< Genesis 44:21 >

You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: ٱنْزِلُوا بِهِ إِلَيَّ فَأَجْعَلَ نَظَرِي عَلَيْهِ.
فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: أَحْضِرُوهُ إِلَيَّ لأَرَاهُ بِعَيْنَيَّ.
Դու քո ծառաներին ասացիր. «Նրան բերէ՛ք ինձ մօտ, եւ ես կը հոգամ նրա մասին«:
পাছত আপুনি আপোনাৰ এই দাসবোৰক কৈছিল, ‘তাক মোৰ ওচৰলৈ লৈ আনা, মই তাক চাব বিচাৰো।’
Sən qullarına demişdin: “Onu mənim yanıma gətirin ki, öz gözümlə görüm”.
Ada! Di da amo goi nini guiguda: di ba: ma: ne, oule misa: ne sia: i.
পরে আপনি এই দাসদেরকে বলেছিলেন, “তোমরা আমার কাছে তাকে আন, আমি তাকে স্বচক্ষে দেখব।”
“পরে আপনি আপনার দাসদের বলেছিলেন, ‘তাকে আমার কাছে নিয়ে এসো, যেন আমি তাকে স্বচক্ষে দেখতে পারি।’
И ти рече на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.
Ug ikaw miingon sa imong mga sulugoon, 'Dad-a ninyo siya palugsong aron ako siyang makita.'
Ug ikaw miingon sa imong mga ulipon: Dad-a ninyo siya nganhi kanako, aron ako makakita kaniya.
“Ndipo inu munatiwuza kuti, ‘Mubwere naye kwa ine kuti ndidzamuone ndekha.’
To naah nang mah na tamnanawk khaeah, Kai khaeah angzo o haih ah, hnuk han ka koeh toeng, tiah na thuih.
Te vaengah na sal rhoek he, 'Anih te ka mik ah ka khueh van ham khaw kai taengla han khuen thuk,’ na ti.
Te vaengah na sal rhoek he, ‘Anih te ka mik ah ka khueh van ham khaw kai taengla han khuen thuk,’ na ti.
Nangman thu neina peh jal a amapa chu hinpui un keiman kamit taha kamu nom e natin;
Nang ni, ahni ka hmu thai nahanlah kai koe thokhai awh ati.
你对仆人说:‘把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。’
你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
你就對你僕人們說:將他帶到我這裏來,我要親眼看看他。
Potom si rekao svojim slugama: 'Dovedite mi ga ovamo da ga vide moje oči?'
I řekl jsi služebníkům svým: Přiveďte ho ke mně, a pohledím na něj.
I řekl jsi služebníkům svým: Přiveďte ho ke mně, a pohledím na něj.
Så sagde du til dine Trælle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne Øjne!
Da sagde du til dine Tjenere: Fører ham ned til mig, at jeg kan se ham.
Saa sagde du til dine Trælle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne Øjne!
“To ne iwacho ni jotichni ni, ‘Keleuru ka mondo anene an awuon.’
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.
Gij hebt toen tot uw dienaars gezegd: "Brengt hem naar mij toe, opdat ik hem met eigen ogen kan zien".
Toen zeidet gij tot uw knechten: Brengt hem af tot mij, dat ik mijn oog op hem sla.
And thou said to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’
And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
And thou saidst to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
And you said to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
And you said to your servants, ‘Bring him to me, and I will set my eyes on him.’
And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
Then you ordered us, ‘Bring him here to me so I can see him.’
Now thou saidest vnto thy seruants, Bring him vnto me, that I may set mine eye vpon him.
And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
And you said unto your servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
And you said to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set my eye upon him.
And you say to your servants, Bring him down to me, and I set my eye on him;
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.'
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.'
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.'
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.'
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.'
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.'
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
So then thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, —that I may set mine eyes upon him.
And you said to servants your bring down him to me so let me set eye my on him.
and to say to(wards) servant/slave your to go down him to(wards) me and to set: make eye my upon him
Then you said to us, ‘The next time you come here, bring your younger brother down to me, so that I can see him.’
Then sayde my lorde vnto his seruauntes brynge him vnto me that I maye sett myne eyes apon him.
Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may see him.'
And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
You said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym.
'And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
Tiam vi diris al viaj sklavoj: Venigu lin al mi, ke mi lin rigardu.
Ègblɔ na mí be, ‘Mikplɔe va afi sia be makpɔe ɖa.’
Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen.
Niin sinä sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hänet tänne minun luokseni, että silmäni saisivat katsella häntä'.
Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
Tu as dit à tes serviteurs: « Faites-le descendre vers moi, afin que je pose mes yeux sur lui.
Et tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
Or tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et je le verrai.
Alors vous avez dit à vos serviteurs: Amenez-le-moi, et je poserai mes yeux sur lui.
Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
Tu as dit à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
Et tu dis à tes serviteurs: Amenez-le moi, afin que je le voie de mes yeux.
Et tu as dit à tes serviteurs: Amenez-le devant moi, j'aurai soin de lui.
Tu dis alors à tes serviteurs: ‘Amenez-le moi, que je l’examine.’
Du sprachst zu deinen Sklaven: 'Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn mit eigenen Augen sehe!'
Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.
Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.
Da befahlst du deinen Sklaven: Bringt ihn her zu mir, damit ich ihn mit Augen sehe!
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
Da befahlst du deinen Knechten: ›Bringt ihn zu mir her, ich will ihn mit eigenen Augen zu sehen bekommen!‹
Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn sehen kann!
Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir, daß ich mein Auge auf ihn richte.
“Hĩndĩ ĩyo ũkĩĩra ndungata ciaku atĩrĩ, ‘Thiĩi mũmũikũrũkie mũmũrehe ndĩmwĩonere.’
Και είπας προς τους δούλους σου, Φέρετε αυτόν προς εμέ διά να ίδω αυτόν ιδίοις οφθαλμοίς.
εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου καταγάγετε αὐτὸν πρός με καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ
પછી તેં તારા ચાકરોને કહ્યું, ‘તેને અહીં મારી પાસે લાવો કે હું તેને જોઈ શકું.’
Ou te mande nou pou nou mennen l' isit la pou ou te ka wè l'.
“Konsa, ou te di sèvitè ou yo: ‘Mennen fè l desann pou m kapab fikse zye m sou li.’
“Sai ka ce wa bayinka, ‘Ku kawo mini shi don in gan shi da kaina.’
A olelo mai la oe i kau poe kauwa, E lawe mai ia ia ilalo io'u nei, i ike aku kuu maka ia ia.
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֹורִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָֽיו׃
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָֽיו׃
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
तब तूने अपने दासों से कहा था, ‘उसको मेरे पास ले आओ, जिससे मैं उसको देखूँ।’
“तब महोदय ने अपने इन सेवकों को आदेश दिया था, ‘उस पुत्र को यहां ले आओ, कि मैं उसे देख सकूं.’
És azt mondád a te szolgáidnak: Hozzátok én hozzám azt, hogy szemeimet reá vessem.
És te mondtad szolgáidnak: Hozzátok le őt hozzám, hadd vessem rá szemeimet.
“Mgbe ahụ, ị sị ndị ohu gị, ‘Kpọta nwantakịrị a ka m hụ ya anya.’
Ket imbagam kadagiti adipenmo, 'Iyegyo isuna kaniak tapno makitak isuna.'
Tuanku menyuruh kami membawa dia kemari, supaya Tuanku dapat melihatnya,
Lalu tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini: Bawalah dia ke mari kepadaku, supaya mataku memandang dia.
Lalu Tuan berkata kepada kami, ‘Bawalah adikmu itu agar saya dapat melihatnya.’
Allora tu dicesti a' tuoi servitori: Menatemelo, ed io porrò l'occhio mio sopra lui.
Tu avevi detto ai tuoi servi: Conducetelo qui da me, perché lo possa vedere con i miei occhi.
Allora tu dicesti ai tuoi servitori: Menatemelo, perch’io lo vegga co’ miei occhi.
汝また僕等にいひたまはく彼を我許につれくだり我をして之に目をつくることをえせしめよと
その時あなたはしもべらに言われました、『その者をわたしの所へ連れてきなさい。わたしはこの目で彼を見よう』。
汝また僕等にいひたまはく彼を我許につれくだり我をして之に目をつくることをえせしめよと
Huta hunkenka kagra eri'za vaheka'motagura anage hu'nane, ana mofavrea avreta nagrite enke'na ka'neno hu'nane.
“ಅದಕ್ಕೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ದಾಸರಿಗೆ, ‘ನಾನು ಅವನನ್ನು ನೋಡುವ ಹಾಗೆ, ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ,’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆಯಲ್ಲಾ.
“ಅದಕ್ಕೆ ತಾವು, ‘ನಾನು ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ನೋಡಬೇಕು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ’ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು,
주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로
주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로
Leum luk, kom tuh fahk nu sesr mu kut in usalu nu inge kom in tuh liyal.
