< Genesis 43:17 >

The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.
योसेफनी सांगाप्रमाणे त्या माणुसनी करं, अनी मंग त्यानी त्यासले योसेफना घरमां आणं.
Hameŋ abɨci hulaŋ Josepɨ dɨ ulaŋ migɨladami agaŋ nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla nulɨdɨ via Josepɨ dɨ ulaŋ umi.
فَفَعَلَ ٱلرَّجُلُ كَمَا قَالَ يُوسُفُ. وَأَدْخَلَ ٱلرَّجُلُ ٱلرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ.
فَفَعَلَ الرَّجُلُ كَمَا أَمَرَ يُوسُفُ، وَأَدْخَلَ الرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ.
Մարդն արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Յովսէփը, եւ մարդկանց տարաւ Յովսէփի տունը:
Ezɨ ingangarir gumazim Josep mɨkemezɨ moghɨn amigha, me inigha Josepɨn dɨpenimɨn ghu.
যোচেফে যিদৰে ক’লে, ঘৰগিৰীয়ে সেইদৰেই কৰিলে; তেওঁ তেওঁলোকক যোচেফৰ ঘৰলৈ লৈ আহিল।
O adam Yusifin dediyinə əməl etdi: bu adamları Yusifin evinə apardı.
Kɔ fum wəkakɔ ɔyɔ tɔkɔ Isifu ɛnaloku kɔ mɔ, k'ɛmbɛrsɛ afum aŋɛ dɛkɛr ndena Isifu.
Amo hawa: hamosu dunu da Yousefe ea sia: i defele hamoi. E da Ya: igobe manolali amo Yousefe diasuga oule asi.
সেই ব্যক্তিকে, যোষেফ যেমন বললেন, সেরকম করল, তাদেরকে যোষেফের বাড়িতে নিয়ে গেল।
যোষেফ যেমনটি করতে বললেন, সেই লোকটি ঠিক সেরকমই করলেন এবং তাঁদের যোষেফের বাড়িতে নিয়ে গেলেন।
И човекът стори, каквото поръча Иосиф, и той въведе човеците в Иосифовия дом.
Gihimo sa piniyalan kung unsa ang gisulti ni Jose. Iyang gidala ang mga tawo didto sa balay ni Jose.
Ug gibuhat sa tawo ingon sa gisugo ni Jose, ug gipasulod niadtong tawohana ang mga tawo sa balay ni Jose.
Gituman sa sinaligan ang gisugo kaniya, ug gidala niya ang managsoon sa balay ni Jose.
ओ मनखे ह यूसुफ के कहे मुताबिक करिस अऊ ओ मनखेमन ला यूसुफ के घर ले गीस।
Wantchitoyo anachita monga momwe Yosefe ananenera, ndipo anawatengera abale aja ku nyumba kwa Yosefe.
Joseph mah thuih ih lok baktih toengah to kami mah sak pae, nihcae to Joseph im ah caeh haih.
Tekah hlang long khaw Joseph kah a thui bangla a saii van tih hlang rhoek te Joseph im la a khuen.
Tekah hlang long khaw Joseph kah a thui bangla a saii van tih hlang rhoek te Joseph im la a khuen.
Hichun lhacha hon Joseph'in asei bang chun abol'un, amaho sese chu Joseph inlam a apuitau vin ahi.
Joseph ni kâ a poe e patetlah ahnimouh ni a tawk awh teh, ahni ni ahnimanaw hah imthung a kâenkhai awh.
家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
家宰就遵着約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。
管家照约瑟的吩咐,带他们到约瑟家里。
管家照約瑟的吩咐,帶他們到約瑟家裡。
管家就依照若瑟吩咐的做了,將這些人帶到若瑟家中。
Ɗa kagbashi ka ka yaꞋin tsu na a danai ni ɗa u ɗikai uma a kubana a kpaꞋa ku Isufu.
Čovjek učini kako je Josip rekao i povede ljude u Josipov dom.
