< Genesis 43:19 >

They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
فَتَقَدَّمُوا إِلَى ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي عَلَى بَيْتِ يُوسُفَ، وَكَلَّمُوهُ فِي بَابِ ٱلْبَيْتِ
فَتَقَدَّمُوا إِلَى مُدَبِّرِ بَيْتِ يُوسُفَ وَقَالُوا لَهُ عِنْدَ مَدْخَلِ الْبَابِ:
Մօտենալով Յովսէփի պալատի կառավարիչին՝ նրանք դռան մօտ ասացին նրան.
সেয়ে তেওঁলোকে যোচেফৰ ঘৰৰ দুৱাৰ মুখত ঘৰগিৰীজনৰ কাষলৈ গ’ল।
Onlar Yusifin ev nəzarətçisinə yaxınlaşdılar və evin astanasında ona belə söylədilər:
Amaiba: le, ilia da diasu logo holeiga, hawa: hamosu dunu ilia ouligisu dunuma amane sia: i,
অতএব তাঁরা যোষেফের বাড়ির পরিচালকের কাছে গিয়ে বাড়ির দরজায় তার সঙ্গে কথা বললেন,
অতএব তাঁরা যোষেফের গোমস্তার কাছে চলে গেলেন ও বাড়ির প্রবেশদ্বারে দাঁড়িয়ে তাঁর সঙ্গে কথা বললেন।
Затова те се приближиха при Иосифовия домакин и говориха му при вратата на дома, казвайки:
Miduol sila sa piniyalan sa balay ni Jose, ug nakigsulti sila kaniya diha sa pultahan sa balay,
Mingduol sila sa tinugyanan sa balay ni Jose, ug sila nakigsulti kaniya didto sa pultahan sa balay.
Choncho atafika pa khomo la nyumba ya Yosefe anamuyandikira wantchito wa Yosefe nayankhula naye kuti,
To pongah Joseph im toepkung khaeah caeh o moe, thok taengah anih khaeah lokthuih pae o.
Te dongah Joseph im kah hlang taengla thoeih uh tih im kah thohka ah a voek uh.
Te dongah Joseph im kah hlang taengla thoeih uh tih im kah thohka ah a voek uh.
Judah le asopihon Joseph insunga lhacha lamkai pa koma ache un akelkot koma hitin asei uve.
Joseph e imkaringkung koe vah a hnai awh teh takhang koe a pato awh.
他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
他們就挨近約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
他們於是走到若瑟的管家,前在房門口同他談起這事,
Stoga se primaknu upravitelju Josipova doma te mu, na ulazu u kuću, reknu:
A přistoupivše k muži tomu, kterýž spravoval v domě Jozefově, mluvili k němu ve dveřích domu,
A přistoupivše k muži tomu, kterýž spravoval v domě Jozefově, mluvili k němu ve dveřích domu,
Derfor trådte de hen til Josefs Hushovmester ved Døren til Huset
Derfor gik de til Manden, som forestod Josefs Hus, og talede med ham ved Husets Dør.
Derfor traadte de hen til Josefs Hushovmester ved Døren til Huset
Kuom mano negidhi ir jarit od Josef kendo giwuoyo kode e dhoot.
Daarom naderden zij tot dien man, die over het huis van Jozef was, en zij spraken tot hem aan de deur van het huis.
Zij traden op den hofmeester van Josef toe, spraken hem aan bij de deur van het huis, en zeiden tot hem:
Daarom naderden zij tot dien man, die over het huis van Jozef was, en zij spraken tot hem aan de deur van het huis.
And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house,
So they approached Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.
So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house,
And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house,
And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house,
For this reason, approaching the steward of the house at his door,
And they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
Wherefore going up to the steward of the house, at the door,
So they went and spoke to Joseph's household supervisor at the entrance to the house.
Therefore came they to Iosephs stewarde, and communed with him at the doore of ye house.
And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke unto him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
And having approached the man who was over the house of Joseph, they spoke to him in the porch of the house,
And they came near to the man who was appointed over Joseph's house, and they spoke with him at the door of the house.