«تۆش بە خزمەتکارانی خۆتت گوت:”بۆم بهێنن تاکو بە چاوی خۆم بیبینم.“
Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
Tad tu sacīji saviem kalpiem: atvediet to pie manis, lai manas acis viņu redz.
Bongo olobaki na basali na yo: « Bomemela ngai ye mpo ete nakoka komona ye na miso na ngai. »
“N’olyoka ogamba abaddu bo nti, ‘Mumundeetere, mmulabeko.’
Ary ianao nanao tamin’ ny mpanomponao hoe: Ento mankaty amiko izy mba ho hitan’ ny masoko.
Le nanoe’o ty hoe o mpitoro’oo, Ampizotsò mb’etoan-dre ho trea’ o masokoo.
അപ്പോൾ യജമാനൻ അടിയങ്ങളോട്: ‘എനിക്ക് കാണേണ്ടതിന് അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരുവിൻ’ എന്നു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
അപ്പോൾ യജമാനൻ അടിങ്ങളോടു: എനിക്കു കാണേണ്ടതിന്നു അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
അപ്പോൾ യജമാനൻ അടിങ്ങളോടു: എനിക്കു കാണേണ്ടതിന്നു അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
“അപ്പോൾ അങ്ങ്, ഈ ദാസന്മാരോട്, ‘എനിക്കു നേരിട്ട് അവനെ ഒന്നു കാണേണ്ടതിന് അവനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക’ എന്ന് ആജ്ഞാപിച്ചല്ലോ.
आणि तुम्ही आपल्या सेवकांना म्हणाला, ‘मग त्यास माझ्याकडे घेऊन या. मला त्यास पाहावयाचे आहे.’
အ​ရှင်​က`ထို​သူ​ငယ်​ကို​ခေါ်​ဆောင်​ခဲ့​ကြ၊ ငါ တွေ့​မြင်​လို​သည်' ဟု​မိန့်​ကြား​ပါ​သည်။-
ကိုယ်တော်က၊ ထိုသူကိုငါကြည့်ရှုရအောင် ငါ့ထံသို့ခေါ်ခဲ့ကြဟု ကိုယ်တော်ကျွန်တို့အား မိန့်တော် မူ၏။
ကိုယ်တော်က၊ ထိုသူ ကို ငါ ကြည့်ရှု ရ အောင် ငါ့ ထံ သို့ခေါ် ခဲ့ကြဟု ကိုယ်တော် ကျွန် တို့အား မိန့် တော်မူ ၏။
Na ka mea mai koe ki au pononga, Kawea mai ia ki raro nei, ki ahau, kia tau atu ai oku kanohi ki a ia.
Wena wasusithi ezincekwini zakho, ‘Mletheni kimi ukuze ngimbone mina ngokwami.’
Wasusithi ezincekwini zakho: Mehliseleni kimi ukuze ngibeke ilihlo lami phezu kwakhe.
त्यसपछि तपाईंले आफ्ना दासहरूलाई भन्‍नुभयो, 'तिनलाई लिएर आओ ताकि मैले तिनलाई देख्‍न सकूँ ।'
Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!
Og du sagde til oss: «Kom hit til meg med honom, so eg fær sjå honom med mine eigne augo!»
ଏଥିରେ ଆପଣ ଏହି ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାକୁ ଆମ୍ଭ କତିକି ଆଣ, ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ସ୍ୱଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖିବା।’
“Atis garboota keetiin, ‘Akka ani ija kootiin isa arguuf naa fidaa’ jette.
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਂ।
و به غلامان خودگفتی: “وی را نزد من آرید تا چشمان خود را بروی نهم.”
دستور دادی که آن برادر کوچکتر را به حضورت بیاوریم تا او را ببینی.
Potem mówiłeś do nas sług swoich: Przywiedźcie go do mnie, abym go oglądał oczyma memi:
Potem mówiłeś [do nas], swoich sług: Przyprowadźcie go do mnie, abym mógł go zobaczyć własnymi oczyma.
E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, e porei meus olhos sobre ele.
Então tu disseste a teus servos: Trazei-m'o a mim, e porei os meus olhos sobre elle.
Então tu disseste a teus servos: trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
Você disse a seus servos: 'Tragam-no até mim, para que eu possa colocar meus olhos sobre ele'.
Ту ай спус робилор тэй: ‘Адучеци-л ла мине ка сэ-л вэд ку окий мей.’
Şi tu ai spus servitorilor tăi: Aduceţi-l jos la mine, ca să îmi pun ochii mei peste el.
Basa de, amaꞌ denu hai mo e, fo mita e.