I učinil muž ten, jakž rozkázal Jozef, a uvedl ty lidi do domu Jozefova.
I učinil muž ten, jakž rozkázal Jozef, a uvedl ty lidi do domu Jozefova.
Manden gjorde, som Josef bød, og førte Mændene ind i Josefs Hus.
Og Manden gjorde, som Josef sagde; og Manden førte Mændene i Josefs Hus.
Manden gjorde, som Josef bød, og førte Mændene ind i Josefs Hus.
Yaatina I Yooseefo aw odeeddawaadan he asaa Yooseefo soo afeedda.
ती हुये आधिकारी मानुस युसुफ क कोहनेन ओनसारे हेनु मानषो क युसुफ क घोर मा लि गोया।
Jarit notimo mana kaka Josef nokone kendo notero jogo nyaka e od Josef.
De man nu deed, gelijk Jozef gezegd had; en de man bracht deze mannen in het huis van Jozef.
De man deed zoals Josef beval, en bracht de mannen naar het huis van Josef.
De man nu deed, gelijk Jozef gezegd had; en de man bracht deze mannen in het huis van Jozef.
And the man did as Joseph bade, and the man brought the men to Joseph's house.
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph’s house.
The man did as Joseph had commanded and took the brothers to Joseph’s house.
And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house.
And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph.
And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph.
He did what he had been ordered to do, and he brought the men into the house.
And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house.
He did as he was commanded, and brought the men into the house.
The man did as Joseph ordered and took them to Joseph's house.
And the man did as Ioseph bad, and brought the men vnto Iosephs house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph.
And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house.
And the man does as Joseph has said, and the man brings in the men into the house of Joseph,
The man did as Joseph had said, and the man brought the men to Joseph's house.
The man did as Joseph had said, and the man brought the men to Joseph's house.
The man did as Joseph had said, and the man brought the men to Joseph's house.
The man did as Joseph had said, and the man brought the men to Joseph's house.
The man did as Joseph had said, and the man brought the men to Joseph's house.
The man did as Joseph had said, and the man brought the men to Joseph's house.
The man did as Joseph [May he add] ordered, and the man brought the men to Joseph [May he add]’s house.
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
So the men did as Joseph had said, and the man brought the men into Joseph’s house,
And he did the man just as he said Joseph and he brought the man the men [the] house of towards Joseph.
and to make: do [the] man like/as as which to say Joseph and to come (in): bring [the] man [obj] [the] human house: home [to] Joseph
And the ish did as Yosef said; and the ish brought the anashim to the house of Yosef.
The man did as Joseph said. And he took them to Joseph’s house.
And the man dyd as Ioseph bad and brought them in to Iosephs house.
The steward did as Joseph said. He brought the men to Joseph's house.
And the man did as Joseph commanded: and the man brought the men into Joseph's house.
And the man did as Joseph commanded; and the man brought the men into Joseph’s house.
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph’s house.
He dide as it was comaundid, and ledde the men in to the hows;
And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph,
Kaj la homo faris, kiel diris Jozef, kaj la homo enkondukis tiujn homojn en la domon de Jozef.
Ale aƒedzikpɔla la wɔ nu si wogblɔ nɛ la, eye wòkplɔ wo yi Yosef ƒe fiasã me.
Ne̱t-u̱ wa nom u̱ka Yusuhu zu̱tte̱ wa no̱m, wa toot e̱ u̱ bu-u Yusuhu.
Ja se mies teki niinkuin Joseph oli hänelle käskenyt, ja vei miehet Josephin huoneesen.
Ja mies teki, niinkuin Joosef oli käskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon.
Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
L'homme fit ce que Joseph avait ordonné, et l'homme amena les hommes dans la maison de Joseph.
Et l’homme fit comme Joseph avait dit, et il amena les hommes dans la maison de Joseph.
Et l'homme fit comme Joseph lui avait dit; et amena ces hommes dans la maison de Joseph.
Celui-ci fit ce qui lui avait été commandé, et il introduisit ces hommes dans la maison.
