< Genesis 43:4 >
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food;
إِنْ كُنْتَ تُرْسِلُ أَخَانَا مَعَنَا، نَنْزِلُ وَنَشْتَرِي لَكَ طَعَامًا، |
فَإِنْ كُنْتَ تُرْسِلُ أَخَانَا مَعَنَا، نَمْضِي وَنَشْتَرِي لَكَ طَعَاماً |
Արդ, եթէ թողնես, որ մեր եղբայրը գայ մեզ հետ, կը գնանք եւ պարէն կը գնենք,
এতিয়া তুমি যদি আমাৰ ভাইক আমাৰ লগত পঠোৱা, তেতিয়াহে আমি নামি গৈ তোমাৰ কাৰণে শস্য কিনি আনিম।
Əgər sən qardaşımızı bizimlə göndərsən, gedib ərzaq alarıq.
Be di da ninia eya ninia oule masunu defele ba: sea, ninia da ha: i manu bidi lala masunu.
যদি তুমি আমাদের সঙ্গে আমাদের ভাইকে পাঠাও, তবে আমরা গিয়ে তোমার জন্য খাবার কিনে আনব।
আপনি যদি আমাদের সঙ্গে আমাদের ভাইকে পাঠান, তবেই আমরা সেখানে যাব ও আপনার জন্য খাদ্যশস্য কিনে আনব।
Ако изпратиш брата ни с нас, ще слезем и ще ти купим храна;
Kung imong ipauban ang among igsoong lalaki kanamo, molugsong kami ug palitan ka namo ug pagkaon.
Kong ipadala mo ang among igsoon uban kanamo, motugbong kami, ug ikaw palitan namo ug makaon:
Mukalola kuti mngʼono wathuyu apite nafe, ndiye ife tidzapita kukakugulirani chakudya.
Kam nawk to kaicae hnukah nang zohsak nahaeloe, ka caeh o tathuk moe, cang to kang qan pae o han;
Ka mana te nan tueih mai koinih ka cet uh vetih namah ham man caak ka lai uh ve.
Ka mana te nan tueih mai koinih ka cet uh vetih namah ham man caak ka lai uh ve.
Benjamin keiho toh na sol khom le kache dingu anchang kaga choh dingu ahi ati.
Nawnghaca hah kaimouh koe na cetsak pawiteh, cakang teh na ran pouh awh han.
你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;
你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧;
你若讓我們的弟弟與我們一同去,我們下去給你買些糧食來;
Ako si, dakle, voljan s nama poslati našega brata, mi ćemo otići dolje i kupit ćemo ti žita.
Jestliže pošleš bratra našeho s námi, půjdeme a nakoupíme tobě potravy;
Jestliže pošleš bratra našeho s námi, půjdeme a nakoupíme tobě potravy;
Hvis du derfor vil sende vor Broder med os, vil vi rejse ned og købe dig Føde;
Dersom du sender vor Broder med os, ville vi fare ned og købe dig Spise.
Hvis du derfor vil sende vor Broder med os, vil vi rejse ned og købe dig Føde;
Kinyalo yie mondo Benjamin odhi kodwa, to wabiro dhi mondo wadhi warund cham.
Indien gij onzen broeder met ons zendt, wij zullen aftrekken, en u spijze kopen;
Zo gij dus onzen broer met ons meegeeft, zullen wij levensmiddelen voor u gaan kopen;
Indien gij onzen broeder met ons zendt, wij zullen aftrekken, en u spijze kopen;
If thou will send our brother with us, we will go down and buy food for thee,
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food;
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you.
If you will let our brother go with us, we will go down and get food:
If, then, thou send our brother with us, we will go down, and buy thee food;
If, then, you send our brother with us, we will go down, and buy you food;
If therefore you are willing to send him with us, we will travel together, and we will buy necessities for you.
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee.
If you send our brother Benjamin with us then we'll go and buy food for you.