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
А ти рече слугама својим: Доведите ми га да видим својим очима.
A ti reèe slugama svojim: dovedite mi ga da ga vidim svojim oèima.
“Ipapo imi makati kuvaranda venyu, ‘Uyai naye kuno kwandiri kuti ndimuone, ini pachangu.’
Ты же рекл еси рабом твоим: приведите его ко мне, да вижду его.
Ti pa si rekel svojim služabnikom: ›Privedite ga dol k meni, da lahko svoje oči usmerim nanj.‹
Oo adigu waxaad nagu tidhi, annagoo ah addoommadaada, Bal ii keena isaga, aan indhahayga saaree.
Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
“Entonces tú nos ordenaste: ‘Tráiganlo aquí para que pueda verlo’.
Dijiste a tus siervos: ‘Tráiganlo a mí, para que ponga mis ojos en él’.
Dijiste a tus esclavos: Tráiganmelo para que lo vea.
Tú dijiste entonces a tus siervos: ‘Traédmelo, para que ponga mis ojos sobre él’.
Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y yo pondré mis ojos sobre él.
Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
Y dijiste a tus siervos: Déjenlo que venga a mí con ustedes, para que yo pueda verlo.
Nawe ukawambia matumishi wako, 'Mleteni ili nimwone.'
“Ndipo ulipowaambia watumishi wako, ‘Mleteni kwangu ili niweze kumwona kwa macho yangu mwenyewe.’
Då sade du till dina tjänare: 'Fören honom hitned till mig, så att jag kan låta mitt öga vila på honom.'
Då sade du till dina tjenare: Hafver honom hit ned till mig, och jag vill göra honom godt.
Då sade du till dina tjänare: 'Fören honom hitned till mig, så att jag kan låta mitt öga vila på honom.'
At sinabi mo sa iyong mga lingkod, Dalhin ninyo rito sa akin, upang mamasdan ko siya ng aking mga mata.
At sinabi mo sa iyong mga lingkod, 'Dalhin ninyo siya rito sa akin para makita ko siya.'
அப்பொழுது நீர்: அவனை என்னிடத்திற்குக் கொண்டுவாருங்கள்; என் கண்களினால் அவனைப் பார்க்கவேண்டும் என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.
“அப்பொழுது நீர் உமது அடியாரிடம், ‘நான் அவனைப் பார்ப்பதற்கு அவனை என்னிடம் இங்கு கொண்டுவாருங்கள்’ என்றீர்.
అప్పుడు తమరు, ‘నేనతన్ని చూడడానికి అతన్ని నా దగ్గరికి తీసుకు రండి’ అని తమ దాసులతో చెప్పారు.
Pea naʻa ke pehē ki hoʻo kau tamaioʻeiki, ‘Omi ia ki heni kiate au, koeʻuhi ke u sio fakapapau kiate ia.’
Manke ğu yiğne g'ulaaşik'le uvhuynniy: «Mana zasqa ayre, zak'le g'aces».
“Sen de biz kullarına, ‘O çocuğu bana getirin, gözümle göreyim’ demiştin.
“Na ɔka kyerɛɛ wʼasomfo se, ‘Momfa no mmra, na menhwɛ no.’
“Na ɔka kyerɛɛ wʼasomfoɔ sɛ, ‘Momfa no mmra, na menhwɛ no.’
А ти був сказав своїм рабам: „Зведіть до мене його, і нехай я кину свої́м оком на нього“.
तब तूने अपने ख़ादिमों से कहा, 'उसे मेरे पास ले आओ कि मैं उसे देख़ूँ।
سىلى كەمىنىلىرىگە: «ئۇنىڭ ئۆزىنى قېشىمغا ئېلىپ كېلىڭلار، مەن ئۇنى ئۆز كۆزۈم بىلەن كۆرەي» دېدىلە.
Сили кәминилиригә: «Униң өзини қешимға елип келиңлар, мән уни өз көзүм билән көрәй» дедилә.
Sili keminilirige: «Uning özini qéshimgha élip kélinglar, men uni öz közüm bilen körey» dédile.
Sili kǝminilirigǝ: «Uning ɵzini ⱪeximƣa elip kelinglar, mǝn uni ɵz kɵzüm bilǝn kɵrǝy» dedilǝ.
Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.
Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.
Ngài dạy chúng tôi đem nó đến cho ngài thấy mặt.
“Nígbà náà ni ó sọ fún àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀ pé, ‘Ẹ mu un tọ̀ mí wá kí n le fojú ara mi rí i.’
Verse Count = 217

< Genesis 44:21 >