Le serviteur fit ce qu’avait commandé Joseph, et il introduisit les hommes en la maison de Joseph.
Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison de Joseph.
Et l'intendant exécuta ce que lui disait Joseph, et conduisit ces hommes à la maison de Joseph.
Le serviteur fit ce qu'avait commandé Joseph, et il introduisit les hommes en la maison de Joseph.
L’Homme exécuta l’ordre de Joseph et il introduisit les voyageurs dans la maison de Joseph.
ሂስቲን ኢዚ ዮሴፌይ ኢዛስ ዮቲዳ ማላ ሄ ኣሳታ ዮሴፌሶ ኤፊዴስ።
Histtiin izi Yooseefey izas yootida mala he asata Yooseefeso efides.
Und der Mann tat, wie Joseph gesagt. Und der Mann führte die Männer in Josephs Haus.
Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs.
Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs.
Der Mann that, wie Joseph befohlen hatte, und der Mann führte die Männer hinein in das Haus Josephs.
Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führete die Männer in Josephs Haus.
Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
Der Mann tat, wie Joseph ihm befohlen hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
Der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
Und der Mann tat, wie Joseph sagte; und der Mann brachte die Männer herein in Josephs Haus.
Nake mũndũ ũcio agĩĩka o ta ũrĩa Jusufu aamwĩrĩte, na akĩmatwara kwa Jusufu mũciĩ.
ያትን ካፖይ፥ ዮሰፍ ኪትዳይሳዳ ሄ አሳታ እያ ሶ ኤፍስ።
Yaatin kaapoy, Yoosefi kiitidaysada he asata iya soo efis.
Και έπραξεν ο άνθρωπος καθώς ελάλησεν ο Ιωσήφ· και ο άνθρωπος εισήγαγε τους ανθρώπους εις την οικίαν του Ιωσήφ.
ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ
જે પ્રમાણે યૂસફે કહ્યું હતું તે પ્રમાણે કારભારીએ કર્યું. તે તેઓને યૂસફના ઘરે લઈ આવ્યો.
Toowataan sun akkuma Yoseef itti hime godhee, namoota san gara mana Yoseefii geesse.
Chèf domestik la fè sa Jozèf te di l' fè a, li mennen mesye yo lakay li.
Alò, nonm nan te fè sa ke Joseph te mande a, e li te mennen mesye yo lakay Joseph.
Mutumin ya yi kamar yadda Yusuf ya faɗa masa, ya kuwa ɗauki mutanen zuwa gidan Yusuf.
Hana mai la ke kanaka e like me ka Iosepa olelo ana ae; a alakai aku la ia i ua poe kanaka la, iloko o ka hale o Iosepa.
ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף
וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יֹוסֵֽף׃
וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּֽאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵֽף׃
ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף׃
וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּֽאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יוֹסֵֽף׃
וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
तब वह अधिकारी पुरुष यूसुफ के कहने के अनुसार उन पुरुषों को यूसुफ के घर में ले गया।
सेवक से जैसा कहा गया उसने वैसा ही किया और इन भाइयों को योसेफ़ के घर पर ले गए.
És az a férfiú aképen cselekedék, amint József parancsolta vala, és bevivé az a férfiú azokat az embereket a József házába.
És a férfiú úgy tett, amint József mondta és bevitte a férfiú az embereket József házába.
Odibo a mere dịka Josef ziri ya. O duuru ndị ikom ndị ahụ gaa nʼụlọ Josef.
Inaramid ngarud ti mangay-aywan ti imbaga ni Jose. Impanna ngarud dagiti lallaki iti balay ni Jose.
Gintuman sang mayordomo ang sugo sa iya. Gani gindala niya ang mag-ulutod sa balay ni Jose.
Pelayan itu melaksanakan perintah itu dan membawa saudara-saudara Yusuf ke dalam rumah gubernur.
Orang itu melakukan seperti yang dikatakan Yusuf dan dibawanyalah orang-orang itu ke dalam rumah Yusuf.
