< Genesis 45:25 >

They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
فَصَعِدُوا مِنْ مِصْرَ وَجَاءُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ، إِلَى يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ.
وَانْطَلَقُوا مِنْ مِصْرَ حَتَّى أَقْبَلُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ إِلَى أَبِيهِمْ يَعْقُوبَ.
Նրանք Եգիպտոսից ելան-գնացին Քանանացիների երկիրը, իրենց հօր՝ Յակոբի մօտ:
পাছত তেওঁলোকে মিচৰ দেশৰ পৰা গৈ কনান দেশত থকা তেওঁলোকৰ পিতৃ যাকোবৰ ওচৰলৈ গ’ল।
Onlar Misirdən çıxıb Kənan torpağına, ataları Yaqubun yanına gəldilər.
Ilia Idibidi yolesili, ilia eda Ya: igobe amo Ga: ina: ne sogega esalu, ema buhagi.
পরে তাঁরা মিশর থেকে যাত্রা করে কনান দেশে তাদের বাবা যাকোবের কাছে উপস্থিত হলেন
অতএব তাঁরা মিশর থেকে চলে গেলেন এবং কনান দেশে তাঁদের বাবা যাকোবের কাছে এলেন।
И тъй, те излязоха от Египет та дойдоха в Ханаанската земя, при баща си Якова.
Milakaw sila pagawas sa Ehipto ug miabot sa yuta sa Canaan, ngadto kang Jacob nga ilang amahan.
Ug mitungas sila gikan sa Egipto, ug miabut sila sa yuta sa Canaan kang Jacob nga ilang amahan,
Ndipo anachoka ku Igupto nafika kwa abambo awo Yakobo mʼdziko la Kanaani.
Nihcae loe Izip prae thung hoiah angthawk o tahang moe, ampa Jakob ohhaih Kanaan prae ah caeh o.
Te phoeiah Egypt lamkah Kanaan kho la cet uh tih a napa Jakob te a paan uh.
Te phoeiah Egypt lamkah Kanaan kho la cet uh tih a napa Jakob te a paan uh.
Chuin amahon Egypt chu adalha uvin Canaan gam lang apa Jacob kom anung lhun kit tauve.
Izip hoi a tâco awh teh a na pa Jakop koe a pha awh.
他们从埃及上去,来到迦南地、他们的父亲雅各那里,
他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裏,
若瑟的兄弟們由埃及上到客納罕,他們父親雅各伯那裏,
I tako oni odoše iz Egipta i stigoše u zemlju kanaansku, k svome ocu Jakovu.
Tedy brali se z Egypta, a přišli do země Kananejské k Jákobovi otci svému.
Tedy brali se z Egypta, a přišli do země Kananejské k Jákobovi otci svému.
Således drog de hjem fra Ægypten og kom til deres Fader Jakob i Kana'ans Land;
Saa droge de op af Ægypten, og de kom til det Land Kanaan, til Jakob, deres Fader.
Saaledes drog de hjem fra Ægypten og kom til deres Fader Jakob i Kana'ans Land;
Kuom mano negiwuok Misri kendo gibiro Kanaan ir Jakobo wuon-gi.
En zij trokken op uit Egypte, en zij kwamen in het land Kanaan tot hun vader Jakob.
Zij vertrokken nu uit Egypte, en gingen naar het land Kanaän, naar Jakob hun vader.
En zij trokken op uit Egypte, en zij kwamen in het land Kanaan tot hun vader Jakob.
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
So the brothers went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to Jacob their father.
And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to Jacob their father.
And they ascended out of Egypt, and they arrived in the land of Canaan, to their father Jacob.
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan to their father Jacob.
So they left Egypt and went back home to their father Jacob in the country of Canaan.
Then they went vp from Egypt, and came vnto the land of Canaan vnto Iaakob their father,
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father,
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to Jacob their father.
And they went out of Egypt, and came into the land of Canaan, unto Jacob their father.
And they go up out of Egypt, and come to the land of Canaan, to their father Jacob,
So they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to their father Jacob.
So they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to their father Jacob.
So they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to their father Jacob.
So they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to their father Jacob.
So they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to their father Jacob.
So they went up out of Egypt and came into the land of Canaan to their father Jacob.
They went up out of Egypt [Abode of slavery], and came into the land of Canaan [Humbled], to Jacob [Supplanter] their father.
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
And they went up out of Egypt, —and came into the land of Canaan, unto Jacob their father.
And they went up from Egypt and they came [the] land of Canaan to Jacob father their.
and to ascend: rise from Egypt and to come (in): come land: country/planet Canaan to(wards) Jacob father their
So they left Egypt and came to their father Jacob in Canaan.