If thou wilt sende our brother with vs, we will goe downe, and bye thee foode:
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food:
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If you will send our brother with us, we will go down and buy you food:
If, then, you send our brother with us, we will go down, and buy you food;
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
if you are sending our brother with us, we go down, and buy for you food,
If you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food,
If you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food,
If you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food,
If you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food,
If you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food,
If you'll send our brother with us, we'll go down and buy you food,
If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food,
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If thou art sending our brother with us, we will certainly go down, and buy for thee food;
If there you [are] sending brother our with us we will go down and we will buy for you food.
if there you to send: depart [obj] brother: male-sibling our with us to go down and to buy grain to/for you food
So, if you will send our younger brother with us, we will go down to Egypt and buy some grain for you.
Therfore yf thou wilt sende oure brother with vs we wyll goo and bye the food.
If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food;
If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food;
If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food;
If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food;
If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food;
If you’ll send our brother with us, we’ll go down and buy you food;
therfor if thou wolt sende hym with vs, we schulen go to gidere, and we schulen bie necessaries to thee;
if thou art sending our brother with us, we go down, and buy for thee food,
Se vi sendos nian fraton kun ni, tiam ni iros kaj aĉetos por vi panon;
Ne míakplɔ mía nɔvi ayii la, ekema míayi aɖaƒle nuɖuɖu vɛ na wò.
Jos siis sinä nyt lähetät meidän veljemme meidän kanssamme, niin me menemme alas ja osatmme sinulle elatusta.
Jos annat veljemme seurata meidän mukanamme, niin me lähdemme ostamaan sinulle elintarpeita.
Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t'achèterons des vivres.
Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons et nous t'achèterons des vivres;
Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres;
Si [donc] tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons [en Egypte], et t'achèterons des vivres.
Si donc vous voulez l’envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèterons ce qui vous est nécessaire.
Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t’achèterons des vivres.
Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres.
Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres.
Si tu veux laisser venir notre frère avec nous, nous irons t'acheter des subsistances;
Si donc tu envoies avec nous notre frère, nous descendrons et nous t'achèterons du blé.
Si tu consens à laisser partir notre frère avec nous, nous irons acheter pour toi des vivres.
Willst du also unseren Bruder mitgeben, dann ziehen wir hinab und kaufen Korn.
Wenn du unseren Bruder mit uns senden willst, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen;
Wenn du unseren Bruder mit uns senden willst, so wollen wir hinabziehen und dir Speise kaufen;
Willst du uns also unseren Bruder mitgeben, so wollen wir hinreisen und Getreide für dich kaufen.
Ist's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen;
Ist's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.
Willst du uns also unsern Bruder mitgeben, dann wollen wir hinabziehen und Lebensmittel für dich kaufen;
Sendest du nun unsern Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen und dir Getreide zur Speise kaufen.
Ist es nun, daß du unseren Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabgehen und dir Speise kaufen.
Akorwo nĩũgũtũtũma hamwe na mũrũ wa ithe witũ Benjamini, nĩtũgũikũrũka tũthiĩ tũkũgũrĩre irio.
Εάν λοιπόν αποστείλης τον αδελφόν ημών μεθ' ημών, θέλομεν καταβή και θέλομεν σοι αγοράσει τροφάς·
εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ’ ἡμῶν καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα
જો તું અમારા ભાઈને અમારી સાથે મોકલે તો જ અમે જઈને આપણે માટે અનાજ લાવી શકીએ એવું છે.
Si ou vle kite ti frè nou an vin ak nou, nou v al achte manje pou ou.
Si ou voye frè nou an avèk nou, nou va desann achte manje.
In za ka aika da ɗan’uwanmu tare da mu, za mu gangara mu sayo maka abinci.
A i hoouna oe i ko makou kaikaina me makou, alaila, hele aku makou ilalo, e kuai i ai nau.