Kepala pengurus rumah pun melaksanakan perintah Yusuf. Tetapi kakak-kakaknya ketakutan saat menyadari bahwa mereka dibawa ke rumah Yusuf. Kata mereka, “Ini pasti karena uang yang dikembalikan ke dalam karung-karung kita saat pertama kali datang ke sini. Mungkin sekarang kita akan dijadikan budak dan keledai-keledai kita akan dirampas.”
E colui fece come Giuseppe avea detto, e menò quegli uomini dentro alla casa di Giuseppe.
Il maggiordomo fece come Giuseppe aveva ordinato e introdusse quegli uomini nella casa di Giuseppe.
E l’uomo fece come Giuseppe aveva ordinato, e li menò in casa di Giuseppe.
其人ヨセフのいひしごとくなし其人この人々をヨセフの家に導けり
その人はヨセフの言ったようにして、この人々をヨセフの家へ連れて行った。
其人ヨセフのいひしごとくなし其人この人々をヨセフの家に導けり
Aŋ oon näŋjin bata yaana kiinene daa kä Yuucip ye, aŋ ook iññe äräk ba' Yuucip.
Nne noo limi ana Josef tong-e no, lohko rod ane bao tahm a bo go etahk Josef.
Eri'za ne'amo'a agrama ke hiaza huno zamavareno Josefe nompi ome zamante'ne.
ಯೋಸೇಫನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಅವನು ಮಾಡಿದನು. ಅವನು ಆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಯೋಸೇಫನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
ಯೋಸೇಫನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಗೃಹನಿರ್ವಾಹಕನು ಅವರನ್ನು ಯೋಸೇಫನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
Ntwadisi yango salaka yina Yosefi tumisaka yandi, mpe yandi nataka bantu yina na yinzo ya Yosefi.
Ija imtumigwa katenda kamba Usufu viyamulongele, kawasola waja iwanhu na kuwagala kung'anda ya Usufu.
그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니
그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도 하니
그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니
Mwet kulansap sac oru oana ke sapkin nu sel. El pwanla tamulel inge nu lohm sel Joseph.
ئیتر سەرکارەکە بەو جۆرەی کە یوسف فەرمانی پێ کردبوو، پیاوەکانی بردەوە بۆ ماڵی یوسف.
Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum
Fecit ille sicut fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
Un tas vīrs darīja, kā Jāzeps bija sacījis, un tas vīrs ieveda tos vīrus Jāzepa namā.
Moto yango asalaki ndenge kaka Jozefi alobaki na ye mpe amemaki bango na ndako ya Jozefi.
तब ऊ अधिकारी आदमी यूसुफ को कहन को अनुसार उन आदमियों ख यूसुफ को घर म ले गयो।
Omusajja n’akola nga Yusufu bwe yamulagira, n’ayingiza abasajja mu nnyumba ya Yusufu.
Ko na tinoni kopu sa roitinia sisa vei sa pojania i Josepa ko sa toni laoniria pa ruma tai Josepa sa na tinoni aipira.
Dia nataon-dralehilahy araka izay nandidian’ i Josefa; ka nampidirin-dralehilahy tao an-tranon’ i Josefa ireo.
Nanoe’ indatiy i nafanto’ Iosefe ama’ey, le nampihovae’e añ’anjomba’ Iosefe ao indaty rey.
യോസേഫ് കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ ചെയ്തു; അവരെ യോസേഫിന്റെ വീട്ടിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോയി.
യോസേഫ് കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ ചെയ്തു; അവരെ യോസേഫിന്റെ വീട്ടിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോയി.
യോസേഫ് പറഞ്ഞതുപോലെ ആ മനുഷ്യൻ ചെയ്തു, അവരെ യോസേഫിന്റെ വീട്ടിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി.
യോസേഫ് കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ ചെയ്തു; അവരെ യോസേഫിന്‍റെ വീട്ടിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ട് പോയി.