And they come near to the man who [is] over the house of Joseph, and speak to him at the opening of the house,
So they came near to the man of Joseph's house and they spoke to him at the entrance of the house,
So they came near to the man of Joseph's house and they spoke to him at the entrance of the house,
So they came near to the man of Joseph's house and they spoke to him at the entrance of the house,
So they came near to the man of Joseph's house and they spoke to him at the entrance of the house,
So they came near to the man of Joseph's house and they spoke to him at the entrance of the house,
So they came near to the man of Joseph's house and they spoke to him at the entrance of the house,
They came near to the steward of Joseph [May he add]’s house, and they spoke to him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spake unto him at the door of the house,
So they drew near unto the man that was over Joseph’s house, —and spake unto him at the entrance of the house;
And they approached the man who [was] over [the] household of Joseph and they spoke to him [the] entrance of the house.
and to approach: approach to(wards) [the] man which upon house: household Joseph and to speak: speak to(wards) him entrance [the] house: home
They went with the man who was in charge of things in Joseph’s house. When they arrived at the entrance of the house,
Therfore came they to the man that was the ruelar ouer Iosephs house and comened with him at the doore
They approached the steward of Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
And they came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke with him at the door of the house,
They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
They came near to the steward of Joseph’s house, and they spoke to him at the door of the house,
Wherfor thei neiyeden in the `yatis, and spaken to the dispendere,
And they come nigh unto the man who [is] over the house of Joseph, and speak unto him at the opening of the house,
Kaj ili aliris al la homo, kiu estis estro super la domo de Jozef, kaj ekparolis al li ĉe la pordo de la domo.
Esi woɖo fiasã la ƒe agbo nu la, wote ɖe Yosef ƒe aƒedzikpɔla ŋu,
Sentähden he menivät Josephin huoneenhaltian tykö, ja puhuttelivat häntä huoneen oven edessä,
Niin he menivät Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat häntä talon ovella
S'étant approchés de l'intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison,
Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, lui parlèrent à la porte de la maison,
Et ils s’approchèrent de l’homme qui était [préposé] sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l’entrée de la maison,
Puis ils s'approchèrent du maître d'hôtel de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison,
C’est pourquoi, à la porte même, s’approchant de l’intendant de la maison,
Ils s’approchèrent de l’intendant de la maison de Joseph, et lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison.
S’étant approchés de l’intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l’entrée de la maison,
Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:
Alors ils abordèrent l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, en ces termes:
Ayant donc abordé l'intendant de Joseph, ils lui parlèrent dans le vestibule de la maison,
Ils abordèrent l’homme qui gouvernait la maison de Joseph et lui parlèrent au seuil de la maison,
So traten sie zu dem Manne, der Josephs Haus verwaltete, und redeten ihn an der Hauspforte an.
Und sie traten zu dem Manne, der über das Haus Josephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses
Und sie traten zu dem Manne, der über das Haus Josephs war, und redeten zu ihm am Eingang des Hauses
Da traten sie an den Hausmeister Josephs heran und redeten ihn am Eingange des Hauses
Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür
Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür
Darum traten sie an den Hausverwalter Josephs heran und redeten ihn noch am Eingang des Hauses so an:
Darum wandten sie sich an den Mann, der über Josephs Haus war und redeten vor der Haustür mit ihm
Und sie traten herzu zu dem Manne, der über Josephs Haus war und redeten zu ihm am Eingang des Hauses;
Tondũ ũcio makĩambata magĩthiĩ kũrĩ mũnene wa nyũmba ya Jusufu, makĩmwarĩria marĩ hau mũromo-inĩ wa nyũmba.
Και προσελθόντες προς τον άνθρωπον τον επιστάτην της οικίας του Ιωσήφ, ελάλησαν προς αυτόν εν τη πύλη της οικίας·
προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου
તેઓ યૂસફના ઘરના કારભારી પાસે ગયા, ઘરના દરવાજા આગળ તેઓએ વાતચીત કરતાં તેને કહ્યું,
Se konsa, antan yo rive nan papòt kay la, yo pwoche bò chèf domestik la,
Pou sa a, yo te vin pwoche chèf domestik la. Yo te pale ak li nan antre kay la,
Saboda haka suka je wurin mai yin wa Yusuf hidima, suka yi masa magana a bakin ƙofar gida.
