< Genesis 44:6 >
He overtook them, and he spoke these words to them.
فَأَدْرَكَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ هَذَا ٱلْكَلَامَ. |
فَلَمَّا أَدْرَكَهُمْ خَاطَبَهُمْ بِهَذَا الْقَوْلِ، فَأَجَابُوهُ: |
Երբ նա հասաւ նրանց, այդպէս էլ ասաց:
এইদৰে সেই ঘৰগিৰীয়েও গৈ বাটত তেওঁলোকক লগ ধৰিলে আৰু এইবোৰ কথা ক’লে।
Ev nəzarətçisi onlara çatdı və bu sözləri söylədi.
Yousefe ea hawa: hamosu dunu da yolalali ilima fa: no bobogele, madelala heda: i. E da Yousefe ea sia: ilima bu sia: i.
পরে সে তাদেরকে নাগালে পেয়ে সেইকথা বলল।
তাঁদের নাগাল পেয়ে তিনি তাঁদের কাছে এই কথাগুলি বলে শোনালেন।
И човекът, като ги настигна, каза им тия думи.
Naapsan sila sa piniyalan ug giingon kining mga pulonga kanila.
Ug sila hiabtan niya, ug iyang gisultihan sila niining mga pulonga.
Wantchito uja atawapeza ananena mawu anawuzidwa aja.
Anih mah nihcae to kae naah, a thuisak ih lok baktih toengah nihcae khaeah a thuih pae.
Te dongah amih te a kae vanneh hekah olka he a thui pah.
Te dongah amih te a kae vanneh hekah olka he a thui pah.
Insung lhacha pan amaho chu amat tup jouvin hitin aseitai.
Hahoi, rek a pha toteh hottelah a dei pouh.
家宰追上他们,将这些话对他们说了。
家宰追上他們,將這些話對他們說了。
管家追上他們,就對他們說了這些話。
Stigavši ih, ponovi im te riječi.
Tedy dohoniv se jich, mluvil jim slova ta.
Tedy dohoniv se jich, mluvil jim slova ta.
Og da han havde indhentet dem, sagde han det til dem.
Og han naaede dem og talede disse Ord til dem.
Og da han havde indhentet dem, sagde han det til dem.
E kinde manochopo irgi, nonuoyonegi wechegi.
En hij achterhaalde hen, en sprak tot hen diezelfde woorden.
Toen hij hen had ingehaald, sprak hij hen toe, zoals was bevolen.
En hij achterhaalde hen, en sprak tot hen diezelfde woorden.
And he overtook them, and he spoke to them these words.
He overtook them, and he spoke these words to them.
And he overtook them, and he spake unto them these words.
When the steward overtook them, he relayed these words to them.
So he overtook them and said these words to them.
And he found them, and spoke to them according to these words.
And he found them, and spoke to them according to these words.
He did as he had been ordered. And having overtaken them, he spoke to them according to the order.
And he overtook them, and he spoke to them these words.
He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.
When he caught up with them, he told them what Joseph had said.
And when he ouertooke them, he sayde those wordes vnto them.
And he overtook them, and he spoke unto them these words.
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
And he overtook them, and he spoke to them these same words.
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
And he overtook them, and he spoke unto them these same words.
And he found them, and spoke to them according to these words.
And he overtook them, and he spoke unto them these same words.
And he overtakes them, and speaks to them these words,
And he caught up with them and spoke these words to them.
And he caught up with them and spoke these words to them.
And he caught up with them and spoke these words to them.
And he caught up with them and spoke these words to them.
And he caught up with them and spoke these words to them.
And he caught up with them and spoke these words to them.
He overtook them, and he spoke these words to them.
And he overtook them, and he spake unto them these words.
So he overtook them, —and spake unto them these words.
And he overtook them and he spoke to them the words these.
and to overtake them and to speak: speak to(wards) them [obj] [the] word [the] these
The servant [left immediately and] when he caught up with them, he told them what Joseph had told him to say.
And he ouertoke them and sayde the same wordes vnto them.
The steward overtook them and spoke these words to them.
And he overtook them, and he spoke to them these same words.
And he overtook them, and he spoke to them these same words.
He overtook them, and he spoke these words to them.
He overtook them, and he spoke these words to them.
He overtook them, and he spoke these words to them.
He overtook them, and he spoke these words to them.
He overtook them, and he spoke these words to them.
He overtook them, and he spoke these words to them.
He dide as Joseph comaundid, and whanne thei weren takun, he spak bi ordre.
And he overtaketh them, and speaketh unto them these words,
Kaj li kuratingis ilin kaj diris al ili tiujn vortojn.
Aƒedzikpɔla la yi ɖatu wo, eye wòƒo nu na wo abe ale si woɖo nɛ tututu ene.
Ja kuin hän käsitti heidät, puhui hän nämät sanat heille.
Kun hän sitten saavutti heidät, puhui hän heille nämä sanat.
L'intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles.
Il les rattrapa et leur adressa ces paroles.
Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là.
Et il les atteignit, et leur dit ces [mêmes] paroles.