ማዾ ዓሶ ማዺሻሢ ዮሴፔ ዒዛም ኬኤዜሢጉዲ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ዔኪ ጋሮ ዓኣዼኔ።
त्या मनुष्याने योसेफाच्या सांगितल्याप्रमाणे केले आणि त्याने माणसांना योसेफाच्या घरी नेले.
तेव्हा त्या कारभाऱ्याने त्यास योसेफाने सांगितल्याप्रमाणे भोजनाची सर्व तयारी केली. नंतर त्याने त्या सर्व भावांना योसेफाच्या घरी नेले.
Wa ọtzọhmnọng nwa osi macha Josẹph ọgbaakh-ẹ, otzima ajinọng mba ochina k'ọhọhm kwa Josẹph.
Mǝtúró-ɓala man pa kǝla mǝnana à banggi wi ka, wari nǝ amǝ'eam Yisǝfu a ɓala mala Yisǝfu.
အိမ်​တော်​ဝန်​သည်​စေ​ခိုင်း​သည့်​အ​တိုင်း​ထို သူ​တို့​ကို​ယော​သပ်​၏​အိမ်​သို့​ခေါ်​ဆောင်​ခဲ့ လေ​၏။
ဝန်စာရေးပြု၍၊ သူတို့ကို ယောသပ်အိမ်သို့ ခေါ် သွား၏။
ဝန် စာရေးပြု ၍ ၊ သူ တို့ကို ယောသပ် အိမ် သို့ ခေါ် သွား၏။
Na ka meatia e taua tangata ta Hohepa i ki ai; a ka kawea aua tangata e taua tangata ki te whare o Hohepa.
Indoda yenza njengokutshelwa kwayo nguJosefa, yawathatha amadoda yahamba lawo endlini kaJosefa.
Indoda yenza njengoba uJosefa etshilo, lendoda yawangenisa amadoda endlini kaJosefa.
त्यस भण्डारले योसेफले भनेजस्तो गर्‍यो । त्यसले ती मानिसहरूलाई योसेफको घरभित्र ल्यायो ।
त्यो मानिसले योसेफले भनेझैँ गर्‍यो, र ती मानिसहरूलाई योसेफको घरमा लग्यो।
Og mannen gjorde som Josef sa, og førte mennene inn i Josefs hus.
Og mannen gjorde som Josef sagde, og bad deim inn i huset åt Josef.
ଏଥିରେ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ଯୋଷେଫଙ୍କର ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ କର୍ମ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଷେଫଙ୍କ ଗୃହକୁ ନେଇଗଲା।
Namichi sunis akkuma Yoosef isa ajaje godhe; jara sanas mana Yoosefitti geesse.
ነምች ሱንስ አኩመ ዮሴፍ እሰ አጀጄ ጎዼ፤ ጀረ ሰነስ መነ ዮሴፍት ጌሴ።
ਤਦ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਲੈ ਗਿਆ।
و آن مرد چنانکه یوسف فرموده بود، کرد. و آن مرد ایشان را به خانه یوسف آورد.
پس آن مرد طبق دستور یوسف عمل کرده، ایشان را به قصر یوسف برد.
I uczynił on mąż, jako mu rozkazał Józef, a wprowadził on mąż one ludzie w dom Józefów.
Człowiek ten zrobił, jak mu Józef rozkazał, i wprowadził tych ludzi do domu Józefa.
E fez o homem como José disse; e meteu aquele homem aos homens em casa de José.
E o varão fez como José dissera, e o varão levou aquelles varões á casa de José
E o varão fez como José dissera, e o varão levou aqueles varões à casa de José
Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
O homem fez como José ordenou, e o homem trouxe os homens para a casa de José.
Manuššuwaye Yusufe hoilde hendilla goijje, hitarare Yusufor górot loigiye.
Кодыва мануш стердя, сар лэсти пхэндэ, тай андя лэн андо чер кай о Иосифо.