And they departed from Egipte and came in to the land of Canaan vnto Iacob their father and told him saynge.
They went up out of Egypt and came to the land of Canaan, to Jacob their father.
And they went up from Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father,
And they went up from Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father,
They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
Whiche stieden fro Egipt, and camen in to the lond of Canaan, to her fadir Jacob;
And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,
Kaj ili eliris el Egiptujo kaj venis en la landon Kanaanan al sia patro Jakob.
Ale wodzo le Egipte trɔ yi Kanaanyigba dzi le wo fofo Yakob gbɔ.
Niin he läksivät Egyptistä, ja tulivat Kanaanin maalle isänsä Jakobin tykö.
Niin he lähtivät Egyptistä ja tulivat isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan.
Ayant monté de l'Egypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
Ils montèrent d'Égypte et arrivèrent au pays de Canaan, chez Jacob, leur père.
Et ils montèrent de l’Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père;
Ainsi ils remontèrent d'Egypte, et vinrent à Jacob leur père au pays de Canaan.
Ceux-ci, montant de l’Égypte, vinrent dans la terre de Chanaan, vers leur père Jacob,
Ils remontèrent de l’Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
Ayant monté de l’Égypte, ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
Et ils remontèrent d'Égypte, et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.
Et ils quittèrent l'Égypte et arrivèrent au pays de Canaan auprès de Jacob, leur père.
Ainsi, il remontèrent de la terre d'Égypte, et arrivèrent en la terre de Chanaan, chez Jacob leur père.
Ils sortirent de l’Égypte et arrivèrent dans le pays de Canaan, chez Jacob leur père.
So zogen sie aus Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
Und sie zogen aus Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
Und sie zogen aus Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
So zogen sie fort aus Ägypten und gelangten nach Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob
So zogen sie denn aus Ägypten ab und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob,
Also reisten sie von Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob;
Sie aber gingen hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu Jakob, ihrem Vater;
Nĩ ũndũ ũcio makĩambata makiuma Misiri, magĩthiĩ magĩkinya kũrĩ ithe wao Jakubu kũu bũrũri-inĩ wa Kaanani.
Και ανέβησαν εξ Αιγύπτου και ήλθον εις γην Χαναάν προς Ιακώβ τον πατέρα αυτών.
καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν
તેઓ મિસરમાંથી નીકળીને કનાન દેશમાં તેના પિતા યાકૂબની પાસે આવ્યા.
Yo kite peyi Lejip, yo rive Kanaran lakay Jakòb, papa yo.
Alò yo te kite Égypte monte, e yo te vini nan peyi Canaan kote papa yo, Jacob.
Saboda haka suka haura, suka fita daga Masar, suka zo wurin maihaifinsu Yaƙub a ƙasar Kan’ana.
A hoi aku la lakou, mai waho mai o Aigupita, a hiki aku la i ka aina o Kanaana, ia Iakoba, i ko lakou makuakane.
ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם
וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
וַֽיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶֽל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם׃
ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם׃
וַֽיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶֽל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם׃
וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
मिस्र से चलकर वे कनान देश में अपने पिता याकूब के पास पहुँचे।
इसलिये वे मिस्र देश से अपने पिता के पास कनान में पहुंच गए,
Feljövének azért Égyiptomból: és eljutának Kanaán földére az ő atyjokhoz, Jákóbhoz.
Fölmentek Egyiptomból és elérkeztek Kánaán országába Jákobhoz, az ő atyjukhoz.
Mgbe ahụ, ha hapụrụ ala Ijipt mechaa rute ala Kenan, bịakwute Jekọb nna ha.
Rimmuarda iti Egipto ket dimtengda iti daga ti Canaan, kenni Jacob nga amada.
Mereka meninggalkan Mesir dan pulang ke Kanaan kepada Yakub, ayah mereka.
Demikianlah mereka pergi dari tanah Mesir dan sampai di tanah Kanaan, kepada Yakub, ayah mereka.
Demikianlah mereka keluar dari Mesir dan kembali ke Kanaan, kepada ayah mereka.
Ed essi se ne ritornarono di Egitto; e vennero nel paese di Canaan, a Giacobbe, lor padre.
Così essi ritornarono dall'Egitto e arrivarono nel paese di Canaan, dal loro padre Giacobbe
Ed essi risalirono dall’Egitto, e vennero nel paese di Canaan da Giacobbe loro padre.
かれらエジプトより上りてカナンの地にゆきその父ヤコブにいたり
彼らはエジプトから上ってカナンの地に入り、父ヤコブのもとへ行って、
かれらエジプトより上りてカナンの地にゆきその父ヤコブにいたり
Hagi zamagra Isipitira e'za Kenani mopare nezmafa Jekopunte ehanati'naze.