אם ישך משלח את אחינו אתנו--נרדה ונשברה לך אכל |
אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃ |
אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃ |
אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹֽכֶל׃ |
אם ישך משלח את אחינו אתנו נרדה ונשברה לך אכל׃ |
אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹֽכֶל׃ |
אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃ |
इसलिए यदि तू हमारे भाई को हमारे संग भेजे, तब तो हम जाकर तेरे लिये भोजनवस्तु मोल ले आएँगे;
अन्न मोल लेने हम तब ही वहां जायेंगे, जब आप हमारे साथ हमारे भाई को भी भेजेंगे.
Ha azért elbocsátod velünk a mi öcsénket, elmegyünk, és veszünk néked eleséget;
Ha tehát elereszted testvérünket velünk, lemegyünk és veszünk neked eleséget;
Ọ bụrụ na ị ga-edunyere anyị nwanne anyị, anyị ga-agbada gaa zụtara gị nri.
No paikuyogmo kadakami ti kabsatmi, sumalogkami ket igatangandaka iti taraon.
Kalau Ayah mengizinkan adik kami ikut, kami mau pergi ke sana membeli makanan.
Jika engkau mau membiarkan adik kami pergi bersama-sama dengan kami, maka kami mau pergi ke sana dan membeli bahan makanan bagimu.
Kalau Ayah mengizinkan dia ikut, kami akan segera berangkat untuk membeli gandum.
Se tu mandi il nostro fratello con noi, noi scenderemo, e ti compreremo della vittuaglia.
Se tu sei disposto a lasciar partire con noi nostro fratello, andremo laggiù e ti compreremo il grano.
Se tu mandi il nostro fratello con noi, noi scenderemo e ti compreremo dei viveri;
汝もし弟をわれらとともに遣さば我等下て汝のために糧食を買ふべし
もしあなたが弟をわれわれと一緒にやってくださるなら、われわれは下って行って、あなたのために食糧を買ってきましょう。
汝もし弟をわれらとともに遣さば我等下て汝のために糧食を買ふべし
Kagrama naganatima atresankeno'ma tagra'enema esaniana, tagra uramita nezanka'a ome miza huta egahune.
ನೀನು ನಮ್ಮ ತಮ್ಮನನ್ನು ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಕಳುಹಿಸಿದರೆ, ನಾವು ಹೋಗಿ ನಿನಗಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತೇವೆ.
ನೀನು ನಮ್ಮ ತಮ್ಮನನ್ನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದರೆ ನಾವು ಹೋಗಿ, ನಿನಗೆ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸಿಕೊಂಡು ತರುತ್ತೇವೆ.
아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와
아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와
아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와
Kom fin lela tamulel se lasr inge in wi kut, na kut ac som moul mongo.
ئەگەر براکەمان لەگەڵ بنێریت ئەوا بەرەو خوار دەچین و خۆراکت بۆ دەکڕین. |
Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria:
Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria:
Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria:
Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria:
si ergo vis mittere eum nobiscum pergemus pariter et ememus tibi necessaria
Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria:
Ja tad tu mūsu brāli mums sūtīsi līdz, tad mēs gribam noiet un pirkt maizes priekš tevis.
Soki otiki ndeko na biso kokende elongo na biso, wana tokokende na Ejipito mpe tokosombela yo biloko.
Bw’onokkiriza tuserengete ne muganda waffe okugula emmere, olwo tunaagenda.
Raha hampandehaninao hiaraka aminay ny rahalahinay, dia hidina izahay ka hividy hanina ho anao;
Aa naho ampihitrife’o hindre ama’ay ty zai’ay, le hizotso mb’eo zahay hivily mahakama ho azo;
അപ്പൻ ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെ ഞങ്ങളുടെകൂടെ അയച്ചാൽ ഞങ്ങൾ ചെന്ന് ആഹാരം വാങ്ങി കൊണ്ടുവരാം;
നീ ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെ ഞങ്ങളുടെകൂടെ അയച്ചാൽ ഞങ്ങൾ ചെന്നു ആഹാരം വാങ്ങി കൊണ്ടുവരാം;
നീ ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെ ഞങ്ങളുടെകൂടെ അയച്ചാൽ ഞങ്ങൾ ചെന്നു ആഹാരം വാങ്ങി കൊണ്ടുവരാം;
അങ്ങ് ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെ ഞങ്ങളോടുകൂടെ അയയ്ക്കുമെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ ചെന്ന് അങ്ങേക്കുവേണ്ടി ധാന്യം വാങ്ങാം.
