< Genesis 47:5 >

Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
फारो योसेफले बोलना, तुना बाप अनं तुना भाऊ तुनाकडे येल शेतस;
Lɨhavɨci manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ abami. Nadɨ iagana isaimahalina nama hula hɨniben aba ci vehavalɨ uami.
فَكَلَّمَ فِرْعَوْنُ يُوسُفَ قَائِلًا: «أَبُوكَ وَإِخْوَتُكَ جَاءُوا إِلَيْكَ.
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «لَقَدْ جَاءَ إِلَيْكَ أَبُوكَ وَإِخْوَتُكَ،
Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ:
Ezɨ atrivim kamaghɨn Josep mɨgei, “Nɨn afeziam ko aveghbuaba nɨ ko ikiasava otivigha gɨfa.
ফৰৌণে যোচেফক ক’লে, “তোমাৰ পিতৃ আৰু তোমাৰ ভাই-ককাইসকল তোমাৰ ওচৰলৈ আহিল।
Firon Yusifə dedi: «Atanla qardaşların yanına gəliblər.
Kɔ Firawona oloku Isifu: «Papa kam kɔ awɛnc əm aŋa ŋander nnɔ məyi mɔ.
Felou da Yousefema amane sia: i, “Dia eda amola diolalali ili da doaga: beba: le,
ফরৌণ যোষেফকে বললেন, “তোমার বাবা ও ভাইরা তোমার কাছে এসেছে;
ফরৌণ যোষেফকে বললেন, “তোমার বাবা ও দাদা-ভাইয়েরা তোমার কাছে এসেছেন,
И Фараон говори на Иосифа, казвайки: Баща ти и братята ти дойдоха при тебе;
Unya nakig-istorya ang Paraon kay Jose, nga miingon, “Mianha kanimo ang imong amahan ug imong mga igsoon.
Ug si Faraon misulti kang Jose nga nagaingon: Ang imong amahan ug ang imong mga igsoong lalake ming-anhi kanimo.
Miingon ang hari kang Jose, “Karon nga ania na ang imong amahan ug mga igsoon,
फिरौन ह यूसुफ ला कहिस, “तोर ददा अऊ तोर भाईमन तोर करा आय हवंय,
Farao anati kwa Yosefe, “Abambo ako ndi abale ako abwera kwa iwe.
Faro mah Joseph khaeah, Nam pa hoi nam yanawk loe nang khaeah angzoh o boeh.
Te dongah Pharaoh loh Joseph la, “Na pa neh na manuca rhoek nang taengah aka lo rhoek te,
Te dongah Pharaoh loh Joseph la, “Na pa neh na manuca rhoek nang taengah aka lo rhoek te,
Hichun Pharaoh in Joseph jah a aseiye, “Napa ahin, na sopi ho nangma koma din ahung tauve.
Faro ni Joseph a pato teh, na pa hoi na hmaunawnghanaw heh nang koe a tho awh toe.
法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,
法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了,
法老对约瑟说:“你父亲和弟兄们都来了,
法老對約瑟說:「你父親和弟兄們都來了,
法郎遂面對若瑟說:「你父親和你兄弟既來到了你這裏,
Ɗaɗa FiriꞋauna u danai Isufu, “Eshevu n aza a̱ nu a̱ ta̱wa̱ ta̱ wa̱ nu.
[5a] Faraon reče Josipu: [6b] “Neka se, dakle, nastane u gošenskom kraju. A ako znaš da među njima ima prikladnih, postavi ih za nadglednike moga osobnog blaga.” [5b] Tako, kad Jakov i njegovi sinovi stigoše u Egipat i kad faraon, kralj egipatski, to ču, reče Josipu: “Budući da su tvoj otac i tvoja braća došli k tebi,
I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě.
I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě.
Da sagde Farao til Josef: "Din Fader og dine Brødre er kommet til dig;
Og Farao talede til Josef og sagde: Din Fader og dine Brødre ere komne til dig.
Da sagde Farao til Josef: »Din Fader og dine Brødre er kommet til dig;
Kaatii Yooseefo, «Ne aawunne ne ishatuu neekko yeeddino.
ति फिरोन न युसुफ सि कोयो, “तारा बाबा आरु तारा भाईश तारा पास आय गोयला छे,
Farao nowacho ne Josef niya, “Wuonu kod oweteni osebiro iri,
Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;
Toen sprak Farao tot Josef: Nu uw vader en broers tot u zijn gekomen,
Toen sprak Farao tot Jozef, zeggende: Uw vader en uw broeders zijn tot u gekomen;
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brothers have come to thee.
Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you,
And Pharaoh said to Joseph, Let them have the land of Goshen; and if there are any able men among them, put them over my cattle.
And Pharao spoke to Joseph, saying, Thy father, and thy brethren, are come to thee.
And Pharao spoke to Joseph, saying, Your father, and your brethren, are come to you.
And so the king said to Joseph: “Your father and brothers have come to you.
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come to thee.
The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have arrived to join you,
Then spake Pharaoh to Ioseph, saying, Thy father and thy brethren are come vnto thee.
And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee;
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers are come to you:
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
And Pharaoh spoke unto Joseph, saying, Your father and your brethren are come unto you:
And Pharao spoke to Joseph, saying, Your father, and your brethren, are come to you.
And Pharaoh said unto Joseph, thus, Thy father and thy brothers are come unto thee:
And Pharaoh speaks to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you:
Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you,
Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you,
Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you,
Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you,
Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you,
Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you,
Pharaoh spoke to Joseph [May he add], saying, “Your father and your brothers have come to you.
And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Then spake Pharaoh unto Joseph saying, —Thy father and thy brethren, are come in unto thee.
And he said Pharaoh to Joseph saying father your and brothers your they have come to you.
and to say Pharaoh to(wards) Joseph to/for to say father your and brother: male-sibling your to come (in): come to(wards) you
And Pharaoh spoke unto Yosef, saying, Avicha and acheicha are come unto thee;
The king said to Joseph, “I am happy that your father and your [older] brothers [and younger brother] have come to you.
And Pharao sayde vnto Ioseph: thy father and thy brethren are come vnto the.
Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee:
And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee:
Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
And so the kyng seide to Joseph, Thi fadir and thi britheren camen to thee;
And Pharaoh speaketh unto Joseph, saying, 'Thy father and thy brethren have come unto thee:
Tiam Faraono diris al Jozef jene: Via patro kaj viaj fratoj venis al vi;
Farao gblɔ na Yosef be, “Fofowò kple nɔviwò ŋutsuwo va gbɔwò,
Faru̱k-u̱ Masar zu̱ Yusuhu, “U̱so ró u̱ tu̱-wu̱to̱ ró ne̱ e̱ haagu̱n u̱du̱ ró.
Niin Pharao puhui Josephille, sanoen: sinun isäs ja veljes ovat tulleet sinun tykös.
Niin farao sanoi Joosefille: "Isäsi ja veljesi ovat tulleet sinun luoksesi.
Pharaon dit à Joseph: « Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d’Égypte est devant toi: établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
Pharaon parla à Joseph, et dit: Ton père et tes frères sont venus vers toi.
Et le Pharaon parla à Joseph, disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi.
Et Pharaon parla à Joseph, en disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi.
C’est pourquoi le roi dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus vers toi:
Et le Pharaon dit à Joseph: Qu’ils demeurent en la terre de Gessen, et, si tu connais parmi eux des hommes capables, fais-les chefs de mes troupeaux. C’est ainsi que vinrent en Égypte, auprès de Joseph, Jacob et ses fils, et que le roi Pharaon l’apprit. Le Pharaon dit aussi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi;
Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
Pharaon dit à Joseph: « Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d’Égypte est devant toi: établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
Et Pharaon parla ainsi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus vers toi;
Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus te joindre:
Et le Pharaon dit à Joseph: Qu'ils demeurent en la terre de Gessen, et, si tu connais parmi eux des hommes capables, fais-les chefs de mes troupeaux. C'est ainsi que vinrent en Égypte, auprès de Joseph, Jacob et ses fils, et que le roi Pharaon l'apprit. Le Pharaon dit aussi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi;
Pharaon dit à Joseph: "Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
ካዎይ ዮሴፌ፥ «ኔ ኣዋይኔ ኔ ኢሻቲ ኔኮ ዪዳ።
Kawoy Yooseefe, «Ne aawaynne ne ishati neekko yida.
