< Genesis 43:31 >
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ وَتَجَلَّدَ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا طَعَامًا». |
ثُمَّ غَسَلَ وَجْهَهُ وَخَرَجَ مُمْسِكاً نَفْسَهُ عَنْ الْبُكَاءِ، وَقَالَ: «قَدِّمُوا الطَّعَامَ». |
Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»:
পাছত তেওঁ নিজৰ চকু-মুখ ধুই বাহিৰলৈ আহিল আৰু নিজকে নিয়ন্ত্রণ কৰি আহাৰ পৰিবেশন কৰিবলৈ ক’লে।
Sonra üzünü yuyub çıxdı, özünə gəlib dedi: «Yemək gətirin».
Fa: no, e da ea odagi dodofelalu amola ea dogo bu denesilalu, e da bu misini, ha: i manu ima: ne sia: i.
পরে তিনি মুখ ধুয়ে বাইরে আসলেন ও নিজেকে সামলে খাবার পরিবেশন করতে আদেশ দিলেন।
নিজের মুখ ধুয়ে নেওয়ার পর, নিজেকে সংযত করে তিনি বাইরে বেরিয়ে এসে বললেন, “খাবার পরিবেশন করো।”
После уми лицето си и излезе и задържайки се рече: Сложете хляб.
Nanghilam-os siya ug migawas. Gipugngan niya ang iyang kaugalingon, nga nag-ingon, “Idalit ang pagkaon.”
Ug gihilam-usan niya ang iyang nawong, ug migula siya sa gawas, ug gipugngan niya ang iyang kaugalingon, ug miingon siya: Idulot ninyo ang tinapay.
Atatha kupukuta misozi mʼmaso mwake anatuluka, ndipo modzilimbitsa analamula kuti chakudya chibwere.
Mikhmai pathlak pacoengah, angzoh let, qah amsumh pacoengah, Buhcaak hanah patoemh oh, tiah a naa.
Tedae a hmai a hlak phoeiah halo tih thiim uh. Te phoeiah, “Buh poep laeh,” a ti nah.
Tedae a hmai a hlak phoeiah halo tih thiim uh. Te phoeiah, “Buh poep laeh,” a ti nah.
Chuin amai akiphet jouvin ama ahung potdoh kit in nasatah in akitim ham ham in, “An neh ding hin thuh taovin,” ati.
A minhmai a pâhla teh bout a tâco teh puenghoi a kâsum. Rawca rakueng awh telah ati.
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
然後洗臉出來,勉強抑制自己,吩咐說:「擺飯罷! 」
Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: “Poslužite ručak!”
Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb.
Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb.
Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: "Sæt Maden frem!"
Og der han havde toet sit Ansigt, da gik han ud, og han holdt sig og sagde: Sætter Maden frem!
Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: »Sæt Maden frem!«
Bangʼ kane oseluoko wangʼe, noduogo kendo ka otemo oore nowacho niya, “Chiemuru.”
Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
Na zijn gelaat te hebben gewassen, kwam hij weer de kamer uit. Hij vermande zich en sprak: Dient de maaltijd op!
Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.
And he washed his face, and came out. And he restrained himself, and said, Set on bread.
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And when he had washed his face, coming out again, he composed himself, and he said, “Set out bread.”
And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
Then he washed his face, got his emotions under control, and went back out. “Serve the food,” he ordered.
Afterward he washed his face, and came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate.
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face and came out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face, and came out, and refrained himself, and said, Set on the bread.
and he washes his face, and goes out, and refrains himself, and says, “Place bread.”
Then he washed his face and came out. And he controlled himself and said, "Serve the food."
Then he washed his face and came out. And he controlled himself and said, "Serve the food."
Then he washed his face and came out. And he controlled himself and said, "Serve the food."
Then he washed his face and came out. And he controlled himself and said, "Serve the food."
Then he washed his face and came out. And he controlled himself and said, "Serve the food."
Then he washed his face and came out. And he controlled himself and said, "Serve the food."
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
Then bathed he his face and came forth, —and restrained himself, and said Set on bread!
And he washed face his and he came out and he restrained himself and he said set food.
and to wash: wash face his and to come out: come and to refrain and to say to set: put food
Then, after he washed the tears from his face, he came out, and controlling his emotions, he said to the servants, “Serve the food!”
And he wasshed his face and came out and refrayned himselfe and bad sett bread on the table
He washed his face and came out. He controlled himself, saying, “Serve the food.”
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
And he washed his face, and went out, and controlled himself, and said, Set on bread.
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
And eft whanne the face was waischun, he yede out, and refreynede hym silf, and seide, Sette ye looues.
and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.'
Sed li lavis sian vizaĝon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!
Le esia megbe la, efu mo, eye wòdo go. Eɖu eɖokui dzi hegblɔ be, “Mina míaɖu nu.”
Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.
Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: "Tarjotkaa ruokaa".
Après s'être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: " Servez à manger. "
Il se lava le visage, et sortit. Il se maîtrisa, et dit: « Servez le repas. »
Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain.
Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit: Mettez le pain.
Puis, sortant de nouveau, le visage lavé, il se contint et dit: Servez des pains.
Après s’être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.
Après s’être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: « Servez à manger. »
Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.
Puis s'étant lavé le visage, il sortit, et il se contenait et dit: Servez!
Puis s'étant lavé le visage, il revint, et, se maîtrisant, il dit: Servez le repas.
II se lava le visage et ressortit; puis, se faisant violence, il dit: "Servez le repas."
Dann wusch er sein Antlitz, trat hervor, hielt an sich und sprach: "Tragt das Mahl auf!"
Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf!
Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, that sich Gewalt an und befahl: Tragt auf!
Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!
Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!
Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, nahm sich zusammen und befahl: »Tragt das Essen auf!«
Dann aber wusch er sein Angesicht, ging hinaus, nahm sich zusammen und sprach: Tragt das Essen auf!
Und er wusch sein Gesicht und kam heraus, und hielt an sich und sprach: Setzet Brot auf.
Na aarĩkia gwĩthamba ũthiũ akiuma, akĩĩyũmĩrĩria, akiuga atĩrĩ, “Igai irio metha-inĩ.”
Έπειτα νίψας το πρόσωπον αυτού εξήλθε, και συγκρατών εαυτόν είπε, Βάλετε άρτον.
καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους
તેણે પોતાનો ચહેરો ધોયો અને બહાર આવ્યો. તેની લાગણીઓ દબાવી રાખીને બોલ્યો, “ચાલો, આપણે જમીએ.”
Apre sa, li lave figi l', li soti, li kenbe pou li pa kriye ankò, epi li bay lòd sèvi manje a.
Alò, li te lave figi li, e li te vin parèt deyò. Li te kontwole tèt li, e te di: “Sèvi manje a.”
Bayan ya wanke fuskarsa, sai ya fito ya daure, ya umarta, “A kawo abinci.”
Holoi ae la ia i kona maka, hele aku la iwaho, a uumi iho la ia i kona aloha, a olelo aku la, E ho mai i ka ai.
וירחץ פניו ויצא ויתאפק--ויאמר שימו לחם |
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ |
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ |
וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָֽחֶם׃ |
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃ |
וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָֽחֶם׃ |
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃ |
फिर अपना मुँह धोकर निकल आया, और अपने को शान्त कर कहा, “भोजन परोसो।”
वे अपना मुंह धोकर वापस बाहर आये और अपने आपको संभाला और कहा, “खाना परोसो.”
Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.
Azután megmosta az arcát és kiment; tartóztatta magát és mondta: Hozzátok az ételt.
Emesịa, ọ sara ihu ya, pụta, jisie onwe ya ike nye odibo ya iwu ka o bute nri ahụ.
Nagdiram-us isuna sa rimmuar. Tinengngelna ti riknana, kinunana, “Idasaryo ti taraon.”
Sesudah itu ia membasuh mukanya, lalu keluar lagi, dan dengan menahan hatinya, ia menyuruh menghidangkan makanan.
Sesudah itu dibasuhnyalah mukanya dan ia tampil ke luar. Ia menahan hatinya dan berkata: "Hidangkanlah makanan."
Sesudah mencuci muka, Yusuf pun keluar dan sambil menahan perasaannya, dia menyuruh agar makan siang dihidangkan.
Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.
Poi si lavò la faccia, uscì e, facendosi forza, ordinò: «Servite il pasto».
Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: “Portate il pranzo”.
而して面をあらひて出で自から抑へて食をそなへよといふ
やがて彼は顔を洗って出てきた。そして自分を制して言った、「食事にしよう」。
而して面をあらひて出で自から抑へて食をそなへよといふ
Zaviteteno avugosa sese huteno asu'zana eri rentrako nehuno, megi'a atiramino amanage huno zamasmi'ne, ne'za atinketa namaneno.
ತರುವಾಯ ಅವನು ಮುಖವನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡು ಹೊರಗೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬಿಗಿಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, “ಊಟಕ್ಕೆ ಬಡಿಸಿರಿ,” ಎಂದನು.
ಆ ಮೇಲೆ ಮುಖವನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಂಡು ಹೊರಗೆ ಬಂದು, ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿದು, “ಊಟಕ್ಕೆ ಬಡಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 `음식을 차리라' 하매
얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 음식을 차리라 하매
얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 `음식을 차리라' 하매
Tukun el twanla mutal el ilme ac liksreni kutong nunak lal, ac sapkin in tari yuyui mongo uh.
