< Genesis 44:11 >

Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
فَٱسْتَعْجَلُوا وَأَنْزَلُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ إِلَى ٱلْأَرْضِ، وَفَتَحُوا كُلُّ وَاحِدٍ عِدْلَهُ.
فَبَادَرَ كُلٌّ مِنْهُمْ إِلَى كِيسِهِ وَحَطَّهُ عَلَى الأَرْضِ وَفَتَحَهُ،
Եւ նրանցից իւրաքանչիւրն շտապ իջեցնելով իր բեռը՝ բացեց իր պարկը:
তেতিয়া তেওঁলোকে বেগতে নিজৰ বস্তা মাটিত নমাই খুলিলে।
Onların hər biri tələsik çuvalını yerə endirdi və çuvalının ağzını açdı.
Amaiba: le, ilia da esa huluane osoboga ligisili, ilia huluane da esa hisu hisu doalegele, esa lafi ifalesisi.
তখন তাঁরা তাড়াতাড়ি করে নিজেদের থলিগুলি মাটিতে নামিয়ে প্রত্যেকে নিজের নিজের থলে খুললেন।
তাঁদের প্রত্যেকেই তাড়াতাড়ি মাটিতে বস্তা নামালেন ও তা খুলে ধরলেন।
Тогава те бързо снеха чувалите си на земята, и всеки отвори чувала си.
Unya ang matag-usa ka tawo nagdali-dali nga gipanaog ang iyang sako sa yuta, ug giablihan sa matag-usa ang iyang sako.
Unya mingdali sila ug mipakanaug ang tagsatagsa sa iyang baluyot sa yuta, ug giablihan sa tagsatagsa ang iyang baluyot.
Tsono onse anafulumira kutsitsa pansi aliyense thumba lake ndi kulitsekula.
To pacoengah long ah karangah amtik o moe, angmacae ih dip to paongh o boih.
Te dongah sungkoi te a loe la diklai ah rhip a hal uh tih rhip a ong uh.
Te dongah sungkoi te a loe la diklai ah rhip a hal uh tih rhip a ong uh.
Amahon gangtah in adip hou chu sangan chunga kon in adom lha uvin ahong doh un ahi.
Hat nah tahma vah amamae cawngko lengkaleng a patue awh teh lengkaleng a paawng awh.
于是他们各人急忙把口袋卸在地上,各人打开口袋。
於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。
Brže spustiše vreće na zemlju i svaki svoju otvori.
Protož rychle každý složil pytel svůj na zem, a rozvázal každý pytel svůj.
Protož rychle každý složil pytel svůj na zem, a rozvázal každý pytel svůj.
Så skyndte de sig at løfte hver sin Sæk ned på Jorden og åbne den,
Saa hastede de, og hver lagde sin Pose ned paa Jorden, og hver oplod sin Pose.
Saa skyndte de sig at løfte hver sin Sæk ned paa Jorden og aabne den,
Ngʼato ka ngʼato noyieyo ogunde piny e ngʼe pundegi kendo ogonyo.
En zij haastten, en iegelijk zette zijn zak af op de aarde, en iegelijk opende zijn zak.
Toen zette ieder van hen vlug zijn zak op de grond, en maakte hem open.
En zij haastten, en iegelijk zette zijn zak af op de aarde, en iegelijk opende zijn zak.
Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
Then every man quickly got his bag down and undid it.
And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack.
And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack.
And so, they quickly placed their sacks down to the ground, and each one was opened.
And they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.
Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.
They all unloaded their sacks and put them on the ground. They each opened their own sacks.
Then at once euery man tooke downe his sacke to the grounde, and euery one opened his sacke.
Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
And they hasted, and took down every man his sack on the ground, and they opened every man his sack.
And they made haste, and every one of them took down his sack to the ground, and every one opened his sack.
and they hurry and take down each his bag to the earth, and each opens his bag;
Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
So they hastened and took down each man his sack to the ground, —and opened each man his sack.
And they hurried and they brought down each man sack his [the] ground towards and they opened each man sack his.
and to hasten and to go down man: anyone [obj] sack his land: soil [to] and to open man: anyone sack his
Each of the men quickly lowered his sack down from the donkey to the ground and opened it.
And attonce euery man toke downe his sacke to the grounde ad every man opened his sacke.
Then each man hurried and brought his sack down to the ground, and each man opened his sack.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
Then they hurried, and each man took his sack down to the ground, and each man opened his sack.
And so thei diden doun hastili the sackis on erthe, and alle openyden tho whiche he souyte;
and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag;
Kaj rapide ĉiu el ili mallevis sian sakon sur la teron, kaj ĉiu malfermis sian sakon.
