< Genesis 44:19 >

My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
سَيِّدِي سَأَلَ عَبِيدَهُ قَائِلًا: هَلْ لَكُمْ أَبٌ أَوْ أَخٌ؟
لَقَدْ سَأَلَ سَيِّدِي عَبِيدَهُ: أَلَكُمْ أَبٌ أَوْ أَخٌ؟
Տէ՛ր, դու հարցրեցիր քո ծառաներին եւ ասացիր, թէ՝ «Հայր կամ եղբայր ունէ՞ք»:
মোৰ প্ৰভুৱে তেওঁৰ এই দাসবোৰক সুধিছিল, ‘তোমালোকৰ পিতৃ আৰু কোনো ভাই আছে নে?’
O zaman ağam qullarından “Sizin atanız yaxud qardaşınız varmı?” deyə soruşanda
Di da ninima adole ba: i, ‘Dilia da ada o olalali eno esalabala?’
প্রভু এই দাসদেরকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন, “তোমাদের বাবা কি ভাই আছে?”
আমার প্রভু তাঁর দাসদের জিজ্ঞাসা করেছিলেন, ‘তোমাদের কি বাবা অথবা ভাই আছে?’
Господарят ми попита слугите си, казвайки: Имате ли баща или брат?
Nangutana ang akong agalon sa iyang mga sulugoon, nga naga-ingon, 'Aduna pa ba kamoy amahan ug igsoong lalaki?'
Ang akong ginoo nangutana sa iyang mga ulipon, nga nagaingon: Aduna ba kamo ing amahan kun igsoon nga lalake?
Mbuye wanga munafunsa akapolo anufe kuti, ‘Kodi muli ndi abambo anu kapena mʼbale wanu?’
Ka angraeng nang mah, Nam pa hoi nam nawk na tawnh o vop maw? tiah nang dueng.
Ka boeipa loh a sal rhoek he, 'Na pa neh na mana om a?,” a ti tih n'dawt.
Ka boeipa loh a sal rhoek he, ‘Na pa neh na mana om a?’ a ti tih n'dawt.
Ka pakai pan phat masa chun nasohte ho nei dong uvin, nangma hon sopi nanei juvem ahiloule na pa'u umnalai em natin,
Ka bawipa nang ni, na pa nakunghai, hmaunawngha nakunghai na tawn maw telah na sannaw hah na pacei.
我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎﹖
Pitao je moj gospodar svoje sluge: 'Imate li oca ili još kojega brata?'
Pán můj ptal se služebníků svých, řka: Máte-li otce, neb bratra?
Pán můj ptal se služebníků svých, řka: Máte-li otce, neb bratra?
Min Herre spurgte sine Trælle Har I Fader eller Broder?
Min Herre spurgte sine Tjenere ad og sagde: Have I Fader eller Broder?
Min Herre spurgte sine Trælle Har I Fader eller Broder?
Ruodha nopenjo jotichne ni, ‘Bende un gi wuonu kata owadu?’
Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?
Mijn heer heeft aan zijn dienaars gevraagd: "Hebt gij nog een vader of een broer?"
Mijn heer vraagde zijn knechten, zeggende: Hebt gijlieden een vader, of broeder?
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
Sir, thou askedst thy servants, saying, Have ye a father or a brother?
Sir, you asked your servants, saying, Have you a father or a brother?
My lord, you questioned your servants before: ‘Do you have a father or a brother?’
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?
My lord, previously you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
My Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother?
My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
My master asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
My lord asked his servants, saying, Have all of you a father, or a brother?
Sir, you asked your servants, saying, Have you a father or a brother?
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother.
My lord has asked his servants, saying, Do you have a father or brother?
My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
It was, my lord, who asked his servants, saying, —Have ye a father, or a brother?
Lord my he asked servants his saying ¿ [does] there [belong] to you a father or a brother.
lord my to ask [obj] servant/slave his to/for to say there to/for you father or brother: male-sibling
You asked us, ‘Is your father still living, and do you have another brother?’
My lorde axed his seruaunte sainge: haue ye a father or a brother?
My master asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
Thou axidist first thi seruauntis, Han ye a fadir, ether a brother?
My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: Ĉu vi havas patron aŭ fraton?
“Aƒetɔ, èbia mí be mía fofo alo mía nɔvi aɖe li mahã,
Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä?