پاشان دەموچاوی شوشت و هاتە دەرەوە، دانی بەخۆیدا گرت و گوتی: «نان بهێنن.» |
Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes
Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.
Un viņš mazgāja savu vaigu un nāca ārā un savaldījās un sacīja: celiet maizi priekšā.
Tango asilisaki kosukola elongi na ye, abimaki libanda, akangaki motema mpe alobaki: — Botia biloko ya kolia na mesa.
N’anaaba amaziga n’afuluma, n’aguma n’alagira emmere egabwe.
Ary rehefa nanasa ny tavany izy, dia nivoaka; ary nanindry ny fangorakoraky ny fony izy ka nanao hoe: Ento ny nahandro.
Nanasa laharan-dre naho nilie-batañe vaho niakatse, le nanao ty hoe: Azotsò i mahakamay.
പിന്നെ അവൻ മുഖം കഴുകി പുറത്തു വന്നു സ്വയം നിയന്ത്രിച്ച്: “ഭക്ഷണം കൊണ്ടുവരുവിൻ” എന്നു കല്പിച്ചു.
പിന്നെ അവൻ മുഖം കഴുകി പുറത്തു വന്നു തന്നെത്താൻ അടക്കി: ഭക്ഷണം കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
പിന്നെ അവൻ മുഖം കഴുകി പുറത്തു വന്നു തന്നെത്താൻ അടക്കി: ഭക്ഷണം കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു കല്പിച്ചു.
മുഖം കഴുകിയിട്ടു പുറത്തുവന്ന് തന്നെത്താൻ നിയന്ത്രിച്ചുകൊണ്ട്, “ആഹാരം വിളമ്പുക” എന്ന് ആജ്ഞാപിച്ചു.
मग तोंड धुऊन तो परत आला. मग स्वतःला सावरून तो म्हणाला, “जेवण वाढा.”
ထိုနောက်သူသည်မျက်နှာသစ်ပြီးလျှင်အပြင် သို့ထွက်လာ၍ မိမိ၏စိတ်ကိုထိန်းလျက်စား သောက်ပွဲကိုပြင်ရန်အမိန့်ပေးလေသည်။-
တဖန် မျက်နှာကိုသစ်၍ ဣန္ဒြေချုပ်တည်းလျက် ပြင်သို့ထွက်ပြီးလျှင်၊ စားပွဲကို ပြင်ကြဟု အမိန့်ရှိ၏။
တဖန် မျက်နှာ ကိုသစ် ၍ ဣန္ဒြေချုပ်တည်း လျက် ပြင်သို့ထွက် ပြီးလျှင် ၊ စားပွဲ ကို ပြင် ကြဟု အမိန့် ရှိ၏။
Na ka horoia e ia tona mata, ka puta ki waho, ka whakamanawanui, ka mea, Whakatakotoria he taro.
Wathi esegezile amehlo waphuma, wazibamba, wasesithi, “Phakululani ukudla.”
Esegezile ubuso bakhe, waphuma; esezibambile wathi: Fakani isinkwa.
आफ्नो मुख धोई तिनी बाहिर आए । आफूलाई नियन्त्रण गर्दै तिनले भने, “खाना ल्याओ ।”
Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!
So tvo han seg i andlitet, og gjekk ut att, og han gjorde seg hard, og sagde: «Set maten fram!»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ମୁଖ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରି ବାହାରକୁ ଆସିଲେ, ପୁଣି, ଆପଣାକୁ ସମ୍ଭାଳି “ଭକ୍ଷ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ” ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ।
Ergasiis fuula isaa dhiqatee gad baʼe; of jajjabeessees, “Nyaanni haa dhiʼaatu” jedhe.
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਧੋਤਾ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਰੋਟੀ ਪਰੋਸੋ।
و روی خود راشسته، بیرون آمد. و خودداری نموده، گفت: «طعام بگذارید.» |
سپس صورت خود را شسته نزد برادرانش بازگشت و در حالی که بر خود مسلط شده بود، دستور داد غذا را بیاورند. |
Potem umywszy twarz swoję, wyszedł zasię, i wstrzymał się, i rzekł: Kładźcie chleb.
Potem umył swoją twarz, wyszedł i gdy się opanował, powiedział: Kładźcie chleb.
E lavou seu rosto, e saiu fora, e controlou-se, e disse: Ponde pão.
Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
Lavou seu rosto e saiu. Ele se controlou e disse: “Sirva a refeição”.
Дупэ че с-а спэлат пе фацэ, а ешит дин одае ши, силинду-се сэ се стэпыняскэ, а зис: „Адучець де мынкаре!”
Şi el şi-a spălat faţa şi a ieşit şi s-a stăpânit şi a spus: Puneţi pâine.