Woɖe woƒe kotokuawo le woƒe tedziwo dzi kaba, eye woʋu wo nu.
Ja he laskivat kiiruusti itsekukin säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.
Ja he laskivat nopeasti säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä.
Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.
Ils se hâtèrent alors de descendre leur sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
Et incontinent chacun posa son sac en terre; et chacun ouvrit son sac.
C’est pourquoi descendant promptement leurs sacs à terre, chacun ouvrit le sien.
Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.
Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac.
Alors ils se hâtèrent de décharger leurs sacs à terre, et chacun ouvrit son sac.
Ils se hâtèrent; chacun descendit son sac, et l'ouvrit.
Ils se hâtèrent, chacun, de descendre leurs sacs à terre et chacun ouvrit le sien.
Da ließ jeder eilends seinen Sack zur Erde und öffnete seinen Sack.
Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack.
Und sie eilten und hoben ein jeder seinen Sack auf die Erde herab und öffneten ein jeder seinen Sack.
Da ließ ein jeder schnell seinen Sack auf den Boden herab und ein jeder öffnete seinen Sack.
Und sie eileten, und legte ein jeglicher seinen Sack ab auf die Erde und ein jeglicher tat seinen Sack auf.
Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf.
Da setzten sie jeder seinen Sack schnell auf die Erde nieder, und jeder öffnete seinen Sack.
Da ließen sie eilends ein jeder seinen Sack zur Erde gleiten und öffneten ein jeder seinen Sack.
Und sie eilten und ließen jeder Mann seinen Mantelsack auf die Erde herab und öffneten jeder Mann seinen Mantelsack.
O mũndũ o mũndũ agĩikũrũkia ikũnia rĩake thĩ na ihenya na akĩrĩtumũra.
Και σπεύσαντες, κατεβίβασαν έκαστος το σακκίον αυτού εις την γην και ήνοιξεν έκαστος το σακκίον αυτού.
καὶ ἔσπευσαν καὶ καθεῖλαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἤνοιξαν ἕκαστος τὸν μάρσιππον αὐτοῦ
પછી દરેકે પોતાની ગૂણો ઝડપથી ઉતારીને જમીન પર મૂકી અને તેને ખોલી.
La menm, yo prese mete sak yo atè, chak moun louvri sak yo.
Alò, byen prese, chak moun te desann sak li atè, pou te ouvri sak li.
Da sauri kowannensu ya sauko da buhunsa ƙasa, ya buɗe.
Kuu koke iho la lakou a pau i ka lakou mau eke ilalo i ka honua, a wehe ae la lakou i ka lakou mau eke.
וימהרו ויורדו איש את אמתחתו--ארצה ויפתחו איש אמתחתו
וֽ͏ַיְמַהֲר֗וּ וַיֹּורִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתֹּ֖ו אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתֹּֽו׃
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
וַֽיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַֽיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו׃
וֽ͏ַיְמַהֲרוּ וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּוֹ אָרְצָה וַֽיִּפְתְּחוּ אִישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
इस पर वे जल्दी से अपने-अपने बोरे को उतार भूमि पर रखकर उन्हें खोलने लगे।
शीघ्र ही उन्होंने अपने-अपने बोरे नीचे उतारे. हर एक ने अपना बोरा खोल दिया.
És sietének és leraká kiki az ő zsákját a földre, és kioldá kiki az ő zsákját.
És siettek, és lerakta mindegyik az ő zsákját a földre és kibontotta mindegyik az ő zsákját.
Ha mere ngwangwa, onye ọbụla tọdatara akpa ya. Onye ọbụla kwa meghere akpa ya.
Kalpasanna, pinartakan ti tunggal maysa nga imbaba dagiti sakoda, ket linukatan ti tunggal maysa dagiti sakoda.
Lalu dengan cepat mereka masing-masing menurunkan dan membuka karungnya.
Lalu segeralah mereka masing-masing menurunkan karungnya ke tanah dan masing-masing membuka karungnya.
Mereka segera menurunkan karung-karungnya dari keledai masing-masing dan membukanya.
E ciascun d'essi mise giù il suo sacco in terra, e l'aperse.
Ciascuno si affrettò a scaricare a terra il suo sacco e lo aprì.
In tutta fretta, ognun d’essi mise giù il suo sacco a terra, e ciascuno aprì il suo.
是において彼等急ぎて各その嚢を地におろし各その嚢をひらきしかば
そこで彼らは、めいめい急いで袋を地におろし、ひとりひとりその袋を開いた。
是において彼等急ぎて各その嚢を地におろし各その嚢をひらきしかば
Anage hige'za mago mago'moza ame hu'za ku'zmia hanti mopafi ante'za, eri heta hazageno,
ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು, ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಚೀಲಗಳನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದರು.