Da sprach Pharao zu Joseph: "Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Da sprach der Pharao zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Da sprach der Pharao zu Joseph: Sie mögen in der Provinz Gosen wohnen, und wenn du findest, daß besonders geeignete Leute unter ihnen sind, so mache sie zu Oberhirten über meine Herden. Und Jakob und seine Söhne gelangten zu Joseph nach Ägypten. Als nun der Pharao, der König von Ägypten, davon hörte, da sprach der Pharao zu Joseph: Also dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir kommen;
Pharao sprach zu Joseph: Es ist dein Vater und sind deine Brüder, die sind zu dir gekommen;
Da sagte der Pharao zu Joseph: »Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen:
Da sprach der Pharao zu Joseph: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen;
Und Pharao sprach zu Joseph und sagte: Dein Vater und deine Brüder sind zu dir gekommen.
Firaũni akĩĩra Jusufu atĩrĩ, “Thoguo na ariũ a thoguo mokĩte kũrĩ we,
ካዎይ ዮሰፋኮ፥ “ነ አዋይነ ነ እሻት ኔኮ ይዶሶና።
Kawoy Yoosefako, “Ne aawaynne ne ishati neeko yidosona.
Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ λέγων, Ο πατήρ σου και οι αδελφοί σου ήλθον προς σέ·
εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσφη κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσεμ εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν ἦλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ιωσηφ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ εἶπεν Φαραω πρὸς Ιωσηφ λέγων ὁ πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ
પછી ફારુને યૂસફને કહ્યું, “તારા પિતા તથા તારા ભાઈઓ તારી પાસે આવ્યા છે.
Achiin duuba Mootichi Gibxi'ii Yoseefiin, «Abbaan keetii fi obboleeyyan teeti eega sii dhufanee,
Farawon an di Jozèf: -Men papa ou ak frè ou yo vin jwenn ou isit la.
Konsa, Farawon te di a Joseph: “Papa ou avèk frè ou yo te vin kote ou.
Fir’auna ya ce wa Yusuf, “Mahaifinka da’yan’uwanka sun zo maka,
A olelo mai la o Parao ia Iosepa, i mai la, Ua hiki mai iou la kou makuakane a me na hoahanau ou.
ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶֽיךָ׃
ויאמר פרעה אל יוסף לאמר אביך ואחיך באו אליך׃
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶֽיךָ׃
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה אֶל־יוֹסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֥יךָ וְאַחֶ֖יךָ בָּ֥אוּ אֵלֶֽיךָ׃
तब फ़िरौन ने यूसुफ से कहा, “तेरा पिता और तेरे भाई तेरे पास आ गए हैं,
फ़रोह ने योसेफ़ से कहा, “तुम्हारे पिता एवं तुम्हारे भाई तुम्हारे पास आए हैं,
És szóla a Faraó Józsefnek, mondván: A te atyád és a te atyádfiai jöttek te hozzád.
És szólt Fáraó Józsefhez, mondván: Atyád és testvéreid eljöttek hozzád;
Fero gwara Josef sị, “Nna gị na ụmụnne gị abịakwutela gị. Ha biri nʼala Goshen.
Kalpasanna, nagsao ti Faraon kenni Jose, kunana, “Immay ti amam ken dagiti kakabsatmo kenka.
Nagsiling ang hari kay Jose, “Karon nga nag-abot na ang imo amay kag mga utod,
Lalu berkatalah raja kepada Yusuf, "Sekarang ayah dan saudara-saudaramu sudah ada di sini.
Lalu berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Ayahmu dan saudara-saudaramu telah datang kepadamu.
Raja berkata kepada Yusuf, “Ayahmu dan saudara-saudaramu sudah datang kepadamu.
E Faraone disse a Giuseppe: [Poichè] tuo padre, e i tuoi fratelli, son venuti a te;
Allora il faraone disse a Giuseppe: «Tuo padre e i tuoi fratelli sono dunque venuti da te.
E Faraone parlò a Giuseppe dicendo: “Tuo padre e i tuoi fratelli son venuti da te;
パロ、ヨセフにかたりていふ汝の父と兄弟汝の所にきたれり
パロはヨセフに言った、「あなたの父と兄弟たちとがあなたのところにきた。
パロ、ヨセフにかたりていふ汝の父と兄弟汝の所にきたれり
Aŋ Parahuun Yuucip kiinne ogo, “Wääc ke mädgic äätin ïkï ti.
Fero kehm tongo Josef re, “Nso, a abonane ebba a ega,
Anante Fero'a Josefena anage huno asmine, Negafa'ene, kafuhe'zanena kagritega e'naze.
