< Genesis 47:8 >
Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيَعْقُوبَ: «كَمْ هِيَ أَيَّامُ سِنِي حَيَاتِكَ؟» |
وَسَأَلَ فِرْعَوْنُ يَعْقُوبَ: «كَمْ هُوَ عُمْرُكَ؟» |
Փարաւոնը հարցրեց Յակոբին. «Քանի՞ տարեկան ես»:
ফৰৌণে যাকোবক সুধিলে, “আপোনাৰ বয়স কিমান হ’ল?”
Firon Yaqubdan soruşdu: «Neçə yaşın var?»
Felou da Ya: igobema amane sia: i, “Dia lalelegele, ode habodayane esalabela: ?”
তখন ফরৌণ যাকোবকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আপনার কত বছর বয়স হয়েছে?”
ফরৌণ তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আপনার বয়স কত?”
И Фараон рече на Якова: Колко е числото на годините на живота ти?
Miingon ang Paraon kay Jacob, “Pila na man imong edad?”
Ug miingon si Faraon kang Jacob: Kapid-an na ka mga adlaw sa mga tuig ang imong kinabuhi?
Atatero, Farao anafunsa Yakobo kuti, “Muli ndi zaka zingati?”
Faro mah Jakob khaeah, Saning nazetto maw na oh boeh? tiah a naa.
Te vaengah Pharaoh loh Jakob la, “Nang kah hingnah a kum khohnin loh meyet a lo van coeng,” a ti nah.
Te vaengah Pharaoh loh Jakob la, “Nang kah hingnaha kum khohnin loh meyet a lo van coeng,” a ti nah.
Chuin Pharaoh in “Kum ijat na hitam tin Jacob chu adong in ahi.”
Faro ni Jakop koevah, kum nâyittouh maw na pha toung telah a pacei.
法老问雅各说:“你平生的年日是多少呢?”
法老問雅各說:「你平生的年日是多少呢?」
法郎遂問雅各伯說:「請問高壽﹖」
A faraon upita Jakova: “Koliko ti je godina?”
Tedy řekl Farao k Jákobovi: Kolik jest let života tvého?
Tedy řekl Farao k Jákobovi: Kolik jest let života tvého?
Farao spurgte Jakob: "Hvor mange er dine Leveår?"
Og Farao sagde til Jakob: Hvor gammel er du?
Farao spurgte Jakob: »Hvor mange er dine Leveaar?«
Farao nopenje niya, “In ja-higni adi?”
En Farao zeide tot Jakob: Hoe vele zijn de dagen der jaren uws levens!
sprak Farao tot Jakob: Hoeveel jaren telt ge reeds?
En Farao zeide tot Jakob: Hoe vele zijn de dagen der jaren uws levens!
And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life?
Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?
“How many years have you lived?” Pharaoh asked.
And Pharaoh said to him, How old are you?
And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of thy life?
And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of your life?
and he questioned him: “How many are the days of the years of your life?”
And Pharaoh said to Jacob, How many are the days of the years of thy life?
And being asked by him: How many are the days of the years of thy life?
Pharaoh asked him, “So how long have you lived?”
Then Pharaoh sayde vnto Iaakob, Howe olde art thou?
And Pharaoh said unto Jacob: 'How many are the days of the years of thy life?'
And Pharaoh said unto Jacob, How old [art] thou?
And Pharaoh said to Jacob, How old are you?
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
And Pharaoh said unto Jacob, How old are you?
And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of your life?
And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
And Pharaoh says to Jacob, “How many [are] the days of the years of your life?”
And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?"
And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?"
And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?"
And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?"
And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?"
And Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?"
Pharaoh said to Jacob [Supplanter], “How many are the days of the years of your life?”
And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?
And Pharaoh said unto Jacob: About how many, have been the days of the years of thy life?
And he said Pharaoh to Jacob how many? [are] [the] days of [the] years of life your.
and to say Pharaoh to(wards) Jacob like/as what? day year life your
Then the king asked Jacob, “How old are you?”
And Pharao axed Iacob how old art thou?
Pharaoh said to Jacob, “How long have you lived?”