ಅವರು ತಟ್ಟನೆ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ತನ್ನ ಚೀಲವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕಿಳಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿದರು.
그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려 놓고 각기 푸니
그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려 놓고 각기 푸니
Ouinge elos sulaklak na sruhkya pak lalos uh, ac kais sie selos ikasla pak lal.
ئیتر هەریەکەیان خێرا هەگبەکەی خۆی داگرتە سەر زەوی و هەریەکەیان هەگبەکەی خۆی کردەوە.
Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
Un tie steidzās un nocēla ikviens savu maisu zemē, un ikviens atraisīja savu maisu.
Moko na moko akitisaki saki na ye na lombangu na mabele mpe afungolaki yango.
Amangwago buli omu nassa ensawo ye wansi n’agisumulula.
Ary samy nampidina faingana ny lasakany tamin’ ny tany izy, ka samy nanokatra ny lasakany avy.
Aa le nalisa iareo songa nanjotso ty goni’e an-tane, vaho sindre nanokake i goni’ey.
അവർ വേഗത്തിൽ ചാക്ക് നിലത്തിറക്കി: ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചാക്ക് അഴിച്ചു.
അവർ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചാക്കു നിലത്തു ഇറക്കി: ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചാക്കു അഴിച്ചു.
അവർ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചാക്കു നിലത്തു ഇറക്കി: ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ചാക്കു അഴിച്ചു.
അവരിൽ ഓരോരുത്തനും പെട്ടെന്ന് അവനവന്റെ ചാക്ക് നിലത്ത് ഇറക്കിവെച്ചു തുറന്നു.
नंतर प्रत्येक भावाने लगेच आपली गोणी जमिनीवर उतरून उघडली.
ထို​ကြောင့်​သူ​တို့​သည်​အ​သီး​သီး​မိ​မိ​တို့ ၏​အိတ်​များ​ကို​မြေ​ပေါ်​သို့​အ​လျင်​အ​မြန် ချ​၍​ဖွင့်​ပြ​ကြ​၏။-
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် အသီးအသီး မိမိတို့အိတ် များကို မြေ၌ချ၍ဖွင့်ကြ၏။
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် အသီးအသီး မိမိ တို့အိတ် များကို မြေ ၌ ချ ၍ ဖွင့် ကြ၏။
Na hohoro tonu ta ratou tuku iho i tana peke, i tana peke, ki te whenua, a whakatuwheratia ana e ratou tana peke, tana peke.
Ngulowo lalowo wabo wethula isaka lakhe walivula.
Basebephangisa, njalo ngulowo lalowo wethulela isaka lakhe emhlabathini, ngulowo lalowo wasevula isaka lakhe.
त्यसपछि हरेक मानिसले हतार-हतारमा आ-आफ्नो बोरा भुइँमा झारी तिनीहरूले आ-आफ्ना बोरा खोल्यो ।
Så skyndte de sig og løftet hver sin sekk ned på jorden, og enhver åpnet sin sekk.
So skunda dei seg, og lyfte klyvjarne ned på marki, og løyste upp kvar si klyv.
ତହୁଁ ସେମାନେ ସେହିକ୍ଷଣି ଭୂମିରେ ଆପଣା ଆପଣା ପଟ ଉତ୍ତାରି ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ପଟ ଫିଟାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Tokkoon tokkoon isaanii dafanii qalqalloo isaanii lafa keeyyatanii hiikan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਬੋਰੇ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੇ ਲਾਹ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੇ
پس تعجیل نموده، هر کس عدل خودرا به زمین فرود آورد، و هر یکی عدل خود را بازکرد.
آنگاه همگی با عجله خورجینهای خود را از پشت الاغ بر زمین نهادند و آنها را باز کردند.
Prędko tedy każdy złożył wór swój na ziemię; i rozwiązali każdy wór swój.
Wtedy każdy szybko zdjął swój wór na ziemię i rozwiązał go.
Eles então se deram pressa, e derrubando cada um seu saco em terra, abriu cada qual o seu saco.
E elles apressaram-se, e cada um poz em terra o seu sacco, e cada um abriu o seu sacco.
E eles apressaram-se, e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
Então eles se apressaram, e cada homem levou seu saco para o chão, e cada homem abriu seu saco.
Ындатэ, шь-а коборыт фиекаре сакул ла пэмынт. Фиекаре шь-а дескис сакул.
Atunci ei îndată şi-au coborât la pământ fiecare sacul său şi fiecare şi-a deschis sacul.