तेव्हा तुम्ही भावाला आमच्याबरोबर पाठवत असाल तरच आम्ही खाली जाऊन धान्य विकत आणू.
အဖကညီကိုကျွန်တော်တို့နှင့်အတူသွား ခွင့်ပြုမည်ဆိုလျှင် ကျွန်တော်တို့သွား၍အဖ အတွက်ရိက္ခာဝယ်ယူပါမည်။-
ကျွန်ုပ်တို့ညီကို ထည့်လျှင်သွား၍ အဘစားဘို့ ရာ ဝယ်ပါမည်။
ကျွန်ုပ် တို့ညီ ကို ထည့် လျှင် သွား ၍ အဘ စား ဘို့ရာ ဝယ် ပါမည်။
Ki te tukua e koe to matou teina hei hoa mo matou, ka haere matou ki raro ki te hoko kai mau:
Nxa uzamvumela umnawethu ukuthi sihambe laye, sizahamba siyekuthengela ukudla.
Uba uthuma umnawethu lathi, sizakwehla siyekuthengela ukudla,
तपाईंले हाम्रा भाइलाई हामिसितै पठाउनुभयो भने हामी तल झरेर तपाईंका लागि अन्न किन्नेछौँ ।
Dersom du vil sende vår bror med oss, vil vi dra ned og kjøpe korn til dig.
Vil du no lata bror vår få vera med oss, so skal me fara ned og kjøpa grjon åt deg.
ଏଣୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇକୁ ସଙ୍ଗରେ ପଠାଇବ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଶସ୍ୟ କିଣିବାକୁ ଯିବୁ।
Yoo ati obboleessa keenya nu wajjin ergite nu dhaqnee midhaan siif binna.
ਸੋ ਜੇ ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਭੇਜਦਾ ਹੈਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਅੰਨ ਮੁੱਲ ਲੈ ਆਵਾਂਗੇ,
اگر تو برادر ما را با مافرستی، میرویم و خوراک برایت میخریم. |
Jeźli tedy poślesz brata naszego z nami, pojedziemy i nakupiemyć żywności;
Jeśli [więc] poślesz naszego brata z nami, pojedziemy i nakupimy ci żywności;
Se enviares a nosso irmão conosco, desceremos e te compraremos alimento:
Se enviares comnosco o nosso irmão, desceremos, e te compraremos alimento;
Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos, e te compraremos alimento;
Se você enviar nosso irmão conosco, nós desceremos e lhe compraremos comida;
Дакэ врей деч сэ тримиць пе фрателе ностру ку ной, не вом коборы ши-ць вом кумпэра меринде.
Dacă voieşti să-l trimiţi pe fratele nostru cu noi, vom coborî şi vom cumpăra pentru tine hrană;
De amaꞌ musi mboꞌi odꞌi Benyamin, fo tungga hai dei. Naa fo hai feꞌe mii hasa nanaat fee amaꞌ.
Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,
Ако ћеш пустити с нама брата нашег, ићи ћемо и купићемо ти хране.
Ako æeš pustiti s nama brata našega, iæi æemo i kupiæemo ti hrane.
Kana mukaendesa mununʼuna wedu nesu, tichaenda kundokutengerai zvokudya.
аще убо послеши брата нашего с нами, пойдем и купим тебе пищи:
Če hočeš z nami poslati našega brata, bomo šli dol in ti kupili hrano,
Haddaad walaalkayo na raacisid, waannu dhaadhacaynaa oo cuntaannu kuu soo iibinaynaa,
Si enviares a nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento:
Si envías a nuestro hermano Benjamín con nosotros, entonces iremos a comprar comida para ti.
