< Genesis 44:3 >
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
فَلَمَّا أَضَاءَ ٱلصُّبْحُ ٱنْصَرَفَ ٱلرِّجَالُ هُمْ وَحَمِيرُهُمْ. |
وَمَا إِنْ أَشْرَقَ الصَّبَاحُ حَتَّى انْطَلَقَ الرِّجَالُ، هُمْ وَحَمِيرُهُمْ. |
Առաւօտեան թոյլ տուեցին, որ նրանք գնան իրենց էշերով:
পাছদিনা অতি পুৱাতেই লোকসকলক তেওঁলোকৰ গাধবোৰৰ সৈতে বিদায় দিলে।
Səhər açılanda bu adamları eşşəkləri ilə birgə yola saldılar.
Hahabedafa, ilia da amo olalali amola ilia dougi, ilia soge buhagimusa: asunasi.
আর সকাল হওয়ামাত্র তাঁরা গাধাদের সঙ্গে বিদায় পেলেন।
সকাল হওয়ামাত্র, তাঁদের গাধাগুলির সঙ্গে তাঁদের বিদায় করে দেওয়া হল।
На утринта, щом съмна, изпратиха човеците и ослите им.
Sa pagkabanag-banag sa kabuntagon, ug gipalakaw na ang mga tawo, sila ug ang ilang mga asno.
Ug sa pagkabanagbanag sa kabuntagon, ang mga tawo gipalakaw, sila ug ang ilang mga asno.
Mmawa kutacha anthu aja analoledwa kuti apite ndi abulu awo.
Khawnbang khodai naah loe nihcae to, angmacae ih laa hrang hoi nawnto patoeh.
Mincang khothaih nen tah hlang rhoek te amamih kah laak neh khaw vawl a tueih uh.
Mincang khothaih nen tah hlangrhoek te amamih kah laak neh khaw vawl a tueih uh.
Jingkah matah in akipat doh un ache tauve, a sangan ho jong vumlet set in neh ding apon alampiu majon ding in asol tauve.
Khodai tahma vah ahnimouh teh amamae lanaw hoi a kamthaw awh.
天一亮就打发那些人带着驴走了。
天一亮就打發那些人帶着驢走了。
清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們的驢走了。
Kad je svanulo, otpreme ljude i njihove magarce.
Ráno pak propuštěni jsou ti muži, oni i oslové jejich.
Ráno pak propuštěni jsou ti muži, oni i oslové jejich.
Da Morgenen gryede, fik Mændene Lov at drage bort med deres Æsler.
Om Morgenen, der det blev lyst, bleve Mændene sendte bort, de og deres Asener.
Da Morgenen gryede, fik Mændene Lov at drage bort med deres Æsler.
Kinyne kogwen, jogo nokawo pundegi kendo negiwuok.
Des morgens, als het licht werd, zo liet men deze mannen trekken, hen en hun ezelen.
Vroeg in de morgen liet men de mannen met hun ezels vertrekken.
Des morgens, als het licht werd, zo liet men deze mannen trekken, hen en hun ezelen.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
At daybreak, the men were sent on their way with their donkeys.
And at dawn the men, with their asses, were sent away.
The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses.
The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses.
And when morning arose, they were sent away with their donkeys.
In the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
And when the morning arose, they were sent away with their asses.
At sunrise they were sent on their way with their donkeys.
And in the morning the men were sent away, they, and their asses.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
The morning dawned, and the men were sent away, they and their asses.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
The morning is bright, and the men have been sent away, they and their donkeys—
As soon as the morning dawned, the men were sent off along with their donkeys.
As soon as the morning dawned, the men were sent off along with their donkeys.
As soon as the morning dawned, the men were sent off along with their donkeys.
As soon as the morning dawned, the men were sent off along with their donkeys.
As soon as the morning dawned, the men were sent off along with their donkeys.
As soon as the morning dawned, the men were sent off along with their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
By the time, the morning, was light, the men, had been sent away, they, and their asses.
The morning it was light and the men they were sent off they and donkeys their.
[the] morning to light and [the] human to send: depart they(masc.) and donkey their
The next morning at dawn the men started on the way home with their donkeys.