Celui-ci fit comme il lui avait été ordonné; et les ayant atteints, il leur dit le commandement mot pour mot.
L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
L’intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles.
Et il les atteignit, et leur dit ces paroles.
Et il les atteignit et il leur tint ce langage.
Celui-ci les rejoignit, et il leur répéta ces paroles.
II les atteignit et leur adressa ces mêmes paroles.
Er holte sie ein und redete also zu ihnen.
Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen.
Und er erreichte sie und redete diese Worte zu ihnen.
Als er sie nun eingeholt hatte, redete er solchergestalt mit ihnen.
Und als er sie ergriff, redete er mit ihnen solche Worte.
Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte.
Als er sie nun eingeholt hatte, sagte er diese Worte zu ihnen.
Als er sie nun eingeholt hatte, redete er mit ihnen also.
Und er erreichte sie und redete zu ihnen diese Worte.
Na rĩrĩa aamakinyĩrire-rĩ, agĩcookera ciugo icio kũrĩ o.
Και καθώς επρόφθασεν αυτούς, είπε προς αυτούς τους λόγους τούτους.
εὑρὼν δὲ αὐτοὺς εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα
કારભારીએ તેમની પાસે પહોંચીને તેઓને આ શબ્દો કહ્યા.
Lè domestik la trape yo, li repete tout sa mèt li a te di l'.
Alò, li te rive sou yo, e li te pale pawòl sa ak yo.
Sa’ad da ya same su, sai ya maimaita waɗannan kalmomi gare su.
A hiki aku la ia io lakou la, olelo aku la ia ia lakou i keia mau olelo.
וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה |
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |
וַֽיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃ |
וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה׃ |
וַֽיַּשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה׃ |
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ |
तब उसने उन्हें जा पकड़ा, और ऐसी ही बातें उनसे कहीं।
वह भंडारी उन तक जा पहुंचा और उनसे वही सब कह दिया.
És utóléré őket, és ilyen szavakkal szóla nékik.
Az elérte őket és mondta nekik ezeket a szavakat.
Mgbe odibo ahụ zutere ha, ọ gwara ha ihe ndị a.
Nakamatan ida ti mangay-aywan ket insaona dagitoy a sasao kadakuada.
Ketika pelayan itu sampai kepada saudara-saudara Yusuf, dikatakannya apa yang diperintahkan Yusuf.
Ketika sampai kepada mereka, diberitakannyalah kepada mereka perkataan Yusuf itu.
Kepala pengurus rumah itu pun mengejar mereka, lalu berbicara kepada mereka sesuai dengan perintah Yusuf.
Egli adunque li raggiunse, e disse loro quelle parole.
Egli li raggiunse e ripetè loro queste parole.
Egli li raggiunse, e disse loro quelle parole.
是に於て家宰かれらにおひつきてこの言をかれらにいひければ
家づかさが彼らに追いついて、これらの言葉を彼らに告げたとき、
是に於て家宰かれらにおひつきてこの言をかれらにいひければ
Higeno agra zamavaririno ome zamazerino, Josefe'ma hia nanekea ome zamasamige'za,
ಅವನು ಅವರನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ಗೃಹನಿರ್ವಾಹಕನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ, ಅವರಿಗೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니
청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니
Ke mwet kulansap sac sonolos, el fahkang kas inge nu selos.
ئەویش پێیان گەیشتەوە و ئەم قسانەی پێ گوتن. |
Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est.
Fecit ille ut iusserat. Et apprehensis per ordinem locutus est.
Fecit ille ut iusserat. Et apprehensis per ordinem locutus est.
Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est.
fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
Fecit ille ut iusserat. Et apprehensis per ordinem locutus est.
Un tas viņus panāca un viņiem sacīja šos vārdus.
Mokambi ya ndako ya Jozefi akangaki bango mpe alobelaki bango lolenge nkolo na ye atindaki ye.
Bwe yabatuukako n’abategeeza ebigambo ebyo.
Dia nahatratra azy ralehilahy ka nilaza izany teny izany taminy.
Ie nitra’e iereo, le tinaro’e am’iereo i entañe zay.
അവൻ അവരുടെ അടുക്കൽ എത്തിയപ്പോൾ ഈ വാക്കുകൾ അവരോടു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവരുടെ അടുക്കൽ എത്തിയപ്പോൾ ഈ വാക്കുകൾ അവരോടു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവരുടെ അടുക്കൽ എത്തിയപ്പോൾ ഈ വാക്കുകൾ അവരോടു പറഞ്ഞു.
കാര്യസ്ഥൻ അവരോടൊപ്പം എത്തിക്കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ഇതേ വാക്കുകൾ അവരോടു പറഞ്ഞു.
तेव्हा त्या कारभाऱ्याने त्यांना गाठून योसेफाने आज्ञा केल्याप्रमाणे तो त्यांच्याशी बोलला.