Nggae basa, dei de neu narou mata na. Ana naꞌamamateꞌ rala na, de neu nandaa no se fai. Basa de, ana denu pagau nara reu ralalau mei a.
И, умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.
После умив се изађе, и устежући се рече: Дајте јело.
Poslije umiv se izaðe, i ustežuæi se reèe: dajte objed.
Shure kwokushamba uso hwake, akabuda uye akazvidzora, akati “Pakurai zvokudya.”
И умыв лице, изшед удержася и рече: предложите хлебы.
Umil si je obraz, odšel ven in se zadrževal ter rekel: »Pripravite kruh.«
Kolkaasuu intuu fooldhaqday soo baxay; oo intuu adkaystay ayuu wuxuu yidhi, Cunto noo soo dhiga.
Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan.
Luego se lavó la cara, controló sus emociones y volvió a salir. “Sirvan la comida”, ordenó.
Se lavó la cara y salió. Se controló y dijo: “Sirve la comida”.
Después se lavó el rostro y salió. Luego de refrenarse, ordenó: ¡Sirvan los alimentos!
Después de haberse lavado el rostro, salió; y haciendo esfuerzo por contenerse, dijo: “Servid la comida.”
Y lavó su rostro, y salió y esforzóse, y dijo: Ponéd pan.
Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.
Luego, después de lavarse la cara, salió, y controlando sus sentimientos dijo: Pon comida delante de nosotros.
Akaosha uso wake na kutoka nje. Akajizuia mwenyewe, akasema, “karibuni chakula.”
Baada ya kunawa uso wake, akatoka nje na huku akijizuia akasema, “Pakueni chakula.”
Därefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han åter ut och betvang sig och sade: "Sätten fram mat."
Och då han hade tvagit sitt ansigte, gick han ut, och höll sig fast, och sade: Lägger bröd fram.
Därefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han åter ut och betvang sig och sade: »Sätten fram mat.»
At siya'y naghilamos at lumabas; at nagpigil ng loob, at nagsabi, Maghain kayo ng tinapay.
Naghilamos siya at lumabas. Pinigilan niya ang kanyang sarili, na nagsasabing “Ihain na ang pagkain”.
பின்பு, அவன் தன் முகத்தைக் கழுவி வெளியே வந்து, தன்னை அடக்கிக்கொண்டு, “உணவு வையுங்கள்” என்றான்.
பின்பு அவன் தன் முகத்தைக் கழுவி, வெளியே வந்து தன்னை அடக்கிக்கொண்டு, “உணவு பரிமாறுங்கள்” என்றான்.
అతడు తన ముఖం కడుక్కుని బయటికి వచ్చాడు. అతడు తన్ను తాను సముదాయించుకుని “భోజనం వడ్డించండి” అని చెప్పాడు.
Pea naʻa ne kaukau hono mata, pea ʻalu kituʻa, pea ne fakamaʻumaʻu ʻe ia ia, pea ne pehē, Ke mou teu mai ʻae kai.
Yusuf aq'va hodğul qiğeç'e. Mang'vee geşşuy aqqı əmr haa'a: – Otxhuniy qalle.
Yüzünü yıkadıktan sonra dışarı çıktı. Kendisini toparlayarak, “Yemeği getirin” dedi.
Osu wiee no, ɔhohoroo nʼanim, san bae de animia kae se, “Momma yennidi!”
Ɔsu wieeɛ no, ɔhohoroo nʼanim, sane baeɛ de animia kaa sɛ, “Momma yɛnnidi!”
І вмив він лице своє, і вийшов, і стримався, та й сказав: „Покладіть хліба!“
फिर वह अपना मुँह धोकर बाहर निकला और अपने को बर्दाश्त करके हुक्म दिया कि खाना लगाओ।
ئاندىن يۈزىنى يۇيۇپ چىقىپ، ئۆزىنى بېسىۋېلىپ: ــ تائاملارنى قويۇڭلار، ــ دەپ بۇيرۇدى. |
Андин йүзини жуюп чиқип, өзини бесивелип: — Таамларни қоюңлар, — дәп буйруди.
Andin yüzini yuyup chiqip, özini bésiwélip: — Taamlarni qoyunglar, — dep buyrudi.
Andin yüzini yuyup qiⱪip, ɵzini besiwelip: — Taamlarni ⱪoyunglar, — dǝp buyrudi.
Đoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.
Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.
Rửa mặt xong, ông bước ra, cố giữ vẻ điềm tĩnh, Giô-sép nói: “Dọn thức ăn đi.”
Lẹ́yìn ìgbà tí ó ti bọ́jú tan, ó jáde wá, ó ṣe ọkàn ọkùnrin, ó sì wí fún wọn pé, kí wọ́n gbé oúnjẹ wá kí wọ́n le è jẹun.
Verse Count = 218