And in ye mornynge as soone as it was lighte the me were let goo with their asses.
The morning dawned, and the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they, and their asses.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
And whanne the morewtid roos, thei weren delyuered with her assis.
The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses —
Kiam eklumis la mateno, oni forsendis la homojn, ilin kaj iliajn azenojn.
Nɔviawo fɔ fɔŋli, eye wodze mɔ kple woƒe tedziawo.
Mutta aamulla päivän valjetessa, päästettiin miehet menemään aaseinensa.
Aamulla päivän valjetessa miehet saivat aaseinensa lähteä matkalle.
Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.
Dès que le matin se leva, les hommes partirent, eux et leurs ânes.
Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.
Le matin dès qu'il fut jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.
Et, au lever du matin, on les renvoya avec leurs ânes.
Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.
Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.
Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.
A l'aube du matin ces hommes furent congédiés, eux et leurs ânes.
Dès que le jour parut, les hommes furent congédiés avec leurs ânes.
Le matin venu, on laissa repartir ces hommes, eux et leurs ânes.
Als der Morgen anbrach, entließ man die Männer mit ihren Eseln.
Als der Morgen anbrach, [W. hell wurde] da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel.
Als der Morgen anbrach, da wurden die Männer entlassen, sie und ihre Esel.
Kaum war der Morgen angebrochen, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.
Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln.
Am andern Morgen, als es hell wurde, ließ man die Männer mit ihren Eseln ziehen.
Und als der Morgen anbrach, ließ man die Männer samt ihren Eseln ziehen.
Am Morgen ward es Licht, und die Männer wurden entsendet, sie und ihre Esel.
Rũciinĩ gwakĩa-rĩ, andũ acio makiumagario hamwe na ndigiri ciao.
Το πρωΐ καθώς έφεγξεν, απεστάλησαν οι άνθρωποι, αυτοί και οι όνοι αυτών.
τὸ πρωὶ διέφαυσεν καὶ οἱ ἄνθρωποι ἀπεστάλησαν αὐτοὶ καὶ οἱ ὄνοι αὐτῶν
સવાર થતાં જ તે માણસો તેમનાં ગધેડાં સાથે રવાના થયા.
Nan denmen maten, byen bonè, yo voye mesye yo al fè wout yo ak tout bourik yo.
Depi li te fè klè, mesye yo te voye ale, yo menm avèk bourik yo.
Da gari ya waye, sai aka sallami mutanen tare da jakunansu.
A ao ae la, ua hoihoiia'ku la ua poe kanaka la, a me ko lakou mau hoki.
הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם |
הַבֹּ֖קֶר אֹ֑ור וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ |
הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ |
הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ |
הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם׃ |
הַבֹּקֶר אוֹר וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ |
הַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ |
सवेरे भोर होते ही वे मनुष्य अपने गदहों समेत विदा किए गए।
भोर होते ही उन्हें उनके अपने-अपने गधों के साथ विदा कर दिया गया.
Reggel virradatkor, elbocsáttatának azok az emberek, szamaraikkal együtt.
A reggel virradt és az emberek elbocsáttattak, ők és szamaraik.
Mgbe chi bọrọ, ha zipụrụ ndị ikom ndị a, ha na ịnyịnya ibu ha.
Lumawlawagen iti bigat, ket napalubosan a pumanaw dagiti lallaki, isuda ken dagiti asnoda.
Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, Yusuf berpisah dengan saudara-saudaranya, lalu mereka berangkat dengan keledai mereka.
Ketika paginya hari terang tanah, orang melepas mereka beserta keledai mereka.
Keesokan harinya, waktu masih subuh, saudara-saudara Yusuf dipersilakan berangkat dengan keledai mereka.
In su lo schiarir della mattina, quegli uomini furono accommiatati co' loro asini.
Al mattino, fattosi chiaro, quegli uomini furono fatti partire con i loro asini.
La mattina, non appena fu giorno, quegli uomini furon fatti partire coi loro asini.
