< Genesis 47:21 >
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
وَأَمَّا ٱلشَّعْبُ فَنَقَلَهُمْ إِلَى ٱلْمُدُنِ مِنْ أَقْصَى حَدِّ مِصْرَ إِلَى أَقْصَاهُ. |
أَمَّا الشَّعْبُ فَقَدْ نَقَلَهُمْ إِلَى الْمُدُنِ مِنْ أَقْصَى حُدُودِ مِصْرَ إِلَى أَقْصَاهَا. |
եւ սա Եգիպտոսի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը բնակուող ժողովրդին դարձրեց իր ստրուկը,
ফৰৌণৰ দাস হ’বৰ কাৰণে যোচেফে লোকসকলক মিচৰ দেশৰ এক সীমাৰ পৰা অন্য সীমা পর্যন্ত তুলি আনিলে।
Yusif Misir ərazisinin bir ucundan o biri ucuna qədər bütün əhalisini şəhərlərə köçürdü.
Amola Yousefe da Idibidi dunu huluanedafa, amo udigili hawa: hamosu dunu hamoi.
অতএব মাটি ফরৌণের হল। আর তিনি মিশরের এক সীমা থেকে অন্য সীমা পর্যন্ত প্রজাদেরকে নগরে নগরে প্রবাস করালেন।
এবং যোষেফ মিশরের এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্ত পর্যন্ত প্রজাদের ক্রীতদাসে পরিণত করলেন।
И той пресели населението в градовете от единия край до другия край на Египетските предели.
Alang sa mga tawo, gihimo niya silang ulipon gikan sa usa ka utlanan sa Ehipto ngadto sa pikas nga utlanan.
Ug mahitungod sa katawohan, gihimo niya ang pagbalhin kanila ngadto sa mga kalungsoran gikan sa usa ka tumoy sa katapusang utlanan sa Egipto ngadto sa laing tumoy niini.
ndipo Yosefe anawasandutsa anthu onse kukhala akapolo a Farao, kuchokera ku malire a mbali ina ya Igupto kukafika ku malire a mbali ina ya dzikolo.
Izip prae boenghaih maeto bang hoi maeto bang khoek to kaminawk to vangpui ah angpuensak.
Te dongah Egypt khorhi a bawt neh a khat ben lamkah pilnam te amah loh khopuei khuila a puen.
Te dongah Egypt khorhi a bawt neh a khat ben lamkah pilnam te amah loh khopuei khuila a puen.
Mipi ho vang chu ahile khopi akon in gam ong thinglhang lama asol in Egypt gamsunga mun khat a patin mun chom a asol in ahi.
Taminaw teh Izip ramri avanglah hoi avanglah totouh kho tangkuem dawk a kampuen awh.
至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。
至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。
並使埃及境內的人民,從這邊直到那邊,都成了農奴;
a narod od jednog kraja Egipta do drugoga njegovim robljem.
Lid pak převedl do měst, od jednoho pomezí Egyptského až do druhého.
Lid pak převedl do měst, od jednoho pomezí Egyptského až do druhého.
og Befolkningen gjorde han til hans Trælle i hele Ægypten fra Ende til anden.
Og han lod Folket flytte om i Stæderne, fra den ene Ende af Ægyptens Land til den anden.
og Befolkningen gjorde han til hans Trælle i hele Ægypten fra Ende til anden.
kendo Josef nodaro jo-Misri e miechgi koa koni nyaka komachielo.
En aangaande het volk, dat zette hij over in de steden, van het ene uiterste der palen van Egypte, tot het andere uiterste deszelven.
Bovendien bracht hij het hele volk in lijfeigenschap van het ene eind van Egypte tot het andere.
En aangaande het volk, dat zette hij over in de steden, van het ene uiterste der palen van Egypte, tot aan het andere uiterste deszelven.
And as for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
and Joseph reduced the people to servitude from one end of Egypt to the other.
And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.
And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other,
And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other,
along with all of its people, from the newest borders of Egypt, even to its furthest limits,
And as for the people, he removed them into the cities, from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end of it.
And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,
and all the people became his slaves, from one end of Egypt to the other.
And he remoued the people vnto the cities, from one side of Egypt euen to the other.
And as for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other,
And as for the people, he removed them to the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end thereof.
as for the people, he has removed them to cities from the [one] end of the border of Egypt even to its [other] end.
And as for the people, he subjugated them as slaves from one end of the border of Egypt to the other end of it.