Herrani kysyi palvelijoiltaan sanoen: 'Onko teillä isää tai veljeä?'
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père ou un frère.
Mon seigneur a demandé à ses serviteurs: « Avez-vous un père ou un frère? »
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?
Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père, ou frère?
Mon seigneur. Vous avez au commencement demandé à vos serviteurs: Avez-vous un père ou un autre frère?
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère?
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père ou un frère.
Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père ou frère?
Mon seigneur a adressé cette question à ses serviteurs: Avez-vous un père ou quelque frère?
Seigneur, tu as interrogé tes serviteurs, disant: Avez-vous un père ou un frère?
Mon seigneur avait interrogé ses serviteurs, disant: ‘Vous reste-t-il un père, un frère?’
Mein Herr hat seine Sklaven gefragt: 'Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?'
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
Mein Gebieter fragte seine Sklaven: Habt ihr euren Vater noch oder noch einen Bruder?
Mein HERR fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?
Mein Herr hat vordem seine Knechte gefragt: ›Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?‹
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?
Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr einen Vater oder einen Bruder?
Mwathi wakwa, wee woririe ndungata ciaku atĩrĩ, ‘Nĩ mũrĩ ithe wanyu kana mũrũ wa thoguo wanyu ũngĩ?’
Ο κύριός μου ηρώτησε τους δούλους αυτού λέγων, Έχετε πατέρα, ή αδελφόν;
κύριε σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν
જયારે મારા ઘણીએ અમોને પૂછ્યું હતું કે, “શું તમારે પિતા અથવા ભાઈ છે?
Mèt, ou te mande nou èske papa nou la, èske nou gen lòt frè.
Mèt mwen an te mande sèvitè li yo, e te di: ‘Èske nou genyen yon papa, oswa yon frè?’
Ranka yă daɗe ya tambayi bayinka ya ce, ‘Kuna da mahaifi ko ɗan’uwa?’
Ninau mai la kuu haku i kau poe kauwa nei, i mai la, He makuakane anei ko oukou, a he kaikaina anei?
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אֹו־אָֽח׃
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אוֹ־אָֽח׃
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח׃
אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אוֹ־אָֽח׃
אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃
मेरे प्रभु ने अपने दासों से पूछा था, ‘क्या तुम्हारे पिता या भाई हैं?’
मेरे अधिपति, आपने अपने सेवकों से पूछा था, ‘क्या तुम्हारे पिता अथवा भाई हैं?’
Az én uram kérdezte vala az ő szolgáit, mondván: Van-é atyátok, vagy testvéretek?
Uram kérdezte szolgáit, mondván: van-e atyátok vagy testvéretek?
Onyenwe m, ọ bụ gị jụrụ ndị ohu gị ajụjụ sị, ‘Unu nwere nna maọbụ nwanne?’
Nagsaludsod ti apok kadagiti adipenna, kunana, 'Adda kadi amayo wenno kabsatyo a lalaki?'
Tuanku telah bertanya kepada kami ini, 'Apakah kamu masih mempunyai ayah atau saudara yang lain?'
Tuanku telah bertanya kepada hamba-hambanya ini: Masih adakah ayah atau saudara kamu?
Tuan pernah menanyakan apakah kami memiliki ayah atau adik.
Il mio signore domandò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
Il mio signore aveva interrogato i suoi servi: Avete un padre o un fratello?
Il mio signore interrogò i suoi servitori, dicendo: Avete voi padre o fratello?
昔にわが主僕等に問て汝等は父あるや弟あるやといひたまひしかば
わが主はしもべらに尋ねて、『父があるか、また弟があるか』と言われたので、
昔にわが主僕等に問て汝等は父あるや弟あるやといひたまひしかば
rantimoka anage hu'nane, Tamagrira neramafa'ene neramagna enena mani'neo hunka eri'za vahekamota tantahige'nane?
ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ‘ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯೂ ಸಹೋದರರೂ ಇದ್ದಾರೋ,’ ಎಂದು ತನ್ನ ದಾಸರನ್ನು ಕೇಳಲು,
ತಾವು ತಮ್ಮ ಸೇವಕರಾದ ನಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು, ‘ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯಾಗಲಿ, ತಮ್ಮನಾಗಲಿ ಇದ್ದಾನೋ?’ ಎಂದು ಕೇಳಲು,
이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 아우가 있느냐 하시기에
이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐? 아우가 있느냐? 하시기에
Leum luk, kom tuh kusen siyuk nu sesr meet ac fahk, ‘Ku oasr papa tomomtal, ku tamulel lomtal saya?’