かくて夜のあくるにおよびてその人々と驢馬をかへしけるが
夜が明けると、その人々と、ろばとは送り出されたが、
かくて夜のあくるにおよびてその人々と驢馬をかへしけるが
Masa hu'za nehigeno, ana vahetmina huzmantege'za donki zamine vu'naze.
ಸೂರ್ಯೋದಯವಾದಾಗ ಆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ತಮ್ಮ ಕತ್ತೆಗಳ ಸಹಿತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಹೊತ್ತು ಮೂಡುವಾಗ ಅಪ್ಪಣೆ ಪಡೆದು, ಕತ್ತೆಗಳ ಸಹಿತವಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋದರು.
개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라
개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라
개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라
Toangna in lotu tok ah supweyukla tamulel ekasr ah wi donkey natulos.
کە ڕۆژ بووەوە، پیاوەکان خۆیان و گوێدرێژەکانیان ڕۆیشتن. |
Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
Rītā, gaismai austot, tie vīri tapa atlaisti līdz ar saviem ēzeļiem.
Na tongo-tongo, batikaki bandeko ya Jozefi kozonga elongo na ba-ane na bango.
Emmambya eba evaayo abasajja ne basiibulwa n’endogoyi zaabwe.
Ary raha vao nazava ny andro, dia nampandehanina ireo lehilahy ireo, dia izy sy ny borikiny.
Ie nazava amy loak’ àndroy le nampionjonem-b’eo i lahilahy rey rekets’ o borìke’eo.
നേരം വെളുത്തപ്പോൾ അവരുടെ കഴുതകളുമായി അവരെ യാത്ര അയച്ചു.
നേരം വെളുത്തപ്പോൾ അവരുടെ കഴുതകളുമായി അവരെ യാത്ര അയച്ചു.
നേരം വെളുത്തപ്പോൾ അവരുടെ കഴുതകളുമായി അവരെ യാത്ര അയച്ചു.
പ്രഭാതമായപ്പോൾ അവരെ അവരുടെ കഴുതകളുമായി യാത്രയയച്ചു.
दुसऱ्या दिवशी अगदी सकाळी त्या भावांना त्यांच्या गाढवांसह त्यांच्या देशाला रवाना करण्यात आले.
နံနက်မိုးလင်းသောအခါသူတို့သည်မြည်း များနှင့်တကွထွက်သွားကြလေ၏။-
နံနက်မိုဃ်းလင်းသောအခါ၊ ထိုသူတို့ကို မြည်းများနှင့်တကွ လွှတ်လိုက်လေ၏။
နံနက် မိုဃ်းလင်း သောအခါ ၊ ထိုသူ တို့ကို မြည်း များနှင့်တကွ လွှတ် လိုက်လေ၏။
A, ka marama te ata, ka tonoa atu aua tangata, ratou me a ratou kaihe.
Kwathi emadabukakusa bawavalelisa amadoda asuka kanye labobabhemi bawo.
Ekuseni sekusile, amadoda avunyelwa ukuhamba, wona labobabhemi bawo.
बिहान भएपछि ती मानिसहरू आ-आफ्ना गधाहरूसँगै पठाइए ।
Om morgenen, da det blev lyst, lot de mennene med sine asener fare.
Um morgonen, med same det ljosna, let dei mennerne fara av stad med asni sine.
ଆଉ ପ୍ରଭାତ ହେବା ମାତ୍ରେ, ସେମାନେ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ସହିତ ବିଦାୟ ପାଇଲେ।
Namoonni sun akkuma lafti bariiteen harroota isaanii wajjin geggeeffaman.
ਸਵੇਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਧੇ ਤੋਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ।
و چون صبح روشن شد، آن مردان را باحماران ایشان، روانه کردند. |
برادران صبح زود برخاسته، الاغهای خود را بار کردند و به راه افتادند. |
A gdy było rano, mężowie oni puszczeni są, sami i osłowie ich.
O świcie wyprawiono tych ludzi razem z ich osłami.
Vinda a manhã, os homens foram despedidos com seus asnos.
Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, elles com os seus jumentos.
Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, eles com os seus jumentos.
Assim que a manhã estava leve, os homens foram mandados embora, eles e seus burros.