And as for the people, he subjugated them as slaves from one end of the border of Egypt to the other end of it.
And as for the people, he subjugated them as slaves from one end of the border of Egypt to the other end of it.
And as for the people, he subjugated them as slaves from one end of the border of Egypt to the other end of it.
And as for the people, he subjugated them as slaves from one end of the border of Egypt to the other end of it.
And as for the people, he subjugated them as slaves from one end of the border of Egypt to the other end of it.
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt [Abode of slavery] even to the other end of it.
And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
And as for the people, he brought them into bondage as servants, —from one end of the boundary of Egypt unto the other end thereof.
And the people he brought in it to the cities from [the] end of [the] territory of Egypt and to end its.
and [obj] [the] people to pass: bring [obj] him to/for city from end border: area Egypt and till end his
As a result, Joseph caused all the people from one border of the country to the other to become the king’s slaves.
And he appoynted the people vnto the cities from one syde of Egipte vnto the other:
As for the people, he made them slaves from one end of Egypt's border to the other end.
And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to its other end.
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
and he made it and alle puplis therof suget to Farao, fro the laste termes of Egipt til to the laste endis therof,
as to the people he hath removed them to cities from the [one] end of the border of Egypt even unto its [other] end.
Kaj la popolon li transirigis en la urbojn, de unu fino de Egiptujo ĝis la alia.
Ale Egiptetɔwo katã zu awɔbamewo na Farao.
Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin yhdestä Egyptin äärestä niin toiseen.
Ja hän siirsi kansan kaupunkeihin, Egyptin toisesta äärestä toiseen saakka.
Il fit passer le peuple dans les villes, d'une extrémité à l'autre du territoire de l'Egypte.
Quant au peuple, il le déplaça dans les villes, d'un bout à l'autre de la frontière de l'Égypte.
Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à l’autre bout.
Et il fit passer le peuple dans les villes, depuis un bout des confins de l'Egypte, jusques à son autre bout.
Et tous les peuples, depuis une extrémité de l’Égypte jusqu’à l’autre extrémité,
Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte.
Il fit passer le peuple dans les villes, d’une extrémité à l’autre du territoire de l’Égypte.
Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l'Égypte jusqu'à l'autre.
Quant au peuple, il le fit passer dans les villes d'un bout à l'autre du territoire de l'Égypte.
Joseph lui asservit tout le peuple, qui devint esclave depuis l'une des extrémités de l'Égypte jusqu'à l'autre;
A l’égard du peuple, il le transféra d’une ville dans l’autre, dans toute l’étendue du territoire égyptien.
Das Volk aber ließ er in Städte übersiedeln von einem Ende Ägyptens bis zum anderen.
Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte, [W. je nach den Städten] von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende.
Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen Städte, von einem Ende der Grenze Ägyptens bis zu ihrem anderen Ende.
Und was die Einwohner betrifft, so machte er sie zu Leibeigenen von einem Ende Ägyptens bis zum andern.
Und er teilete das Volk aus in die Städte, von einem Ort Ägyptens bis ans andere.
Und er teilte das Volk aus in die Städte, von einem Ende Ägyptens bis ans andere.
Und was die Bevölkerung betrifft, so machte er sie leibeigen von einem Ende des ägyptischen Gebiets bis zum andern.
Das Volk aber machte er zu leibeigenen Knechten, von einem Ende Ägyptens bis zum andern.
Und das Volk ließ er hinziehen nach den Städten vom Ende der Grenze Ägyptens und bis zu seinem Ende.
Nake Jusufu agĩgĩtua andũ ngombo kuuma mwena ũmwe wa Misiri nginya ũrĩa ũngĩ.
τον δε λαόν μετετόπισεν αυτόν εις πόλεις, απ' άκρου των ορίων της Αιγύπτου έως άκρου αυτής·
καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ’ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων
તેણે મિસરની સીમાના એક છેડાથી તે બીજા છેડા સુધી લોકોને નગરોમાં મોકલ્યા.
Jozèf fè tout moun toupatou nan peyi a tounen esklav farawon an.
Epi pou pèp la, li te deplase yo pou antre nan vil yo, sòti nan yon pwen fwontyè Égypte la, jis rive nan lòt la.
Yusuf kuwa ya mai da mutanen bayi, daga wannan iyakar Masar zuwa wancan.
A lawe ae la ia i kanaka o kekahi kihi, a hoonoho ia lakou ma na kulanakauhale ma kela kihi o ka aina.