گەورەم لە خزمەتکارانی خۆی پرسی:”ئایا باوک یان براتان هەیە؟“
dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem?
Interrogasti dominus meus prius servos tuos: Habetis patrem, aut fratrem?
dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem, aut fratrem?
dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem?
dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem, aut fratrem?
Mans kungs vaicāja savus kalpus un sacīja: vai jums ir tēvs vai brālis?
Nkolo na ngai atunaki basali na ye: « Bozali na tata to na ndeko mosusu ya mobali? »
Mukama wange yabuuza abaweereza be nti, ‘Mulina kitammwe oba muganda wammwe?’
Itompokolahy nanontany ny mpanompony hoe: Manan-dray na rahalahy koa va ianareo?
Nañontanea’ ty talè’ay o mpitoro’eo ty hoe, Aman-drae ndra rahalahy hao nahareo?
യജമാനൻ ഫറവോനെപ്പോലെയല്ലോ; ‘നിങ്ങൾക്ക് അപ്പനോ സഹോദരനോ ഉണ്ടോ?’ എന്നു യജമാനൻ അടിയങ്ങളോടു ചോദിച്ചു.
യജമാനൻ ഫറവോനെപ്പോലെയല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു അപ്പനോ സഹോദരനോ ഉണ്ടോ എന്നു യജമാനൻ അടിയങ്ങളോടു ചോദിച്ചു.
യജമാനൻ ഫറവോനെപ്പോലെയല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു അപ്പനോ സഹോദരനോ ഉണ്ടോ എന്നു യജമാനൻ അടിയങ്ങളോടു ചോദിച്ചു.
യജമാനൻ അടിയങ്ങളോട്, ‘നിങ്ങൾക്കു പിതാവോ സഹോദരന്മാരോ ഉണ്ടോ?’ എന്നു ചോദിച്ചു.
माझ्या धन्याने आपल्या सेवकाला विचारले होते, ‘तुम्हास बाप किंवा भाऊ आहे का?’
အ​ရှင်​က`သင်​တို့​တွင်​ဖ​ခင်​ရှိ​သေး​သ​လော။ ညီ​ရှိ သေး​သ​လော' ဟု​မေး​ပါ​သည်။-
သခင်က၊ သင်တို့သည် အဘရှိသလော။ ညီရှိသလောဟု ကျွန်တော်တို့အား မေးတော်မူလျှင်၊
သခင် က၊ သင် တို့သည် အဘ ရှိသလော။ ညီ ရှိ သလောဟု ကျွန်တော် တို့အား မေး တော်မူလျှင်၊
I ui mai toku ariki ki ana pononga, i mea, He papa ranei to koutou, he teina ranei?
Inkosi yami yabuza izinceku zayo yathi, ‘Lilaye na uyihlo kumbe umfowenu?’
Inkosi yami yabuza inceku zayo isithi: Liloyihlo kumbe umfowenu yini?
मेरा मालिकले आफ्ना दासहरूलाई यसो भनी सोध्‍नुभयो, 'के तिमीहरूका पिता वा भाइ छ?'
Min herre spurte sine tjenere: Har I far eller bror?
Du spurde oss, herre, og sagde: «Hev de nokon far eller bror?»
ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ, ‘ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା କିଅବା ଭାଇ ଅଛନ୍ତି କି?’
Gooftaan koo, ‘Isin abbaa yookaan obboleessa qabduu?’ jedhee garboota isaa gaafatee ture.
ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਤੋਂ ਇਹ ਪੁੱਛਿਆ ਸੀ, ਕੀ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਭਰਾ ਹੈ?
آقایم از غلامانت پرسیده، گفت: “آیا شما را پدر یا برادری است؟”
«دفعه اول که به حضور شما رسیدیم، از ما پرسیدید که آیا پدر و برادر دیگری داریم؟
Pan mój pytał sług swoich mówiąc: Macież ojca albo brata?
Mój pan pytał swoich sług: Czy macie ojca albo brata?
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes pai ou irmão?
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pae, ou irmão?
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: “Você tem um pai, ou um irmão?