ಅವರು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಕಾನಾನಿನಲ್ಲಿದ್ದ ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಯಾಕೋಬನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು,
ಅವರು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕಾನಾನ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿ ತಂದೆಯಾದ ಯಾಕೋಬನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
그들이 애굽에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 아비 야곱에게 이르러
그들이 애굽에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 아비 야곱에게 이르러
그들이 애굽에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 아비 야곱에게 이르러
Elos som liki acn Egypt ac folokla nu Canaan, nu yorol Jacob, papa tumalos.
ئەوانیش لە میسرەوە چوون و هاتنەوە خاکی کەنعان بۆ لای یاقوبی باوکیان.
Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob.
Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob.
Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob.
Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob.
qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob
Qui ascendentes ex Aegypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob.
Un tie aizgāja no Ēģiptes un nāca Kanaāna zemē pie Jēkaba, sava tēva,
Balongwaki na Ejipito mpe bakendeki epai ya tata na bango Jakobi, na mokili ya Kanana.
Bwe batyo ne bambuka okuva mu Misiri ne batuuka mu nsi ya Kanani eri kitaabwe Yakobo.
Dia niakatra avy tany Egypta izy ireo ka tonga tany amin’ i Jakoba rainy tany amin’ ny tany Kanana.
Aa le nienga i Mitsraime iereo vaho nitotsak’ aman-drae’e an-tane’ Kanàne añe.
അവർ ഈജിപ്റ്റിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു കനാൻദേശത്ത് അപ്പനായ യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ എത്തി.
അവർ മിസ്രയീമിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു കനാൻദേശത്തു അപ്പനായ യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ എത്തി.
അവർ മിസ്രയീമിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു കനാൻദേശത്തു അപ്പനായ യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ എത്തി.
അങ്ങനെ അവർ ഈജിപ്റ്റിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് കനാൻദേശത്ത്, തങ്ങളുടെ പിതാവായ യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ എത്തിച്ചേർന്നു.
अशा रीतीने त्याचे भाऊ मिसर सोडून कनान देशास आपला पिता याकोब याच्याकडे गेले.
သူ​တို့​သည်​အီ​ဂျစ်​ပြည်​မှ​ထွက်​ခွာ​၍ ခါ​နာန် ပြည်​ရှိ​အ​ဖ​ထံ​သို့​ရောက်​လာ​ကြ​၏။-
ထိုသို့အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်သွား၍၊ ခါနာန်ပြည် အဘယာကုပ်ထံသို့ ရောက်ကြလျှင်၊
ထိုသို့ အဲဂုတ္တု ပြည်မှ ထွက်သွား ၍ ၊ ခါနာန် ပြည် အဘ ယာကုပ် ထံ သို့ရောက် ကြလျှင်၊
Na haere ana ratou i Ihipa ki runga, a ka tae ki te whenua o Kanaana, ki a Hakopa, ki to ratou papa,
Ngakho basuka baphuma eGibhithe bayafika kuyise uJakhobe elizweni laseKhenani.
Basebesenyuka besuka eGibhithe, bafika elizweni leKhanani, kuJakobe uyise.
तिनीहरू मिश्रबाट यात्रा गरी कनान देशमा आफ्ना पिताकहाँ आए ।
Så drog de op fra Egypten og kom til Kana'ans land, til Jakob, sin far.
So tok dei ut frå Egyptarland, og kom heim att til Jakob, far sin, i Kana’ans-land.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ମିସର ଦେଶରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି କିଣାନ ଦେଶରେ ଆପଣା ପିତା ଯାକୁବଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ।
Isaanis Gibxi keessaa ol baʼanii gara biyya Kanaʼaan abbaa isaanii Yaaqoob bira dhaqan.
ਸੋ ਓਹ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਆਏ ਅਤੇ ਕਨਾਨ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇ।
و از مصر برآمده، نزد پدر خود، یعقوب، به زمین کنعان آمدند.
آنها مصر را به قصد کنعان ترک گفته، نزد پدر خویش بازگشتند.
Którzy wyjechawszy z Egiptu przyjechali do ziemi Chananejskiej, do Jakóba ojca swego.
Wyjechali z Egiptu i przyjechali do ziemi Kanaan, do swego ojca Jakuba.
E subiram do Egito, e chegaram à terra de Canaã a Jacó seu pai.
E subiram do Egypto, e vieram á terra de Canaan, a Jacob seu pae.
E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaan, a Jacob seu pai.