And Pharaoh said to Jacob, How old [art] thou?
And Pharaoh said to Jacob, How old art thou?
Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
and he was axid of the king, Hou many ben the daies of the yeeris of thi lijf?
And Pharaoh saith unto Jacob, 'How many [are] the days of the years of thy life?'
Faraono diris al Jakob: Kian aĝon vi havas?
Farao bia Yakob be, “Ƒe neni nèxɔ?”
Niin Pharao sanoi Jakobille: kuinka vanha sinä olet?
Niin farao kysyi Jaakobilta: "Kuinka monta ikävuotta sinulla on?"
et Pharaon dit à Jacob: " Quel est le nombre de jours des années de ta vie? "
Pharaon dit à Jacob: « Quel âge as-tu? »
Et le Pharaon dit à Jacob: Combien sont les jours des années de ta vie?
Et Pharaon dit à Jacob: Quel âge as-tu?
Et ayant été interrogé par lui: Quels sont les jours des années de ta vie?
Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie?
et Pharaon dit à Jacob: « Quel est le nombre de jours des années de ta vie? »
Et Pharaon dit à Jacob: A combien s'élèvent les jours des années de ta vie?
Et Pharaon dit à Jacob: Combien as-tu d'années de vie?
Le Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre des années de ta vie?
Pharaon dit à Jacob: "Quel est le nombre des années de ta vie?"
Da sprach Pharao zu Jakob: "Wie viele Lebensjahre zählst du?"
Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre?
Und der Pharao sprach zu Jakob: Wie viel sind der Tage deiner Lebensjahre?
Da fragte der Pharao Jakob: Wie viele Lebensjahre zählst du?
Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?
Pharao aber fragte Jakob: Wie alt bist du?
Da sagte der Pharao zu Jakob: »Wie groß ist die Zahl deiner Lebensjahre?«
Und der Pharao fragte Jakob: Wie alt bist du?
Und Pharao sprach zu Jakob: Wieviel sind die Tage deiner Lebensjahre?
Firaũni akĩmũũria atĩrĩ, “Ũrĩ na mĩaka ĩigana?”
Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιακώβ, Ως πόσαι είναι αι ημέραι των ετών της ζωής σου;
εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιακωβ πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου
ફારુને યાકૂબને કહ્યું, “તમારી ઉંમર કેટલી થઈ છે?”
farawon an mande l': -Ki laj ou?
Farawon te di a Jacob: “Konbyen ane ou gen tan viv?”
sai Fir’auna ya tambaye shi, “Shekarunka nawa da haihuwa?”
Ninau mai la o Parao ia Iakoba, Ehia la na makahiki o kou ola ana?
ויאמר פרעה אל יעקב כמה ימי שני חייך |
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ |
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ |
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶֽל־יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּֽיךָ׃ |
ויאמר פרעה אל יעקב כמה ימי שני חייך׃ |
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶֽל־יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּֽיךָ׃ |
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶֽל־יַעֲקֹ֑ב כַּמָּ֕ה יְמֵ֖י שְׁנֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃ |
तब फ़िरौन ने याकूब से पूछा, “तेरी आयु कितने दिन की हुई है?”
फ़रोह ने याकोब से पूछा, “आपकी उम्र क्या है?”
És monda a Faraó Jákóbnak: Hány esztendős vagy?
És mondta Fáraó Jákobnak: Mennyi a te életed éveinek napja?
Fero jụrụ Jekọb sị, “Ị gbaala afọ ole ugbu a?”
Kinuna ti Faraon kenni Jacob, “Kasanon kaatiddug ti panagbiagmo?”
dan raja bertanya kepadanya, "Berapa umur Bapak?"
Kemudian bertanyalah Firaun kepada Yakub: "Sudah berapa tahun umurmu?"
Tanya raja kepada Yakub, “Berapakah usiamu?”
E Faraone disse a Giacobbe: Quanti anni hai?
Il faraone domandò a Giacobbe: «Quanti anni hai?».
E Faraone disse a Giacobbe: “Quanti sono i giorni del tempo della tua vita?”