ಅದಕ್ಕೆ ಫರೋಹನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ತಂದೆಯೂ, ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರೂ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ.
ಆಗ ಫರೋಹನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ತಂದೆಯೂ, ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರೂ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ;
Falawo tubaka na Yosefi: «Tata ya nge na bampangi ya nge me kwiza na sika nge.»
Falao kamulongela Usufu, “Tataako na wandugu zako weza kumwako,
바로가 요셉에게 일러 가로되 `네 아비와 형들이 네게 왔은즉
바로가 요셉에게 일러 가로되 네 아비와 형들이 네게 왔은즉
바로가 요셉에게 일러 가로되 `네 아비와 형들이 네게 왔은즉
Tokosra el fahk nu sel Joseph, “Inge ke papa tomom ac mwet lim nukewa tuku tari,
فیرعەون لەگەڵ یوسف قسەی کرد و پێی گوت: «باوکت و براکانت هاتوون بۆ لای تۆ.
Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Dixit itaque rex ad Ioseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Dixit itaque rex ad Ioseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
dixit itaque rex ad Ioseph pater tuus et fratres tui venerunt ad te
Dixit itaque rex ad Ioseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Tad Faraons runāja uz Jāzepu un sacīja: tavs tēvs un tavi brāļi pie tevis atnākuši.
Faraon alobaki na Jozefi: — Tata na yo mpe bandeko na yo bayei epai na yo;
तब फिरौन न यूसुफ सी कह्यो, “तोरो बाप अऊर तोरो भाऊ तोरो जवर आय गयो हंय,
Awo Falaawo n’agamba Yusufu nti, “Kitaawo ne baganda bo bazze gy’oli.
Poni pira saunia i Pero si Josepa, “Na tamamu beto ira na tugamu na tasimu sa qai kamu tamu,
Ary Farao dia niteny tamin’ i Josefa ka nanao hoe: Ny rainao sy ny rahalahinao efa tonga atỳ aminao;
Le hoe t’i Parò am’ Iosefe, Fa totsak’ ama’o ty rae’o naho o rahalahi’oo.
ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു: നിന്റെ അപ്പനും സഹോദരന്മാരും നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു: നിന്റെ അപ്പനും സഹോദരന്മാരും നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
ഫറവോൻ യോസേഫിനോട്, “നിന്റെ പിതാവും നിന്റെ സഹോദരന്മാരും നിന്റെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നു,
ഫറവോൻ യോസേഫിനോട്: “നിന്‍റെ അപ്പനും സഹോദരന്മാരും നിന്‍റെ അടുക്കൽ വന്നിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
ካኣቲ ዒማና ዮሴፔም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኔ ዓዶንታ ኔ ጌርሲንሢንታ ሙኬያ ማዔቴ፥
फारोह योसेफाला म्हणाला, “तुझे वडील व भाऊ तुझ्याकडे आले आहेत,
मग फारो योसेफाला म्हणाला, “तुझा बाप व तुझे भाऊ तुझ्याकडे आले आहेत.
Iwa Phero oben Josẹph bi, “Mada atte ọmaana votte pọ akk'ọ akwa akhebha ka,
Pǝlǝa Firona banggi Yisǝfu ama, “Tárró andǝ amǝ'eambo yina a bano.
ဖာ​ရော​ဘု​ရင်​က​ယော​သပ်​အား``သင်​၏​အ​ဖ နှင့်​အစ်​ကို​တို့​သည် သင့်​ထံ​သို့​ယ​ခု​ရောက်​ရှိ လာ​ကြ​ပြီ​ဖြစ်​၍၊-
ဖါရောမင်းကလည်း၊ သင်၏အဘနှင့်အစ်ကို တို့သည် သင့်ထံသို့ ရောက်လာကြသည်ဖြစ်၍၊
ဖါရော မင်းကလည်း ၊ သင် ၏အဘ နှင့် အစ်ကို တို့ သည် သင့် ထံ သို့ရောက် လာကြသည်ဖြစ်၍၊
Na ka korero a Parao ki a Hohepa, ka mea, Kua tae mai nei tou papa me ou tuakana ki a koe:
UFaro wathi kuJosefa, “Uyihlo labafowenu beze kuwe,
UFaro wasekhuluma kuJosefa esithi: Uyihlo labafowenu sebeze kuwe.