Saíram do Egito, e entraram na terra de Canaã, para Jacó, seu pai.
Ей ау ешит дин Еӂипт ши ау ажунс ын цара Канаанулуй, ла татэл лор Иаков.
Şi au urcat din Egipt şi au venit în ţara lui Canaan la Iacob, tatăl lor,
Boe ma ara lao baliꞌ risiꞌ ama na sia Kanaꞌan.
И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
Тако се вратише из Мисира, и дођоше у земљу хананску к Јакову оцу свом.
Tako se vratiše iz Misira, i doðoše u zemlju Hanansku k Jakovu ocu svojemu.
Saka vakabuda muIjipiti uye vakaenda vakandosvika kuna baba vavo Jakobho kunyika yeKenani.
Изыдоша же из Египта и приидоша в землю Ханааню ко Иакову отцу своему
Dvignili so se iz Egipta in prišli v kánaansko deželo k svojemu očetu Jakobu
Markaasay Masar ka baxeen, oo ay yimaadeen dalkii Kancaan, oo waxay u yimaadeen aabbahood Yacquub.
Y subieron de Egipto, y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre.
Así que salieron de Egipto y volvieron a la casa de su padre Jacob, en el país de Canaán.
Subieron de Egipto y llegaron a la tierra de Canaán, donde su padre Jacob.
Subieron de Egipto y llegaron a la tierra de Canaán, a su padre Jacob.
Subieron, pues, de Egipto y llegaron al país de Canaán, a su padre Jacob,
Y vinieron de Egipto: y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre.
Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.
Y subieron de Egipto y vinieron a la tierra de Canaán, a su padre Jacob.
Wakapanda kutoka Misri na kuja katika nchi ya Kanaani, kwa Yakobo baba yao.
Basi wakatoka Misri na kufika kwa baba yao Yakobo katika nchi ya Kanaani.
Så foro de upp från Egypten och kommo till sin fader Jakob i Kanaans land;
Så foro de utaf Egypten, och kommo uti Canaans land till sin fader Jacob;
Så foro de upp från Egypten och kommo till sin fader Jakob i Kanaans land;
At sila'y sumumpa mula sa Egipto, at naparoon sa lupain ng Canaan, kay Jacob na kanilang ama.
Umalis sila mula sa Ehipto at dumating sa lupain ng Canaan, kay Jacob na kanilang ama.
அவர்கள் எகிப்திலிருந்து போய், கானான்தேசத்திலே தங்கள் தகப்பனாகிய யாக்கோபினிடத்திற்கு வந்து:
அவர்கள் எகிப்திலிருந்து புறப்பட்டு கானானில் வசிக்கும் தங்கள் தகப்பன் யாக்கோபிடம் வந்து சேர்ந்தார்கள்.
వారు ఐగుప్తునుండి బయలు దేరి కనాను దేశానికి తమ తండ్రి అయిన యాకోబు దగ్గరికి వచ్చి
Pea naʻa nau ʻalu mei ʻIsipite, ʻo hoko ki he fonua ko Kēnani, kia Sēkope ko ʻenau tamai,
Manbı Misirğançe qığeepç'ı Kana'anne cigabışeeqa dekkıne Yaaq'ubne k'anyaqa qabı,
Yusuf'un kardeşleri Mısır'dan ayrılıp Kenan ülkesine, babaları Yakup'un yanına döndüler.
Enti wofii Misraimman mu kɔɔ wɔn agya Israel nkyɛn wɔ Kanaan asase so.
Enti, wɔfirii Misraiman mu kɔɔ wɔn agya Israel nkyɛn wɔ Kanaan asase so.
І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.
और वह मिस्र से रवाना हुए और मुल्क — ए — कना'न में अपने बाप या'क़ूब के पास पहुँचे,
ئۇلار مىسىردىن چىقىپ، قانائان زېمىنىغا ئاتىسى ياقۇپنىڭ قېشىغا بېرىپ،
Улар Мисирдин чиқип, Қанаан зиминиға атиси Яқупниң қешиға берип,
Ular Misirdin chiqip, Qanaan zéminigha atisi Yaqupning qéshigha bérip,
Ular Misirdin qiⱪip, Ⱪanaan zeminiƣa atisi Yaⱪupning ⱪexiƣa berip,
Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình,
Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình,
Từ Ai Cập, các anh em hăm hở trở về nhà Gia-cốp, cha mình, tại xứ Ca-na-an.
Báyìí ni wọ́n jáde kúrò ní ilẹ̀ Ejibiti wá sí ọ̀dọ̀ Jakọbu baba wọn ní ilẹ̀ Kenaani.
Verse Count = 218

< Genesis 45:25 >