Диминяца, кум с-а крэпат де зиуэ, ау дат друмул оаменилор ачестора ымпреунэ ку мэгарий лор.
Imediat ce s-a luminat de dimineaţă, bărbaţii au fost trimişi, ei şi măgarii lor.
Mbila fefetu ana na, Yusuf mboꞌi se lao baliꞌ rendi nanaat no keledei nara.
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
А ујутру кад свану, отпустише људе с магарцима њиховим.
A ujutru kad svanu, otpustiše ljude s magarcima njihovijem.
Kwakati kuchiedza, varume vaya vakaendeswa panzira yavo pamwe chete nembongoro dzavo.
Утро возсия, и мужие отпустишася сами, и ослята их.
Takoj, ko je bila zjutraj svetloba, so bili možje odposlani, oni in njihovi osli.
Oo markii waagii beryay ayaa nimankii la diray, iyagii iyo dameerradoodiiba.
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
Al amanecer, fueron enviados de camino con sus asnos.
Tan pronto como amaneció, los hombres fueron despedidos, ellos y sus asnos.
Cuando rayó el alba, aquellos varones fueron despedidos con sus asnos.
Al rayar el alba se despidieron los hombres con sus asnos.
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
Y al amanecer los hombres, con sus asnos, fueron enviados lejos.
Kukapambazuka asubuhi, na wale watu wakaruhusiwa kuondoka, wao na punda zao.
Kulipopambazuka, hao watu wakaruhusiwa kuondoka pamoja na punda zao.
Om morgonen, då det blev dager, fingo männen fara med sina åsnor.
Om morgonen, då ljust vardt, läto de männerna fara med sina åsnar.
Om morgonen, då det blev dager, fingo männen fara med sina åsnor.
At pagliliwanag ng kinaumagahan, ay pinapagpaalam ang mga lalake, sila at ang kanilang mga asno.
Nang nagbubukang-liwayway na, at ang mga lalaki ay pinaalis na, sila at ang kanilang mga asno.
அதிகாலையிலே அந்த மனிதர்கள் தங்கள் கழுதைகளை ஓட்டிக்கொண்டுபோகும்படி அனுப்பிவிடப்பட்டார்கள்.
காலை விடிந்தபோது, அவர்கள் தங்கள் கழுதைகளுடன் வழியனுப்பப்பட்டனர்.
తెల్లవారినప్పుడు ఆ మనుషులను తమ గాడిదలతో పాటు పంపి వేశారు.
Pea pongipongi hake ʻi he maʻa ʻae ʻaho, naʻe tuku ʻae kau tangata ke ʻalu, ʻakinautolu mo e nau fanga ʻasi.
Miç'eed qıxhayng'a, in insanar cone əməleeşika sacigee yəqqı'l aa'anbı.
Sabah erkenden adamlar eşekleriyle yolcu edildi.
Ade kyee anɔpa no, ogyaa anuanom no ne wɔn mfurum no kwan.
Adeɛ kyee anɔpa no, ɔgyaa anuanom no ne wɔn mfunumu no kwan.
Розвиднилось рано вра́нці, і люди ці були́ відпущені, вони та їхні осли.
सुबह रौशनी होते ही यह आदमी अपने गधों के साथ रुख़्सत कर दिए गए।
ئەتىسى تاڭ يورىغاندا، ئۇلار ئېشەكلىرى بىلەن بىللە يولغا سېلىپ قويۇلدى. |
Әтиси таң йориғанда, улар ешәклири билән биллә йолға селип қоюлди.
Etisi tang yorighanda, ular éshekliri bilen bille yolgha sélip qoyuldi.
Ətisi tang yoriƣanda, ular exǝkliri bilǝn billǝ yolƣa selip ⱪoyuldi.
Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về.
Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về.
Sáng sớm hôm sau, các anh em và đoàn lừa lên đường.
Bí ilẹ̀ ti ń mọ́, wọ́n bẹ̀rẹ̀ ìrìnàjò wọn padà lọ pẹ̀lú kẹ́tẹ́kẹ́tẹ́ wọn.
Verse Count = 218