त्यसपछि फारोले योसेफलाई भने, “तिम्रा बुबा र तिम्रा दाजुभाइहरू तिमीकहाँ आएका छन्‌ ।
फारोले योसेफलाई भने, “तिम्रा पिता र तिम्रा दाजुभाइहरू तिमीकहाँ आएका छन्,
Da sa Farao til Josef: Din far og dine brødre er kommet til dig.
Då sagde Farao med Josef: «Far din og brørne dine hev kome hit til deg.
ତହିଁରେ ଫାରୋ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, “ତୁମ୍ଭର ପିତା ଓ ଭ୍ରାତୃଗଣ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି,
Faraʼoonis Yoosefiin akkana jedhe; “Abbaan keetii fi obboloonni kee siif dhufaniiru;
ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አባንኬቲፊ ኦቦሎትንኬ ሲፍ ዹፈኒሩ፤
ਤਦ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਏ ਹਨ।
و فرعون به یوسف خطاب کرده، گفت: «پدرت و برادرانت نزد تو آمده‌اند،
فرعون به یوسف گفت: «حال که پدرت و برادرانت نزد تو آمده‌اند،
Tedy rzekł Farao do Józefa mówiąc: Ojciec twój i bracia twoi przyjechali do ciebie;
Wtedy faraon powiedział do Józefa: Twój ojciec i twoi bracia przybyli do ciebie.
Então Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
Então fallou Pharaó a José, dizendo: Teu pae e teus irmãos vieram a ti:
Então falou faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti:
Então o faraó disse a José: “Seu pai e seus irmãos vieram ao seu encontro.
O Faraó falou com José, dizendo: “Seu pai e seus irmãos vieram até você”.
Toi Feruwane Yusufore hodde, "Tor baf edde tor báiyain okkol tor hãse aišše,
О фараоно пхэндя лэ Иосифости: — Тутэ авилэ теро дад тай терэ пхрала.
Фараоно пхэндас лэ Ёсифоскэ: — Тиро дад ай тирэ прал авилэ тутэ.
Фараоно пхэнда Иосифости: — Тиро дад тай пхрала авиле тутэ.
Фараон а зис луй Иосиф: „Татэл тэу ши фраций тэй ау венит ла тине.
Şi Faraon i-a vorbit lui Iosif, spunând: Tatăl tău şi fraţii tăi au venit la tine;
Boe ma maneꞌ a nafadꞌe hihii-nanau na neu Yusuf nae, “Ia naa, ama ma no odꞌi-aꞌa mara sia ia ena.
И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
Firawnaana woosa Yuusufa ne: « Baab ɗu na taambɗoh ciŋ ɗa hayiɗ nga ɗa.
Mansa ka a fɔ Yusufu yɛ ko: «I fa ni i badenmailu ra na i ma.
Фараон рече Јосифу: „Твој отац и твоја браћа су дошли к теби.
Faraon reče Josifu: „Tvoj otac i tvoja braća su došli k tebi.
А Фараон рече Јосифу: Отац твој и браћа твоја дођоше к теби;
A Faraon reèe Josifu: otac tvoj i braæa tvoja doðoše k tebi;
Faraoni mwâmi w’e Mîsiri abwîra Yozefu, erhi: «Sho na bene winyu bayishirage emunda oli.
Faro akati kuna Josefa, “Baba vako namadzikoma ako vauya kwauri,
И рече фараон Иосифу, глаголя: отец твой и братия твоя приидоша к тебе:
Faraon je Jožefu spregovoril, rekoč: »Tvoj oče in tvoji bratje so prišli k tebi.
Markaasaa Fircoon la hadlay Yuusuf, oo wuxuu ku yidhi, Aabbahaa iyo walaalahaa aday kuu yimaadeen.
El faraón le dijo a José: ―Escoge el lugar que tú quieras para que vivan ellos. Dales la mejor tierra de Egipto. La tierra de Gosén es buena. Y si alguno de ellos quiere, ponlo a cargo de mis rebaños también.
Entonces el Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti;
El faraón le dijo a José: “Ahora que tu padre y tus hermanos han llegado para unirse a ti,
El faraón habló a José, diciendo: “Tu padre y tus hermanos han venido a ti.
Entonces Faraón habló a José: Tu padre y tus hermanos vinieron a ti.
Dijo entonces el Faraón a José: “Tu padre y tus hermanos han venido a ti.
Entonces Faraón habló a José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido a ti.
Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;
Y Faraón dijo a José: Déjenlos tener la tierra de Gosén; y si hay hombres capaces entre ellos, ponlos sobre mi ganado.
Kisha Farao akamwambia Yusufu, kusema, “Baba yako na ndugu zako wamekuja kwako.
Farao akamwambia Yosefu, “Baba yako na ndugu zako wamekuja kwako,
Farao akamwambia Yusufu, “Baba yako na ndugu zako wamekuja kwako,
Då sade Farao till Josef: "Din fader och dina bröder hava alltså nu kommit till dig.
Pharao sade till Joseph: Det är din fader, och det äro dine bröder, de äro komne till dig.
Då sade Farao till Josef: »Din fader och dina bröder hava alltså nu kommit till dig.
Farao waamwanine Yusufu, “Kyawama pantu so ni bakuluubo bakiiza.
At sinalita ni Faraon kay Jose, na sinasabi, Ang iyong ama at ang iyong mga kapatid ay naparito sa iyo:
Pagkatapos nagsalita ang Paraon kay Jose, at sinabing, “Ang iyong ama at ang iyong mga kapatid na lalaki ay pumunta sa iyo,
அப்பொழுது பார்வோன் யோசேப்பை நோக்கி: “உன்னுடைய தகப்பனும், சகோதரர்களும் உன்னிடத்தில் வந்திருக்கிறார்களே.
அதற்குப் பார்வோன் யோசேப்பிடம், “உன் தகப்பனும் சகோதரரும் உன்னிடம் வந்திருக்கிறார்கள்.
ఫరో యోసేపును చూసి “మీ నాన్న, నీ సోదరులు నీ దగ్గరికి వచ్చారు.
ఫరో యోసేపుతో, “నీ తండ్రి, సోదరులు నీ దగ్గరకు వచ్చారు,
Parao okobo both Yocepu nï, “Apapni ëka utmegoni obino gïnï bothi.
Pea lea ʻa Felo kia Siosefa ʻo pehē, “Kuo haʻu kiate koe ʻa hoʻo tamai mo ho ngaahi kāinga:
Fironee Yusufuk'le eyhen: – Yiğna dekkiy çocar vasqavub abı.
Firavun Yusuf'a, “Babanla kardeşlerin yanına geldiler” dedi,
Farao ka kyerɛɛ Yosef se, “Wʼagya ne wo nuanom aba wo nkyɛn.
Farao ka kyerɛɛ Yosef sɛ, “Wʼagya ne wo nuanom aba wo nkyɛn.
І промовив фараон до Йосипа, говорячи: „Батько твій та брати твої прибули́ до тебе.
І промовив Фараон Йосифові: Отець твій і браттє твоє прибули до тебе. Се земля Египецька перед тобою. На щонайлуччій землї осели отця твого і браттє твоє.
तब फ़िर'औन ने यूसुफ़ से कहा कि तेरा बाप और तेरे भाई तेरे पास आ गए हैं।
فَرعوہؔ نے یُوسیفؔ سے کہا،”تمہارا باپ اَور تمہارے بھایٔی تمہارے پاس آ گیٔے ہیں
پىرەۋن يۈسۈپكە: ــ ئاتاڭ ۋە قېرىنداشلىرىڭ قېشىڭغا كەلدى؛
Пирәвн Йүсүпкә: — Атаң вә қериндашлириң қешиңға кәлди;
Pirewn Yüsüpke: — Atang we qérindashliring qéshinggha keldi;
Pirǝwn Yüsüpkǝ: — Atang wǝ ⱪerindaxliring ⱪexingƣa kǝldi;
Falao nakamlonjela Yusufu, “Mhaza wa hegwe na wang'holozo wakuyila hegwe.
Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép như vầy: Cha và anh em ngươi đã đến cùng ngươi;
Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép như vầy: Cha và anh em ngươi đã đến cùng ngươi;
Vua Pha-ra-ôn bảo Giô-sép: “Cha và anh em ngươi đã đến đây.
Kasiimpo apogau Firaun i Yusuf, "Amamu tee manga witinaimu aumbamo.
Misiran Mangan yi a fala Yusufu xa, a naxa, “I baba nun i tadane bata fa i fɔxɔ ra.
Farao wí fún Josẹfu pé, “Baba rẹ àti àwọn arákùnrin rẹ tọ̀ ọ́ wá,
Verse Count = 270

< Genesis 47:5 >