Hookokoke aku la lakou i ka luna o ko Iosepa hale, a kamailio pu lakou me ia ma ka puka o ka hale;
ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יֹוסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
וַֽיִּגְּשׁוּ אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּֽיִת׃
ויגשו אל האיש אשר על בית יוסף וידברו אליו פתח הבית׃
וַֽיִּגְּשׁוּ אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־בֵּית יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּֽיִת׃
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃
तब वे यूसुफ के घर के अधिकारी के निकट जाकर घर के द्वार पर इस प्रकार कहने लगे,
इसलिये घर के पास आकर उन्होंने योसेफ़ के गृह सेवक से कहा,
És járulának József házának gondviselőjéhez, és szólának néki a ház ajtajában.
És odaléptek a férfiúhoz, ki József háza fölött volt, és szóltak hozzá a ház bejáratában,
Ha bịaruru odibo Josef ahụ nso gwa ya okwu nʼọnụ ụzọ ụlọ ahụ.
Immasidegda iti mangay-aywan iti balay ni Jose, ket kinatungtongda isuna iti ruangan ti balay,
Karena itu, di dekat pintu rumah Yusuf, mereka berkata kepada kepala rumah tangga,
Karena itu mereka mendekati kepala rumah Yusuf itu, dan berkata kepadanya di depan pintu rumah:
Sesampainya di pintu rumah Yusuf, mereka mendekati kepala pengurus rumah itu dan berkata,
E accostatisi al mastro di casa di Giuseppe, gli parlarono in su l'entrata della casa.
Allora si avvicinarono al maggiordomo della casa di Giuseppe e parlarono con lui all'ingresso della casa;
E accostatisi al maestro di casa di Giuseppe, gli parlarono sulla porta della casa, e dissero:
彼等すなはちヨセフの家宰に進みよりて家の入口にて之にかたりて
彼らはヨセフの家づかさに近づいて、家の入口で、言った、
彼等すなはちヨセフの家宰に進みよりて家の入口にて之にかたりて
Anage nehu'za Josefe nompi eri'za nete, Josefe no kasante vu'za ome asami'za,
ಆಗ ಅವರು ಯೋಸೇಫನ ಮನೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಬಾಗಿಲಿನ ಮುಂದೆ ಗೃಹನಿರ್ವಾಹಕನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ,
ಆಗ ಅವರು ಯೋಸೇಫನ ಗೃಹನಿರ್ವಾಹಕನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲ ಬಳಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಅವನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಅವನಿಗೆ,
그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문 앞에서 그에게 고하여
그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문앞에서 그에게 고하여
Ouinge ke elos sun acn in utyak nu in lohm ah, elos fahk nu sin mwet kulansap sac,
ئیتر لە سەرکاری ماڵەکەی یوسف چوونە پێشەوە و لەناو دەرگای ماڵەکە قسەیان لەگەڵ کرد.
Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus,
Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus
Quamobrem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus
Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus,
quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem
Quamobrem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus
Tad tie piegāja pie tā vīra, kas bija pār Jāzepa namu, un runāja ar to priekš nama durvīm
Bapusanaki pembeni ya moto oyo azalaki na mokumba ya kobatela bozwi ya ndako ya Jozefi mpe balobaki na ye na ekuke ya ndako:
Awo ne bambuka n’omuweereza mu nnyumba ya Yusufu,
Dia nanatona an-dralehilahy, mpikarakara ny tao an-tranon’ i Josefa, izy ka niteny taminy teo am-baravaran’ ny trano nanao hoe:
Aa le niheo amy mpitoroñ’ anjomba’ Iosefey mb’eo iereo nisaontsy ama’e an-tsa­rira’ i anjombay eo,
അവർ യോസേഫിന്റെ ഗൃഹവിചാരകന്റെ അടുക്കൽ ചെന്ന്, വീട്ടുവാതിൽക്കൽവച്ച് അവനോട് സംസാരിച്ചു:
അവർ യോസേഫിന്റെ ഗൃഹവിചാരകന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു, വീട്ടുവാതിൽക്കൽവെച്ചു അവനോടു സംസാരിച്ചു:
അവർ യോസേഫിന്റെ ഗൃഹവിചാരകന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു, വീട്ടുവാതിൽക്കൽവെച്ചു അവനോടു സംസാരിച്ചു:
അതുകൊണ്ട്, അവർ യോസേഫിന്റെ കാര്യസ്ഥന്റെ അടുക്കൽച്ചെന്ന് വീട്ടുവാതിൽക്കൽവെച്ച് അദ്ദേഹത്തോടു സംസാരിച്ചു:
म्हणून मग ते भाऊ योसेफाच्या कारभाऱ्याकडे गेले आणि घराच्या दरवाजाजवळ ते त्याच्याशी बोलू लागले.