ואת העם--העביר אתו לערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו |
וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹתֹ֖ו לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ |
וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ |
וְאֶת־הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־מִצְרַיִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ |
ואת העם העביר אתו לערים מקצה גבול מצרים ועד קצהו׃ |
וְאֶת־הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־מִצְרַיִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ |
וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹת֖וֹ לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ |
और एक छोर से लेकर दूसरे छोर तक सारे मिस्र देश में जो प्रजा रहती थी, उसको उसने नगरों में लाकर बसा दिया।
योसेफ़ ने मिस्र के एक छोर से दूसरे छोर तक लोगों को, दास बना दिया.
A népet pedig egyik városból a másikba telepíté Égyiptom egyik határszélétől másik széléig.
A népet pedig, áthelyezte azt városok szerint, Egyiptom határának egyik szélétől a másik széléig.
Ya mere, Josef si otu a mee ka ndị Ijipt niile ghọọ ndị ohu Fero, site nʼotu obodo nʼala ahụ ruo na nke ọzọ ya.
No maipanggep met kadagiti tattao, pinagbalinna ida a tagabu manipud iti pagpatinggaan ti beddeng ti Egipto agingga iti kasumbangir a pagpatinggaan.
Seluruh rakyat Mesir dijadikan hamba oleh Yusuf.
Dan tentang rakyat itu, diperhambakannyalah mereka di daerah Mesir dari ujung yang satu sampai ujung yang lain.
Lalu seluruh rakyat— dari ujung perbatasan Mesir sampai ke ujung perbatasan yang lain— dijadikan budak.
E [Giuseppe] trasportò il popolo nelle città, da un capo de' confini di Egitto infino all'altro.
Quanto al popolo, egli lo fece passare nelle città da un capo all'altro della frontiera egiziana.
Quanto al popolo, lo fece passare nelle città, da un capo all’altro dell’Egitto;
また民はエジプトのこの境の極よりかの境の極の者までヨセフこれを邑々にうつせり
そしてヨセフはエジプトの国境のこの端からかの端まで民を奴隷とした。
また民はエジプトのこの境の極よりかの堺の極の者までヨセフこれを邑々にうつせり
Hagi Josefe'a ana mika vahetamina kazokazo eri'za vahere huno, Isipi mopamofo ruga raga atupa'aregati zamavareno, ranra kumatmimpi ome zamante'ne.
ಯೋಸೇಫನು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದ ಒಂದು ಮೇರೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಮೇರೆಯವರೆಗೂ ಜನರನ್ನು ದಾಸರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
ಯೋಸೇಫನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದ ಒಂದು ಮೇರೆಯಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಮೇರೆಯವರೆಗೂ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ದಾಸರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
요셉이 애굽 이 끝에서 저 끝까지의 백성을 성읍들에 옮겼으나
요셉이 애굽 이 끝에서 저 끝까지의 백성을 성읍들에 옮겼으나
Joseph el oru tuh mwet yen nukewa in facl Egypt elos in mwet kohs lac lal tokosra.
یوسف خەڵکەکەشی لەم سەری میسرەوە هەتا ئەو سەری کردە کۆیلە. |
et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus,
et cunctos populos eius a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines eius,
et cunctos populos eius a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines eius,
et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus,
et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius
et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius,
Tad tā zeme kļuva Faraona rokā, un viņš tos ļaudis pārcēla pilsētās, no viena Ēģiptes robežu gala līdz otram galam.
Jozefi akomisaki bavandi ya bingumba nyonso ya Ejipito bawumbu ya Faraon.
Bwe batyo n’abantu baamu okuva ku njuyi zonna ne bafuuka baddu ba Falaawo.
Ary ny olona dia nafindrany ho ao amin’ ny tanàna hatramin’ ny faran’ ny faritr’ i Egypta rehetra.
Le ty am’ ondatio, naveve’e mb’an-drova ao, sikal’ ami’ty efe’ i Mitsraime añe pak’ añ’efe’e ila’e ka.
ജനങ്ങളെയോ അവൻ ഈജിപ്റ്റുദേശത്തിന്റെ ഒരറ്റംമുതൽ മറ്റേയറ്റംവരെ പട്ടണങ്ങളിലേക്ക് അടിമാകളാക്കി മാറ്റി പാർപ്പിച്ചു.