Домнул меу а ынтребат пе робий сэй, зикынд: ‘Май трэеште татэл востру ши май авець вреун фрате?’
Domnul meu a întrebat pe servitorii săi, spunând: Aveţi voi un tată, sau un frate?
Maꞌahulu na amaꞌ natane hai mae, ‘Hai ama ma no odꞌi ma esa feꞌe sia, do?’
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
Господар мој запита слуге своје говорећи: Имате ли оца или брата?
Gospodar moj zapita sluge svoje govoreæi: imate li oca ili brata?
Ishe wangu akabvunza varanda vake akati, ‘Muna baba kana mununʼuna here?’
господине, ты вопрошал еси рабов твоих, глаголя: аще имате отца, или брата?
Moj gospod je svoje služabnike vprašal, rekoč: ›Imate očeta ali brata?‹
Sayidkaygiiyow, annagoo ah addoommadaada, ayaad wax na weyddiisay oo nagu tidhi, Aabbe ama walaal ma leedihiin?
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre o hermano?
Mi señor, antes nos preguntaste: ‘¿Tienen un padre o un hermano?’
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: “¿Tenéis padre o hermano?”
Mi ʼadón preguntó a sus esclavos: ¿Tienen padre o hermano?
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ‘¿Tenéis padre o hermano?’
Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre, o hermano?
Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano?
Mi señor dijo a sus siervos: ¿Tienes padre o hermano?
Bwana wangu aliwauliza watumishi wake, kusema, Je mnaye baba au ndugu?'
Bwana wangu aliwauliza watumishi wake, ‘Mnaye baba au ndugu?’
Min herre frågade sina tjänare och sade: 'Haven I eder fader eller någon broder ännu därhemma?'
Min herre frågade sina tjenare, och sade: Hafven I ock någon fader, eller broder?
Min herre frågade sina tjänare och sade: 'Haven I eder fader eller någon broder ännu därhemma?'
Tinanong ng aking panginoon ang kaniyang mga lingkod, na sinasabi; Kayo ba'y mayroong ama o kapatid?
Ang aking amo ay nagtanong sa kanyang mga lingkod, sinasabing, 'Mayroon pa ba kayong ama o kapatid?
உங்களுக்குத் தகப்பனாவது சகோதரனாவது உண்டா என்று என் ஆண்டவன் உம்முடைய அடியாரிடத்தில் கேட்டீர்.
ஆண்டவனே, நீர் உமது அடியார்களிடம், ‘உங்களுக்குத் தகப்பனாவது சகோதரராவது இருக்கிறார்களா?’ என்று கேட்டீர்.
నా యజమానులైన మీరు, ‘మీకు తండ్రి అయినా తమ్ముడైనా ఉన్నాడా?’ అని తమ దాసులను అడిగారు.
Naʻe fehuʻi ʻa homauʻeiki ki heʻene kau tamaioʻeiki, ʻo pehē, ‘ʻOku ai hoʻomou tamai, pe ha tehina?’
Şenke xərıng'vee g'ulaaşike qiyghıninniy: «Şoka dek, çoc vornane?»
Efendim, biz kullarına sormuştun: ‘Babanız ya da başka kardeşiniz var mı?’ diye.
Me wura bisaa nʼasomfo no se, ‘Mowɔ agya anaa onuabarima bi?’
Me wura bisaa nʼasomfoɔ no sɛ, ‘Mowɔ agya anaa onuabarima bi?’
Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“
मेरे ख़ुदावन्द ने अपने ख़ादिमों से सवाल किया था कि तुम्हारा बाप या तुम्हारा भाई है?
ئەسلىدە خوجام كەمىنىلىرىدىن: «ئاتاڭلار يا ئىنىڭلار بارمۇ؟» دەپ سورىۋىدىلا،
Әслидә ғоҗам кәминилиридин: «Атаңлар я иниңлар барму?» дәп соривидила,
Eslide xojam keminiliridin: «Atanglar ya ininglar barmu?» dep soriwidila,
Əslidǝ hojam kǝminiliridin: «Atanglar ya ininglar barmu?» dǝp soriwidila,
Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?
Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?
Trước đây, ngài hỏi chúng tôi còn cha hay anh em nào nữa không.
Olúwa mi béèrè lọ́wọ́ àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀ pé, ‘Ǹjẹ́ ó ní baba tàbí arákùnrin?’
Verse Count = 217

< Genesis 44:19 >