သို့​ဖြစ်​၍​သူ​တို့​သည်​အိမ်​တံ​ခါး​ဝ​သို့ ရောက်​သော​အ​ခါ ယော​သပ်​၏​အိမ်​တော်​ဝန်​အား၊-
ယောသပ်၏ ဝန်စာရေးအနီးသို့ ချဉ်းကပ်၍ အိမ်တံခါးနားမှာ နှုတ်ဆက်လျက်၊
ယောသပ် ၏ ဝန်စာရေး အနီးသို့ ချဉ်းကပ် ၍ အိမ် တံခါး နားမှာ နှုတ်ဆက် လျက်၊
Na ka whakatata ratou ki te kaitohutohu o te whare o Hohepa, ka korero ki a ia i te kuwaha o te whare,
Ngakho baya encekwini kaJosefa bayakhuluma laye entubeni eya endlini.
Asesondela endodeni eyayingumphathi wendlu kaJosefa, akhuluma kuyo emnyango wendlu,
तिनीहरू योसेफको घरको भण्डारेकहाँ गए, र घरको ढोकामा तिनीहरूले उसलाई भने,
De gikk derfor til mannen som forestod Josefs hus, og talte til ham ved inngangen til huset
So gjekk dei burt til mannen som stod fyre huset hans Josef, og tala til honom i husdøri,
ତେଣୁ ସେମାନେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ଗୃହାଧ୍ୟକ୍ଷ ନିକଟକୁ ଯାଇ ଗୃହର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନରେ ତାହା ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି କହିଲେ,
Kanaafuu jarri gara hangafa hojjettoota Yoosefitti ol baʼanii balbala manaa duratti itti dubbatan.
ਤਦ ਉਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੋਲੇ
و به ناظر خانه یوسف نزدیک شده، دردرگاه خانه بدو متکلم شده،
برادران نزد پیشکار خانۀ یوسف رفتند و در درگاه خانه با او سخن گفتند:
A przystąpiwszy do męża tego, który był sprawcą domu Józefowego, mówili do niego we drzwiach domu.
Podeszli do zarządcy domu Józefa i rozmawiali z nim w drzwiach domu.
E aproximaram-se do mordomo da casa de José, e lhe falaram à entrada da casa.
Por isso chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e fallaram com elle á porta da casa,
Por isso chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
Eles se aproximaram do mordomo da casa de José, e falaram com ele na porta da casa,
С-ау апропият де економул касей луй Иосиф ши ау интрат ын ворбэ ку ел ла уша касей
Şi s-au apropiat de administratorul casei lui Iosif şi au vorbit îndeaproape cu el la uşa casei,
Naa de, deka-deka Yusuf ume na ma, ara olaꞌ ro malangga mana tao ues a rae,
И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,
Па приступивши к човеку који управљаше кућом Јосифовом, проговорише му на вратима кућним,
Pa pristupivši k èovjeku koji upravljaše kuæom Josifovom, progovoriše mu na vratima kuænim,
Saka vakaenda kumutariri waJosefa vakandotaura naye pamukova wokupinda mumba make.
Приступивше же к человеку сущему над домом Иосифовым, рекоша ему при вратех дому,
Približali so se oskrbniku Jožefove hiše ter se z njim posvetovali pri hišnih vratih
Markaasay waxay u soo dhowaadeen wakiilkii guriga Yuusuf, oo waxay isagii kula hadleen albaabkii guriga,
Y se llegaron a aquel varón que presidía en la casa de José, y le hablaron a la entrada de la casa.