အိမ်တော်ဝန်သည်ထိုသူတို့နောက်သို့လိုက်၍ မီသောအခါ ယောသပ်မှာကြားလိုက်သည့် အတိုင်းသူတို့အားပြောလေ၏။-
ဝန်စာရေးလိုက်၍ မှီသောအခါ ပြောဆိုလေ၏။ သူတို့ကလည်း ဤစကားကို သခင်သည် အဘယ်ကြောင့် ပြောပါသနည်း။
ဝန်စာရေးလိုက်၍ မှီ သောအခါ ပြော ဆိုလေ၏။ သူ တို့က လည်း ဤ စကား ကို သခင် သည် အဘယ်ကြောင့် ပြော ပါသနည်း။
Na ka mau ratou i a ia, a korerotia ana e ia aua kupu ki a ratou.
Wathi esebaficile wawatsho amazwi la kubo.
Wasewafica, wakhuluma kuwo la amazwi.
भण्डारेले तिनीहरूलाई भेट्टायो, र तिनहरूलाई ती वचनहरू भन्यो ।
Og han innhentet dem og sa dette til dem.
Og han tok deim att, og sagde dette med deim.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗ ଧରି ଏହିସବୁ କଥା କହିଲା।
Innis yommuu isaan qaqqabetti waanuma kana isaanitti dubbate.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਫੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਇਹੋ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੀਆਂ।
پس چون بدیشان دررسید، این سخنان رابدیشان گفت. |
پیشکار چون به آنها رسید، هر آنچه به او دستور داده شده بود، به ایشان گفت. |
Dogoniwszy ich tedy, mówił do nich te słowa.
[Ten] dogonił ich więc i powiedział do nich te słowa.
E quando ele os alcançou, disse-lhes estas palavras.
E alcançou-os, e fallou-lhes as mesmas palavras.
E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
Ele as ultrapassou, e lhes dirigiu estas palavras.
Економул й-а ажунс ши ле-а спус ачесте кувинте.
Şi i-a ajuns şi le-a vorbit aceste cuvinte.
Basa de, malangga mana tao ues neu tungga de hambu se. Ana nafadꞌe se, tungga Yusuf oꞌola na.
Он догнал их и сказал им эти слова.
И он их стиже, и рече им тако.
I on ih stiže, i reèe im tako.
Paakavabata, akadzokorora mashoko aya kwavari.
Обрет же их, рече им по словесем сим.
Ta jih je dohitel in jim spregovoril te iste besede.
Kolkaasuu gaadhay, oo uu hadalkan kula hadlay.
Cuando él los alcanzó, les dijo estas palabras.
Cuando los alcanzó, les dijo lo que José había dicho.
Los alcanzó y les dijo estas palabras.
Cuando él los alcanzó les dijo estas palabras.
Y él, habiéndolos alcanzado, les repitió estas mismas palabras.
Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.
Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras.
Entonces él los alcanzó y les dijo estas palabras.
Msimamizi wa nyumba akawapata na kuwambia maneno haya.
Alipowafikia, akarudia maneno haya kwao.
När han nu hann upp dem, sade han detta till dem.
Och som han beslog dem, sade han sådan ord till dem.
När han nu hann upp dem, sade han detta till dem.
At kaniyang inabutan sila, at kaniyang sinalita sa kanila ang mga ito.
Naabutan sila ng katiwala at sinabi ang mga salitang ito sa kanila.
அவன் அவர்களைத் தொடர்ந்து பிடித்து, தன்னிடத்தில் சொல்லியிருந்த வார்த்தைகளை அவர்களுக்குச் சொன்னான்.
அவன் அவர்களைச் சென்றடைந்தபோது, அவ்வார்த்தைகளை அப்படியே சொன்னான்.
అతడు వారిని కలుసుకుని ఆ మాటలు వారితో చెప్పాడు.
Pea naʻa ne maʻu ʻakinautolu, ʻo ne lea ʻaki kiate kinautolu ʻae ngaahi lea ko ia.
Xav vuk'lek ıkkekana manbışiqa avarq'ıl cuk'le uvhuyn manbışilqa hixhara'an.
Kâhya onlara yetişip bu sözleri yineledi.
Ɔkɔtoo wɔn no, otii saa asɛm koro yi ara mu kyerɛɛ wɔn.
Ɔkɔtoo wɔn no, ɔtii saa asɛm korɔ yi ara mu kyerɛɛ wɔn.
І той їх догнав, і сказав їм ті слова.
और उसने उनको पा लिया और यही बातें उनसे कहीं।
بۇ ئادەم ئۇلارنىڭ كەينىدىن يېتىشىپ بېرىپ، ئۇلارغا بۇ سۆزلەرنى قىلدى. |
Бу адәм уларниң кәйнидин йетишип берип, уларға бу сөзләрни қилди.
Bu adem ularning keynidin yétiship bérip, ulargha bu sözlerni qildi.
Bu adǝm ularning kǝynidin yetixip berip, ularƣa bu sɵzlǝrni ⱪildi.
Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy;
Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy;
Quản gia đuổi kịp và nói với họ những lời của Giô-sép.
Nígbà tí ó sì bá wọn, o sọ ọ̀rọ̀ wọ̀nyí fún wọn.
Verse Count = 217