パロ、ヤコブにいふ汝の齡の日は幾何なるか
パロはヤコブに言った、「あなたの年はいくつか」。
パロ、ヤコブにいふ汝の齡の日は幾何なるか
Fero'a anage huno antahige'ne, Kagra nama'a zagegafu hu'nane?
ಫರೋಹನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ, “ನಿನಗೆ ಎಷ್ಟು ವರ್ಷಗಳು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ಫರೋಹನು, “ನಿನಗೆ ಈಗ ಎಷ್ಟು ವರ್ಷ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
바로가 야곱에게 묻되 `네 연세가 얼마뇨?'
바로가 야곱에게 묻되 네 연세가 얼마뇨
바로가 야곱에게 묻되 `네 연세가 얼마뇨?'
ac tokosra el siyuk sel, “Kom yac ekasr?”
فیرعەون بە یاقوبی گوت: «تەمەنت چەند ساڵە؟» |
et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ?
et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ?
et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ?
et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ?
et interrogatus ab eo quot sunt dies annorum vitae tuae
et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitae tuae?
Un Faraons sacīja uz Jēkabu: Cik gadu tavām dzīvības dienām?
Faraon atunaki Jakobi: — Ozali na mibu boni?
Falaawo n’abuuza Yakobo nti, “Olina emyaka emeka?”
Ary hoy Farao tamin’ i Jakoba: Firy taona moa no andro niainanao?
Hoe t’i Parò am’ Iakòbe, Fire ty taoñe niveloma’o?
യാക്കോബ് ഫറവോനെ അനുഗ്രഹിച്ചു. ഫറവോൻ യാക്കോബിനോട്: “എത്ര വയസ്സായി” എന്നു ചോദിച്ചു.
യാക്കോബ് ഫറവോനെ അനുഗ്രഹിച്ചു. ഫറവോൻ യാക്കോബിനോടു: എത്രവയസ്സായി എന്നു ചോദിച്ചു.
യാക്കോബ് ഫറവോനെ അനുഗ്രഹിച്ചു. ഫറവോൻ യാക്കോബിനോടു: എത്രവയസ്സായി എന്നു ചോദിച്ചു.
അതിനുശേഷം ഫറവോൻ യാക്കോബിനോട്, “അങ്ങേക്ക് എത്ര വയസ്സായി?” എന്നു ചോദിച്ചു.
मग फारोने याकोबाला विचारले, “तुमचे वय किती आहे?”
ဘုရင်ကယာကုပ်အား``အသက်အရွယ်မည် မျှရှိပါသနည်း'' ဟုမေး၏။
ဖါရောမင်းက၊ သင်သည် အသက်အဘယ်မျှ လောက်ရှိပြီနည်းဟု ယာကုပ်အား မေးလျှင်၊
ဖါရော မင်းက၊ သင် သည် အသက် အဘယ် မျှလောက် ရှိပြီနည်းဟု ယာကုပ် အား မေး လျှင်၊
A ka mea a Parao ki a Hakopa, Ka hia ou tau?
uFaro wambuza wathi, “Usumdala kangakanani na?”
UFaro wasesithi kuJakobe: Mangaki amalanga eminyaka yempilo yakho?
फारोले याकूबलाई सोधे, “तपाईंको उमेर कति भयो?”
Og Farao spurte Jakob: Hvor mange er dine leveår?
Og Farao spurde Jakob: «Kor mange er dine livedagar og år?»
ସେତେବେଳେ ଫାରୋ ଯାକୁବଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ଆପଣଙ୍କ ପରମାୟୁର ଦିନ କେତେ?”
Faraʼoon, “Umuriin kee hammam?” jedhee isa gaafate.
ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੀ ਉਮਰ ਕਿੰਨ੍ਹੀ ਹੈ?
و فرعون به یعقوب گفت: «ایام سالهای عمر تو چند است؟» |
فرعون از یعقوب پرسید: «چند سال از عمرت میگذرد؟» |
Tedy rzekł Farao do Jakóba: Wiele jest dni lat żywota twego?