О мануш кэрдас, сар лэскэ пхэндэ, ай андас пралэн андо Ёсифоско кхэр.
Мануш терда, сар лэсти сля прыпхэндо, тай анда лэн дэ Иосифохкиро цэр.
Омул ачела а фэкут че-й порунчисе Иосиф ши а дус пе оамений ачея ын каса луй Иосиф.
Şi bărbatul a făcut cum Iosif a cerut; şi bărbatul a adus bărbaţii în casa lui Iosif.
Boe ma, malangga mana tao ues tao tungga Yusuf parenda na. De ana no se risiꞌ Yusuf ume na.
И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
Ƴaara tummba ina Yuusufa woo ɗe, a ɓayya ƴaaɓa kahna.
Cɛɛ wo ka ii malɔ Yusufu la bon na ikomin Yusufu ka a fɔ a yɛ ɲa mɛn ma.
Слуга учини како му је Јосиф рекао, те их је одвео у Јосифову кућу.
Sluga učini kako mu je Josif rekao, te ih je odveo u Josifovu kuću.
И учини човек како Јосиф рече, и уведе људе у кућу Јосифову.
I uèini èovjek kako Josif reèe, i uvede ljude u kuæu Josifovu.
Nyamulume ajira nk’oku Yozefu anamurhegekaga, anacihêka balya bantu omu nyumpa ya Yozefu.
Varume vakaita sezvavakanga vaudzwa naJosefa vakabva vatora varume vaya vakaenda navo kumba kwaJosefa.
Сотвори же человек, якоже рече Иосиф, и введе мужы в дом Иосифов.
Človek je storil kakor je Jožef zaukazal in človek je može privedel v Jožefovo hišo.
Markaasaa ninkii yeelay wixii Yuusuf ku amray; oo ninkii wuxuu nimankii soo geliyey gurigii Yuusuf.
El hombre hizo lo que se le mandó y llevó a los hijos de Israel al palacio de José.
Y el varón hizo como José dijo; y metió aquel varón a los hombres en casa de José.
El hombre hizo lo que le ordenó José y los llevó a la casa de José.
El hombre hizo lo que José le ordenó, y llevó a los hombres a la casa de José.
El hombre hizo como José dijo, y los hizo entrar en casa de José.
E hizo este como José había mandado y los llevó a casa de José.
Y el varón hizo como José dijo, y metió aquel varón a los hombres en casa de José.
E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José.
Y el siervo hizo como José dijo, y tomó los hombres en la casa de José.
Mtunzaji wa nyumba akafanya kama Yusufu alivyosema. Akawaleta wale watu nyumbani kwa Yusufu.
Yule Msimamizi akafanya kama Yosefu alivyomwambia na akawachukua wale watu nyumbani kwa Yosefu.
Msimamizi akafanya kama Yusufu alivyomwambia na akawachukua wale watu nyumbani mwa Yusufu.
Och mannen gjorde såsom Josef hade sagt och förde männen in i Josefs hus.
Och mannen gjorde såsom Joseph honom sagt hade, och hade männerna in i Josephs hus.
Och mannen gjorde såsom Josef hade sagt och förde männen in i Josefs hus.
Mubombi waabengiziizie mu nghanda mwa Yusufu nga mwa-aniinue.
At ginawa ng lalake ang ayon sa iniutos sa kaniya ni Jose; at dinala ng katiwala ang mga lalaking yaon sa bahay ni Jose.
Ginawa ng katiwala ang sinabi ni Jose. Dinala niya ang mga lalaki sa bahay ni Jose.
அவன் தனக்கு யோசேப்பு சொன்னபடியே செய்து, அந்த மனிதர்களை யோசேப்பின் வீட்டிற்கு அழைத்துக்கொண்டு போனான்.
யோசேப்பு கட்டளையிட்டபடியே அந்த அதிகாரி அவர்களை யோசேப்பின் வீட்டுக்கு அழைத்துச் சென்றான்.
యోసేపు చెప్పినట్లు అతడు చేసి వారిని యోసేపు ