< Genesis 47:2 >

From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
وَأَخَذَ مِنْ جُمْلَةِ إِخْوَتِهِ خَمْسَةَ رِجَالٍ وَأَوْقَفَهُمْ أَمَامَ فِرْعَوْنَ.
وَأَخَذَ خَمْسَةً مِنْ إِخْوَتِهِ وَقَدَّمَهُمْ إِلَى فِرْعَوْنَ.
Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին:
ভাই-ককাইসকলৰ মাজৰ পাচঁজনক বাচি লৈ তেওঁ ফৰৌণৰ সৈতে পৰিচয় কৰাই দিলে।
Sonra qardaşları arasından beşini götürüb fironun hüzuruna gətirdi.
Amalalu, e da yolalali ili Felouma gousa: ma: ne oule misi.
আর তিনি নিজের ভাইদের মধ্যে পাঁচ জনকে নিয়ে ফরৌণের সামনে উপস্থিত করলেন।
তিনি তাঁর দাদা-ভাইদের মধ্যে পাঁচ জনকে মনোনীত করে তাঁদের ফরৌণের সামনে উপস্থিত করলেন।
И взе петима от братята си та ги представи на Фараона.
Gikuha niya ang lima niya ka mga igsoon ug gipaila-ila ngadto sa Paraon.
Ug sa iyang mga igsoon nga lalake mikuha siya ug lima sa mga tawo, ug iyang gipaatubang sila sa atubangan ni Faraon.
Iye anapita kwa Farao kuja ndi abale ake asanu, kukawaonetsa.
Anih mah amya pangato a qoih moe, nihcae to Faro khaeah caeh haih.
Te phoeiah a manuca khui kah hlang panga a khuen tih Pharaoh hmai ah a khueh.
Te phoeiah a manuca khui kah hlang panga a khuen tih Pharaoh hmai ah a khueh.
Chuin Joseph in asopi ho lah a mi nga alhengdoh in Pharaoh henga phondohna aneiyin ahi.
A hmaunawnghanaw thung hoi tami panga touh a hrawi teh Faro koe a ceikhai.
约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。
約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。
若瑟由他兄弟中選了五人,引他們去謁見法郎。
I uzevši petoricu između svoje braće, uvede ih faraonu.
A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem.
A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem.
Og han tog fem af sine Brødre med sig og forestillede dem for Farao.
Og af samtlige sine Brødre tog han fem Mænd og stillede dem for Farao.
Og han tog fem af sine Brødre med sig og forestillede dem for Farao.
Josef nokawo owetene abich kendo okelo e nyim Farao.
En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao's aangezicht.
Hij had vijf van zijn broers meegenomen, en stelde ze aan Farao voor.
En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao's aangezicht.
And he took five men from among his brothers, and presented them to Pharaoh.
From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
And he took five of his brothers to Pharaoh.
And he took of his brethren five men, and set them before Pharao.
And he took of his brethren five men, and set them before Pharao.
Likewise, he stood in the sight of the king five men, the last of his brothers.
And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh.
Five men also the last of his brethren, he presented before the king:
Joseph took five of his brothers to go with him and introduced them to Pharaoh.
And Ioseph tooke part of his brethren, euen fiue men, and presented them vnto Pharaoh.
And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them unto Pharaoh.
And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh.
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
And he took of his brethren five men, and set them before Pharao.
And he took some of his brothers, five men, and presented them before Pharaoh.
And out of his brothers he has taken five men, and sets them before Pharaoh;
And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh.
And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh.
And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh.
And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh.
And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh.
And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh.
From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
Moreover out of the whole number of his brethren, he took with him five men, —and set them before Pharaoh.
And from [the] end of brothers his he took five men and he presented them before Pharaoh.
and from end brother: male-sibling his to take: take five human and to set them to/for face: before Pharaoh
Verse not available
And Ioseph toke a parte of his brethern: euen fyue of them and presented them vnto Pharao.
He took five of his brothers and introduced them to Pharaoh.
And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them to Pharaoh.
And he took some of his brethren, even five men, and presented them to Pharaoh.
From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
From amongst his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
From amongst his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
From amongst his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng,
And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh;
Kaj el inter siaj fratoj li prenis kvin homojn kaj starigis ilin antaŭ Faraono.
Ekplɔ nɔvia ŋutsu atɔ̃ ɖe asi, eye wòɖe wo fia Farao.
Ja hän otti viisi nuorimmista veljistänsä, ja asetti Pharaon eteen.
Ja hän oli ottanut mukaansa veljiensä joukosta viisi miestä; ne hän toi faraon eteen.
Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon;
Il prit cinq hommes parmi ses frères, et les présenta à Pharaon.
Et, d’entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon.
Et il prit une partie de ses frères; [savoir] cinq; et il les présenta à Pharaon.
Il plaça aussi les cinq derniers de ses frères devant le roi.
Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon;
Et il prit cinq hommes d'entre ses frères et les présenta à Pharaon.
Et dans le nombre de ses frères il choisit cinq hommes et il les présenta à Pharaon.
Il choisit, parmi ses frères, cinq hommes qu'il plaça devant le Pharaon.
Puis il prit une partie de ses frères, cinq hommes et il les mit en présence de Pharaon.
Er hatte aber fünf der tüchtigsten seiner Brüder mitgenommen. Diese stellte er dem Pharao vor.
Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao.
Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao.
Er hatte aber fünf aus der Zahl seiner Brüder mitgebracht, die stellte er dem Pharao vor.
Und er nahm seiner jüngsten Brüder fünf und stellete sie vor Pharao.
Und er nahm aus allen seinen Brüdern fünf und stellte sie vor Pharao.
Er hatte aber aus der Gesamtzahl seiner Brüder fünf Männer mitgebracht, die er dem Pharao vorstellte.
Er hatte aber aus der Zahl seiner Brüder fünf mitgenommen und stellte sie dem Pharao vor.
Und aus der Zahl seiner Brüder nahm er fünf Männer und stellte sie vor Pharao.
Ningĩ agĩthuura ariũ a ithe atano na akĩmatwara mbere ya Firaũni.
Και παραλαβών εκ των αδελφών αυτού πέντε άνδρας, παρέστησεν αυτούς ενώπιον του Φαραώ.
ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβεν πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραω
તેણે પોતાના ભાઈઓમાંના પાંચનો પરિચય ફારુન સાથે કરાવ્યો.
Jozèf te pran senk nan frè l' yo avèk li, li prezante yo bay farawon an.
Li te pran senk mesye pami frè li yo, e li te prezante yo bay Farawon.
Sai ya zaɓi mutum biyar daga cikin’yan’uwansa, ya gabatar da su a gaban Fir’auna.
Lawe ae la ia i elima o kona poe hanauna, hoonoho iho la ia lakou imua o Parao.
ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה
וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹֽה׃
ומקצה אחיו לקח חמשה אנשים ויצגם לפני פרעה׃
וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹֽה׃
וּמִקְצֵ֣ה אֶחָ֔יו לָקַ֖ח חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֑ים וַיַּצִּגֵ֖ם לִפְנֵ֥י פַרְעֹֽה׃
फिर उसने अपने भाइयों में से पाँच जन लेकर फ़िरौन के सामने खड़े कर दिए।
योसेफ़ ने अपने पांच भाइयों को फ़रोह के सामने प्रस्तुत किया.
És vőn ötöt az ő testvérei közűl, és állítá őket a Faraó elé.
Testvérei közül pedig vett öt embert és odaállította Fáraó elé.
Mgbe ọ gara ịgwa Fero okwu, o duuru mmadụ ise nʼetiti ụmụnne ya ndị ikom gosi ha Fero.
Insurotna ti lima kadagiti kakabsatna ket inyam-ammona ida iti Faraon.
Verse not available
Dari antara saudara-saudaranya itu dibawanya lima orang menghadap Firaun.
Yusuf juga membawa lima orang kakaknya menghadap raja.
Prese eziandio una parte de' suoi fratelli, [cioè] cinque, e li presentò davanti a Faraone.
Intanto prese cinque uomini dal gruppo dei suoi fratelli e li presentò al faraone.
E prese cinque uomini di tra i suoi fratelli e li presentò a Faraone.
その兄弟の中より五人をとりてこれをパロにまみえしむ
そしてその兄弟のうちの五人を連れて行って、パロに会わせた。
その兄弟の中より五人をとりてこれをパロにまみえしむ
Anage huteno afuhe'impinti Josefe'a 5fu'a vahe zamavareno Fero avure vigeno,
ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಐದು ಮಂದಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಫರೋಹನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
ಅಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಲ್ಲಿ ಐದು ಮಂದಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಫರೋಹನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
형들 중 오인을 택하여 바로에게 보이니
형들 중 오인을 택하여 바로에게 보이니
Na toko el tukakunang mwet wial nu sel tokosra.
لەنێو براکانی پێنج پیاوی برد و لەبەردەم فیرعەون ڕایگرتن.
Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege
Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege:
Un viņš ņēma piecus no visiem saviem brāļiem, un tos veda Faraona priekšā.
Jozefi aponaki bandeko na ye mitano mpe alakisaki bango epai ya Faraon.
Yalondako bataano ku baganda be, n’agenda nabo ewa Falaawo.
Ary ny dimy lahy tamin’ ny rahalahiny no nalainy ka nentiny teo anatrehan’ i Farao.
Nendese’e t’indaty lime amo rahalahi’eo vaho nampiatrefe’e amy Parò.
പിന്നെ അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ അഞ്ചുപേരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുചെന്നു ഫറവോന്റെ സന്നിധിയിൽ നിർത്തി.
പിന്നെ അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ അഞ്ചുപേരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുചെന്നു ഫറവോന്റെ സന്നിധിയിൽ നിൎത്തി.
പിന്നെ അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ അഞ്ചുപേരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുചെന്നു ഫറവോന്റെ സന്നിധിയിൽ നിർത്തി.
അദ്ദേഹം തന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ അഞ്ചുപേരെ തെരഞ്ഞെടുത്തു ഫറവോന്റെ മുമ്പിൽ നിർത്തി.
त्याने आपल्याबरोबर फारोसमोर जाण्यासाठी आपल्या भावांपैकी पाच जणांना घेतले आणि त्यांची ओळख करून दिली.
ထို​နောက်​သူ​သည်​အစ်​ကို​ငါး​ယောက်​ကို​ရွေး ယူ​၍ ဘု​ရင်​ထံ​သို့​ဝင်​ရောက်​ခ​စား​စေ​သည်။-
အစ်ကိုစုထဲက ရွေး၍ ငါးယောက်တို့ကို အထံ တော်သို့သွင်းလေ၏။
အစ်ကို စု ထဲက ရွေး ၍ ငါး ယောက်တို့ကို အထံ တော်သို့သွင်း လေ၏။
Na ka tango ia i etahi o ona tuakana, tokorima, a whakaturia ana ratou e ia ki te aroaro o Parao.
Wakhetha abafowabo abahlanu wabethula kuFaro.
Wasethatha ingxenye yabafowabo, amadoda amahlanu, wawamisa phambi kukaFaro.
तिनले आफ्‍ना दाजुहरूमध्‍येबाट पाँच जनालाई लिएर फारोलाई चिनाइदिए ।
Og av alle sine brødre tok han ut fem og fremstilte dem for Farao.
Og av alle brørne sine tok han ut fem mann, og leidde deim fram for Farao.
ପୁଣି, ଯୋଷେଫ ଆପଣା ଭ୍ରାତୃଗଣ ମଧ୍ୟରୁ ପାଞ୍ଚ ଜଣଙ୍କୁ ନେଇ ଫାରୋଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରାଇଲେ।
Innis obboloota isaa keessaa nama shan filatee Faraʼoonitti dhiʼeesse.
ਤਦ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੰਜ ਮਨੁੱਖ ਲੈ ਕੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਖੜ੍ਹੇ ਕੀਤੇ।
و از‌جمله برادران خود پنج نفر برداشته، ایشان را به حضورفرعون بر پا داشت.
یوسف پنج نفر از برادرانش را که با خود آورده بود، به فرعون معرفی کرد.
A z liczby braci swej wziął pięciu mężów, i postawił je przed Faraonem.
A spośród swych braci wziął pięciu mężczyzn i przedstawił ich faraonowi.
E dentre seus irmãos tomou cinco homens, e os apresentou diante de Faraó.
E tomou uma parte de seus irmãos, a saber cinco varões, e os poz diante de Pharaó.
E tomou uma parte de seus irmãos, a saber cinco varões, e os pôs diante de faraó.
De entre seus irmãos, ele pegou cinco homens e os apresentou ao Faraó.
А луат пе чинч дин фраций луй ши й-а адус ынаинтя луй Фараон.
Şi a luat pe câţiva dintre fraţii săi, cinci bărbaţi, şi i-a prezentat înaintea lui Faraon.
Verse not available
И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
И узевши неколицину браће своје, пет људи, изведе их пред Фараона.
I uzev nekolicinu braæe svoje, pet ljudi, izvede ih pred Faraona.
Akasarudza vashanu pamadzikoma ake akavaendesa pamberi paFaro.
От братий же своих поя пять мужей и постави их пред фараоном.
Vzel je nekatere izmed svojih bratov, pet mož in jih predstavil faraonu.
Oo walaalihiisna wuxuu ka kaxeeyey shan nin, oo wuxuu hor taagay Fircoon.
Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante del Faraón.
José tomó a cinco de sus hermanos para que lo acompañaran y se los presentó al Faraón.
De entre sus hermanos tomó cinco hombres y los presentó al Faraón.
Tomó de entre sus hermanos a cinco de ellos y los presentó a Faraón.
Después tomó a cinco de sus hermanos y se los presentó al Faraón.
Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón:
Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón.
Y tomó cinco de sus hermanos a Faraón.
Akawachukua watano katika ndugu zake na kuwatambulisha kwa Farao.
Akachagua ndugu zake watano na kuwaonyesha kwa Farao.
Och han hade bland sina bröder tagit ut fem män; dem ställde han fram inför Farao.
Och han tog fem fina bröder och ställde dem för Pharao.
Och han hade bland sina bröder tagit ut fem män; dem ställde han fram inför Farao.
At sa kaniyang mga kapatid ay nagsama siya ng limang lalake, at mga iniharap niya kay Faraon.
Sinama niya ang lima sa kanyang mga kapatid na lalaki at ipinakilala sila sa Paraon.
தன் சகோதரர்களில் ஐந்துபேரைப் பார்வோனுக்கு முன்பாகக் கொண்டுபோய் நிறுத்தினான்.
அவன் தன் சகோதரரில் ஐந்துபேரைத் தெரிந்தெடுத்து, அவர்களைப் பார்வோனுக்கு முன்பாக நிறுத்தினான்.
తన సోదరుల్లో ఐదు గురిని వెంటబెట్టుకుని వెళ్లి వారిని ఫరో ముందు నిలబెట్టాడు.
Pea naʻa ne ʻave ʻae niʻihi ʻo hono ngaahi tokoua, ʻio, ʻae kau tangata ʻe toko nima, ʻo ne fakahā ʻakinautolu kia Felo.
Qiyğa mang'vee çocaaşike xhoyre g'əxı' fironusqa abı.
Sonra kardeşlerinden beşini seçerek firavunun huzuruna çıkardı.
Yosef yii ne nuabarimanom no mu baanum de wɔn kokyia Farao.
Yosef yii ne nuammarima no mu baanum de wɔn kɔkyeaa Farao.
І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим.
फिर उसने अपने भाइयों में से पाँच को अपने साथ लिया और उनको फ़िर'औन के सामने हाज़िर किया।
قېرىنداشلىرىنىڭ ئىچىدىن بەشەيلەننى ئېلىپ، پىرەۋننىڭ ئالدىغا ھازىر قىلدى.
қериндашлириниң ичидин бәшәйләнни елип, Пирәвнниң алдиға һазир қилди.
qérindashlirining ichidin besheylenni élip, Pirewnning aldigha hazir qildi.
ⱪerindaxlirining iqidin bǝxǝylǝnni elip, Pirǝwnning aldiƣa ⱨazir ⱪildi.
Người bèn đưa năm người trong bọn anh em mình vào yết kiến Pha-ra-ôn.
Người bèn đưa năm người trong bọn anh em mình vào yết kiến Pha-ra-ôn.
Giô-sép đưa năm anh em đến yết kiến vua Pha-ra-ôn.
Ó yan márùn-ún àwọn arákùnrin rẹ́, ó sì fi wọ́n han Farao.
Verse Count = 214

< Genesis 47:2 >