ang mukha sa lupa.
அப்பொழுது அவனுடைய முழங்கால்கள் நடுவே இருந்த பிள்ளைகளை யோசேப்பு பின்னிடச்செய்து, அவனுடைய முகத்திற்கு முன்பாகத் தரைமட்டும் குனிந்து வணங்கினான்.
யோசேப்பு இஸ்ரயேலின் முழங்கால்கள் நடுவிலிருந்த தன் பிள்ளைகளை விலக்கிவிட்டு செய்து தரைமட்டும் குனிந்து தன் தகப்பனை வணங்கினான்.
యోసేపు అతని మోకాళ్ళ మధ్య నుండి వారిని తీసుకు అతనికి సాగిలపడ్డాడు.
Pea naʻe ʻomi ʻakinaua ʻe Siosefa mei hono tui, pea ne tulolo ia mo hono mata ki he kelekele.
Yusufee dixbı dekkıne q'aratsaysse g'avşu, mang'une ögiyl çiyelqamee k'yoyzarna.
Yusuf oğullarını babasının kucağından alıp onun önünde yere kapandı.
Yosef maa wɔn so fii Israel kotodwe anim, na ɔno ara nso buu nkotodwe de nʼanim butuw fam.
Yosef pagyaa wɔn firii Israel kotodwe anim, ɛnna ɔno ara nso buu nkotodwe de nʼanim butuu fam.
І Йосип відвів їх від колін його, та й упав на обличчя своє до землі.
और यूसुफ़ उनको अपने घुटनों के बीच से हटा कर मुँह के बल ज़मीन तक झुका।
يۈسۈپ بالىلارنى [ياقۇپنىڭ] تىزلىرىنىڭ ئارىلىقىدىن ئېلىپ، يۈزىنى يەرگە تەگكۈزۈپ تەزىم قىلدى. |
Йүсүп балиларни [Яқупниң] тизлириниң арилиғидин елип, йүзини йәргә тәккүзүп тазим қилди.
Yüsüp balilarni [Yaqupning] tizlirining ariliqidin élip, yüzini yerge tegküzüp tezim qildi.
Yüsüp balilarni [Yaⱪupning] tizlirining ariliⱪidin elip, yüzini yǝrgǝ tǝgküzüp tǝzim ⱪildi.
Giô-sép dẫn hai đứa con trai ra khỏi hai đầu gối cha mình, rồi sấp mình xuống đất.
Giô-sép dẫn hai đứa con trai ra khỏi hai đầu gối cha mình, rồi sấp mình xuống đất.
Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối và khom lưng cúi mặt xuống đất.
Nígbà náà ni Josẹfu kó àwọn ọmọ náà kúrò ní orí eékún baba rẹ̀, ó wólẹ̀, ó sì tẹríba.
Verse Count = 218