Faraon zapytał Jakuba: Ile lat życia sobie liczysz?
E disse Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
E Pharaó disse a Jacob: Quantos são os dias dos annos da tua vida?
E faraó disse a Jacob: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
O Faraó disse a Jacó: “Quantos anos você tem?”
Фараон а ынтребат пе Иаков: „Каре есте нумэрул зилелор анилор веций тале?”
Şi Faraon i-a spus lui Iacob: Câte sunt zilele anilor vieţii tale?
Basa naa ma, maneꞌ a natane e nae, “Amaꞌ too hira ena?”
Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
А Фараон рече Јакову: Колико ти има година?
A Faraon reèe Jakovu: koliko ti ima godina?
Faro akavabvunza akati, “Mava namakore manganiko?”
Рече же фараон ко Иакову: колико лет дний жития твоего?
Faraon je Jakobu rekel: »Koliko si star?«
Fircoonna wuxuu Yacquub ku yidhi, Immisa jir baad tahay?
Y dijo el Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?
el faraón le preguntó: “¿Cuánto tiempo has vivido?”
El faraón dijo a Jacob: “¿Cuántos años tienes?”
Entonces Faraón preguntó a Jacob: ¿Cuántos años tienes?
Cuando preguntó el Faraón a Jacob: “¿Cuántos son los días de los años de tu vida”?,
Y dijo Faraón a Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?
Y dijo Faraón á Jacob: ¿Cuántos son los días de los años de tu vida?
Y Faraón le dijo: ¿Cuántos años tienes?
Farao akamwambia Yakobo, “Umeishi kwa muda gani?”
Farao akamuuliza, “Je una umri gani?”
Men Farao frågade Jakob: "Huru hög är din ålder?"
Men Pharao frågade Jacob: Huru gammal äst du:
Men Farao frågade Jakob: »Huru hög är din ålder?»
At sinabi ni Faraon kay Jacob, Ilan ang mga araw ng mga taon ng iyong buhay?
Sinabi ng Paraon kay Jacob, “Gaano ka na katagal nabubuhay?”
பார்வோன் யாக்கோபை நோக்கி: “உமக்கு வயது என்ன” என்று கேட்டான்.
பார்வோன் யாக்கோபிடம், “உம்முடைய வயது என்ன?” என்று கேட்டான்.
ఫరో “నీ వయసెంత?” అని యాకోబును అడిగాడు.
Pea naʻe fehuʻi ʻa Felo, kia Sēkope, ʻo pehē, “ʻOku fiha ho taʻu?”
Fironee mang'uke qiyghanan: – Vaqa xhulelle senne vod?
Firavun, Yakup'a, “Kaç yaşındasın?” diye sordu.
Farao bisaa Yakob se, “Woadi mfe ahe?”
Farao bisaa Yakob sɛ, “Woadi mfeɛ ahe?”
І промовив фараон до Якова: „Скільки днів ча́су життя твого?“
और फ़िर'औन ने या'क़ूब से पूछा कि तेरी उम्र कितने साल की है?
ئاندىن پىرەۋن ياقۇپتىن: ــ ئۆمرۈڭنىڭ يىل-كۈنلىرى نەچچىگە يەتتى؟ ــ دەپ سورىدى. |
Андин Пирәвн Яқуптин: — Өмрүңниң жил-күнлири нәччигә йәтти? — дәп сориди.
Andin Pirewn Yaquptin: — Ömrüngning yil-künliri nechchige yetti? — dep soridi.
Andin Pirǝwn Yaⱪuptin: — Ɵmrüngning yil-künliri nǝqqigǝ yǝtti? — dǝp soridi.
Pha-ra-ôn hỏi Gia-cốp rằng: Ngươi hưởng thọ được bao nhiêu tuổi?
Pha-ra-ôn hỏi Gia-cốp rằng: Ngươi hưởng thọ được bao nhiêu tuổi?
Vua hỏi thăm Gia-cốp về tuổi tác.
Farao béèrè lọ́wọ́ Jakọbu pé, “Ọmọ ọdún mélòó ni ọ́?”
Verse Count = 218