ജനങ്ങളേയോ അവൻ മിസ്രയീംദേശത്തിന്റെ അറ്റംമുതൽ അറ്റംവരെ പട്ടണങ്ങളിലേക്കു കുടിനീക്കി പാൎപ്പിച്ചു.
ജനങ്ങളേയോ അവൻ മിസ്രയീംദേശത്തിന്റെ അറ്റംമുതൽ അറ്റംവരെ പട്ടണങ്ങളിലേക്കു കുടിനീക്കി പാർപ്പിച്ചു.
അങ്ങനെ യോസേഫ് ഈജിപ്റ്റിന്റെ ഒരറ്റംമുതൽ മറ്റേ അറ്റംവരെയുള്ള സകല ആളുകളെയും അടിമകളാക്കി.
मिसरमधील एका टोकापासून तर दुसऱ्या टोकापर्यंतच्या सर्व लोकांस त्याने फारोचे गुलाम केले.
အီဂျစ်ပြည်တစ်စွန်းမှတစ်စွန်းအထိနေ ထိုင်သူအပေါင်းတို့သည်လည်း ဘုရင်၏ ကျွန်ဖြစ်လာကြ၏။-
လူတို့ကိုကား၊ အဲဂုတ္တုပြည် တစွန်းမှသည် တစွန်းတိုင်အောင် မြို့တို့သို့ပြောင်းစေ၏။
လူ တို့ကိုကား ၊ အဲဂုတ္တု ပြည် တစွန်း မှ သည် တစွန်း တိုင်အောင်မြို့ တို့သို့ ပြောင်း စေ၏။
Tena ko nga tangata, i whakawhitiwhitia e ia ki nga pa, i tetahi pito o nga rohe o Ihipa a puta noa ki tetahi pito o reira.
uJosefa wasebagqilaza abantu, kusukela ngapha kwelizwe laseGibhithe kusiya ngale kwalo.
Njalo mayelana labantu, wabasusa baya emizini, kusukela ekupheleni komunye umngcele weGibhithe kusiya ekupheleni komunye wayo.
मिश्रको एक छेउदेखि अर्को छेउसम्मका सबै मानिसहरूलाई तिनले कमारा बनाए ।
Men folket flyttet han om i byene, fra den ene ende av Egyptens land til den andre.
Og han let folket byta bustad grend for grend i heile Egyptarland, frå ende til annan.
ତହିଁରେ ସେ ମିସରର ଏକ ସୀମାଠାରୁ ଅନ୍ୟ ସୀମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନଗରେ ନଗରେ ପ୍ରଜାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବାସ କରାଇଲେ।
Yoosefis daangaa biyya Gibxi tokko irraa hamma daangaa kaaniitti saba garbummaa jala galche.
ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੀ ਇੱਕ ਹੱਦ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਹੱਦ ਤੱਕ, ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗ਼ੁਲਾਮ ਬਣਾਇਆ।
و خلق را از این حد تا به آن حد مصر به شهرها منتقل ساخت. |
به این طریق مردمِ سراسر مصر غلامان فرعون شدند. |
I przeniósł lud do miast, od ostatnich granic Egiptu aż do końca jego.
I przeniósł lud do miast, od jednego krańca Egiptu do drugiego.
E ao povo o fez passar às cidades desde um fim do termo do Egito até o outro fim.
E, quanto ao povo, fel-o passar ás cidades, desde uma extremidade da terra do Egypto até á outra extremidade.
E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
Quanto ao povo, ele os mudou para as cidades de um extremo da fronteira do Egito até mesmo para o outro extremo dele.
Кыт деспре попор, л-а мутат ын четэць, де ла о марӂине а хотарелор Еӂиптулуй пынэ ла чялалтэ.
Şi cât despre popor, i-a mutat în cetăţi de la un capăt al graniţelor Egiptului chiar până la celălalt capăt al lui.
Naa de, basa rauinggu Masir ra dadꞌi maneꞌ a ate na.
И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
А народ пресели у градове од једног краја Мисира до другог.
A narod preseli u gradove od jednoga kraja Misira do drugoga.
uye Josefa akaita kuti vanhu vave varanda kubva kuna mamwe magumo eIjipiti kusvikira kuna mamwe.
И люди поработи ему в рабы, от края предел Египетских даже до краев,
Kar se tiče ljudstva, jih je premestil v mesta, od enega konca egiptovskih meja, celo do drugega njegovega konca.