Boe ma ara raꞌondaꞌ karon naa ra lai-lai, de sefi se.
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
И брже поскидаше сви на земљу вреће своје, и разрешише сваки своју врећу.
I brže poskidaše svi na zemlju vreæe svoje, i razdriješiše svaki svoju vreæu.
Mumwe nomumwe wavo akakurumidza kuburutsa saga rake pasi uye akarizarura.
И потщашася, и сверже кийждо вретище свое на землю, и отверзоша кийждо вретище свое.
Potem so naglo sneli vsak mož svojo vrečo k tlom in vsak mož je svojo vrečo odprl.
Markaasay degdegeen, oo nin waluba joonyaddiisii buu dhulka dhigay, dabadeedna nin waluba joonyaddiisii buu furay.
Ellos entonces se dieron prisa, y derribaron cada uno su costal en tierra, abrieron cada uno su costal.
Todos descargaron sus sacos y los pusieron en el suelo. Cada uno abrió su propio saco.
Entonces se apresuraron, y cada uno bajó su saco al suelo, y cada uno abrió su saco.
Se apresuraron a bajar cada uno su saco a tierra. Cada cual abrió su saco.
Con esto se apresuraron a bajar cada uno su costal a tierra; y abrió cada cual su costal.
Ellos entonces diéronse priesa, y derribaron cada uno su costal a tierra, y abrieron cada uno su costal.
Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo.
Entonces cada hombre rápidamente bajó su bolsa y la desabrochó.
Kisha kila mtu akaharakisha na kulishusha gunia lake chini. na kila mtu akalifungua gunia lake.
Kila mmoja wao akafanya haraka kushusha gunia lake chini na kulifungua.
Och de skyndade sig att lyfta ned var och en sin säck på jorden, och öppnade var och en sin säck.
Och då de hastade sig, och lade hvar sin säck af ned på jordena, och hvar lät upp sin säck.
Och de skyndade sig att lyfta ned var och en sin säck på jorden, och öppnade var och en sin säck.
Nang magkagayo'y nagmadali sila, at ibinaba ng bawa't isa ang kaniyang bayong sa lupa, at binuksan ng bawa't isa ang kaniyang bayong.
At nagmamadali ang bawat lalaki at dinala ang kanilang sako pababa sa lupa, at binuksan ng bawat lalaki ang kanilang mga sako.
அப்பொழுது அவர்கள் வேகமாக அவனவன் தன்தன் சாக்கைத் தரையிலே இறக்கி, தங்கள் சாக்குகளைத் திறந்து வைத்தார்கள்.
அவர்கள் ஒவ்வொருவரும் தன்தன் சாக்கைக் கீழே இறக்கி, அதை அவிழ்த்தார்கள்.
అప్పుడు ప్రతివాడూ గబగబా తన సంచిని దించి దాన్ని విప్పాడు.
Pea naʻa nau fakatoʻotoʻo ʻo tuku hifo, taki taha ʻae tangata ʻa ʻene tangai ki he kelekele, pea toʻo taki taha ʻa ʻene tangai.
Çocaaşe zarada balagbı gyaqqı çin ghalybı aaqa.
Hemen torbalarını indirip açtılar.
Anuanom no nyinaa yiyii wɔn nnesoa no fii mfurum no so guu fam, sansan wɔn nkotoku no ano.
Anuanom no nyinaa yiyii wɔn nnesoa no firii mfunumu no so, guu fam, sane sanee wɔn nkotokuo no ano.
І поспішно поспускали вони кожен свого мішка на землю. І порозв'язували кожен мішка свого.
तब उन्होंने जल्दी की, और एक — एक ने अपना बोरा ज़मीन पर उतार लिया और हर शख़्स ने अपना बोरा खोल दिया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئالدىراپ-تېنەپ، تاغارلىرىنى يەرگە چۈشۈرۈپ، ھەربىرى ئۆز تاغىرىنى ئېچىپ بەردى.
Шуниң билән улар алдирап-тенәп, тағарлирини йәргә чүшүрүп, һәр бири өз тағирини ечип бәрди.
Shuning bilen ular aldirap-ténep, tagharlirini yerge chüshürüp, herbiri öz taghirini échip berdi.
Xuning bilǝn ular aldirap-tenǝp, taƣarlirini yǝrgǝ qüxürüp, ⱨǝrbiri ɵz taƣirini eqip bǝrdi.
Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra.
Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra.
Các anh em vội vàng hạ các bao lúa trên lưng lừa xuống đất và mở ra.
Olúkúlùkù wọn yára sọ àpò rẹ̀ kalẹ̀, wọ́n sì tú u.
Verse Count = 217

< Genesis 44:11 >