Así que fueron y hablaron con el supervisor de la casa de José en la entrada de la casa.
Se acercaron al mayordomo de la casa de José, y le hablaron a la puerta de la casa,
Entonces llegaron al administrador de la casa de José, y le hablaron en la puerta de la casa:
Acercáronse, pues, al mayordomo de la casa de José, y hablando con él a la puerta de la casa,
Y llegáronse a aquel varón, que presidía en casa de José, y habláronle a la entrada de la casa,
Y llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron á la entrada de la casa.
Y subieron al siervo principal de José a la puerta de la casa,
nao wakaongea naye mlangoni mwa nyumba,
Hivyo wakamwendea msimamizi wa nyumba wa Yosefu na kuzungumza naye kwenye ingilio la nyumbani.
Och de trädde fram till Josefs hovmästare och talade med honom vid ingången till huset
Derföre gingo de till mannen, som var öfver Josephs hus, och talade med honom utanför dörrena af husena:
Och de trädde fram till Josefs hovmästare och talade med honom vid ingången till huset
At sila'y nagsilapit sa katiwala ng bahay ni Jose, at kinausap nila sa pintuan ng bahay.
Nilapitan nila ang katiwala ng bahay ni Jose, at siya ay kinausap nila sa may pintuan ng bahay,
யோசேப்பின் வீட்டு விசாரணைக்காரனிடம் வந்து, வீட்டு வாசற்படியிலே அவனோடு பேசி:
அதனால் அவர்கள் யோசேப்பின் மேற்பார்வையாளனிடம் போய், வீட்டு வாசலில் இருந்த அவனுடன் பேசினார்கள்.
వారు యోసేపు గృహనిర్వాహకుని దగ్గరికి వచ్చి, ఇంటి గుమ్మం ముందు అతనితో మాట్లాడి,
Pea naʻa nau ʻunuʻunu ʻo ofi ki he tauhi ʻoe fale ʻo Siosefa, ʻo nau alea mo ia ʻi he matapā ʻoe fale,
Manbı xaaqa əkkəəne cigee Yusufne xav vuk'lek ıkkekang'usqa qeepxha inva eyhe:
Yusuf'un kâhyasına yaklaşıp evin kapısında onunla konuştular:
Woduu Yosef fi kwan no ano no, wɔkɔɔ Yosef somfo panyin no nkyɛn.
Wɔduruu Yosef fie kwan no ano no, wɔkɔɔ Yosef ɔsomfoɔ panin no nkyɛn.
І приступили вони до чоловіка, що над домом Йо́сиповим, та й говорили до нього при вході в дім.
और वह यूसुफ़ के घर के मुन्तज़िम के पास गए और दरवाज़े पर खड़े होकर उससे कहने लगे,
ئۇلار يۈسۈپنىڭ ئۆيىنى باشقۇرىدىغان غوجىدارنىڭ يېنىغا كېلىپ، ئۆينىڭ ئىشىكىنىڭ تۈۋىدە ئۇنىڭغا: ــ
Улар Йүсүпниң өйини башқуридиған ғоҗидарниң йениға келип, өйниң ишигиниң түвидә униңға: —
Ular Yüsüpning öyini bashquridighan ghojidarning yénigha kélip, öyning ishikining tüwide uninggha: —
Ular Yüsüpning ɵyini baxⱪuridiƣan ƣojidarning yeniƣa kelip, ɵyning ixikining tüwidǝ uningƣa: —
Mấy anh em bèn đến gần quản gia của Giô-sép, thưa cùng người tại ngoài cửa
Mấy anh em bèn đến gần quản gia của Giô-sép, thưa cùng người tại ngoài cửa
Các anh em bước đến gần cửa và trình với quản gia của Giô-sép:
Nítorí náà wọ́n lọ bá ìránṣẹ́ Josẹfu, wọ́n sì ba sọ̀rọ̀ ní ẹnu-ọ̀nà àbáwọlé ilé náà.
Verse Count = 217

< Genesis 43:19 >