Dadkiina wuxuu u wareejiyey magaalooyinka dhulka Masar darafkiisa ilaa darafka kale.
Y al pueblo lo hizo pasar a las ciudades desde un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.
y todo el pueblo se convirtió en esclavos suyos, de un extremo a otro de Egipto.
En cuanto al pueblo, lo trasladó a las ciudades desde un extremo de la frontera de Egipto hasta el otro.
Mandó trasladar al pueblo a las ciudades, desde un extremo al otro de Egipto.
el cual hizo pasar al pueblo a las ciudades, desde un extremo del territorio de Egipto hasta el otro.
Y al pueblo hízole pasar a las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.
Y al pueblo hízolo pasar á las ciudades desde el un cabo del término de Egipto hasta el otro cabo.
Y en cuanto al pueblo, los hizo siervos de ellos, pueblo por pueblo, desde un extremo de Egipto hasta el otro.
Na watu, akawafanya kuwa watumwa kutoka mpaka mmoja wa Misri hata mkapa mwingine.
naye Yosefu akawafanya watu watumike kama watumwa, kuanzia upande mmoja wa Misri hadi upande mwingine.
Och folket förflyttade han till städerna, från den ena ändan av Egyptens område till den andra.
Med folket, som i hans städer ut och ingick, ifrå den ena ändan i Egypten intill den andra.
Och folket förflyttade han till städerna, från den ena ändan av Egyptens område till den andra.
At tungkol sa mga tao ay kanilang ibinago sila sa mga bayan mula sa isang dulo ng hanganan ng Egipto hanggang sa kabilang dulo,
Tungkol naman sa mga tao, ginawa niya silang alipin mula sa dulong hangganan ng Ehipto hanggang sa kabilang dulo.
மேலும் அவன் எகிப்தின் ஒரு எல்லை முதல் மறு எல்லைவரைக்குமுள்ள மக்களை அந்தந்தப் பட்டணங்களில் குடிமாறிப்போகச்செய்தான்.
யோசேப்பு எகிப்தின் ஒரு எல்லை தொடங்கி மறு எல்லைவரையும் உள்ள மக்களை வெவ்வேறு பட்டணங்களில் அடிமைகளாகக் கீழ்ப்படுத்தினான்.
అతడు ఐగుప్తు పొలిమేరల ఈ చివరనుండి ఆ చివర వరకూ ప్రజలను దాసులుగా చేశాడు.
Pea koeʻuhi ko e kakai, naʻa ne tuku ʻakinautolu ki he ngaahi kolo mei he ngataʻanga ʻe taha ʻo ʻIsipite ʻo aʻu ki hono ngataʻanga ʻe taha.
Misireene gırgıne insanaaşike Yusufee fironus g'ular haa'a.
Yusuf Mısır'ın bir ucundan öbür ucuna kadar bütün halkı köleleştirdi.
Efi Misraim ti kosi ti, Yosef de mu nnipa nyinaa bɛyɛɛ ne nkoa.
Ɛfiri Misraim tire kɔsi tire, Yosef de mu nnipa nyinaa bɛyɛɛ ne nkoa.
А народ — він перепроваджував його до міст від кінця границі Єгипту й аж до кінця її.
और मिस्र के एक सिरे से लेकर दूसरे सिरे तक जो लोग रहते थे उनको उसने शहरों में बसाया।
يۈسۈپ خەلقنى مىسىرنىڭ بۇ چېتىدىن يەنە بىر چېتىگىچە ھەرقايسى شەھەرلەرگە كۆچۈردى. |
Йүсүп хәлиқни Мисирниң бу четидин йәнә бир четигичә һәр қайси шәһәрләргә көчүрди.
Yüsüp xelqni Misirning bu chétidin yene bir chétigiche herqaysi sheherlerge köchürdi.
Yüsüp hǝlⱪni Misirning bu qetidin yǝnǝ bir qetigiqǝ ⱨǝrⱪaysi xǝⱨǝrlǝrgǝ kɵqürdi.
Còn dân chúng, từ đầu nầy đến đầu kia, người đều dời về ở trong các thành.
Còn dân chúng, từ đầu nầy đến đầu kia, người đều dời về ở trong các thành.
và toàn dân Ai Cập từ nam đến bắc đều phải dọn về thành phố.
Josẹfu sì sọ gbogbo ará Ejibiti di ẹrú láti igun kan dé èkejì.
Verse Count = 217