Si envías a nuestro hermano con nosotros, bajaremos a comprarte comida;
Si envías a nuestro hermano con nosotros, bajaremos y te compraremos alimento,
Bajaremos, pues, con tal que dejes ir con nosotros a nuestro hermano, y te compraremos alimentos;
Si enviares nuestro hermano con nosotros, descenderemos, y comprarte hemos alimento.
Si enviares á nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento:
Si permites que nuestro hermano vaya con nosotros, descenderemos y compraremos comida:
Ikiwa utamtuma ndugu yetu pamoja nasi, tutashuka na kuwanunulia chakula.
Kama utakubali ndugu yetu aende pamoja nasi, tutakwenda kuwanunulia chakula.
Om du nu låter vår broder följa med oss, så skola vi fara ned och köpa säd till föda åt dig.
Är det nu så, att du sänder vår broder med oss, så vilje vi fara ned, och köpa dig spisning.
Om du nu låter vår broder följa med oss, så skola vi fara ned och köpa säd till föda åt dig.
Kung pasasamahin mo sa amin ang aming kapatid, ay bababa kami, at ibibili ka namin ng pagkain.
Kung hahayaan mong isama namin ang aming kapatid, bababa kami at bibili ng pagkain para sa iyo.
எங்கள் சகோதரனை நீர் எங்களோடுகூட அனுப்பினால், நாங்கள் போய், உமக்குத் தானியம் வாங்கிக்கொண்டு வருவோம்.
எங்கள் சகோதரனை எங்களுடன் அனுப்பினால்தான் நாங்கள் போய் உங்களுக்குத் தானியம் வாங்கிவருவோம்.
కాబట్టి నువ్వు మా తమ్ముణ్ణి మాతో పంపితే మేము వెళ్ళి నీ కోసం ఆహారం కొంటాము.
Pea kapau te ke tuku homau tehina ke ʻalu mo kimautolu, pea te mau toe ʻalu hifo ʻo fakatau hao meʻakai.”
Ğu çoc şaka g'axuvuynxhiy şi hapk'ın vasın otxhuniy ileşşeyiy.
Kardeşimizi bizimle gönderirsen, gider sana yiyecek alırız.
Sɛ wobɛma yɛne yɛn nua kumaa no akɔ de a, ɛno de, yɛbɛsan akɔ akɔtɔ aduan no bi abrɛ wo.
Sɛ wobɛma yɛne yɛn nua kumaa no akɔ deɛ a, ɛnneɛ, yɛbɛsane akɔ akɔtɔ aduane no bi abrɛ wo.
Як ти пошлеш брата нашого з нами, то ми зі́йдемо, і купимо тобі їжі.
इसलिए अगर तू हमारे भाई को हमारे साथ भेज दे, तो हम जाएँगे और तेरे लिए अनाज मोल लाएँगे।
ئەگەر ئىنىمىزنى بىز بىلەن بىللە ئەۋەتسەڭ، بىز بېرىپ ساڭا ئاشلىق ئېلىپ كېلىمىز. |
Әгәр инимизни биз билән биллә әвәтсәң, биз берип саңа ашлиқ елип келимиз.
Eger inimizni biz bilen bille ewetseng, biz bérip sanga ashliq élip kélimiz.
Əgǝr inimizni biz bilǝn billǝ ǝwǝtsǝng, biz berip sanga axliⱪ elip kelimiz.
Nếu cha cho em đi với, thì chúng tôi mới xuống Ê-díp-tô mua lương thực cho cha được.
Nếu cha cho em đi với, thì chúng tôi mới xuống Ê-díp-tô mua lương thực cho cha được.
Nếu cha bằng lòng cho em đi, chúng con mới mua lương thực được.
Tí ìwọ yóò bá rán Benjamini arákùnrin wa lọ pẹ̀lú wa, a ó lọ ra oúnjẹ wá fún ọ.
Verse Count = 217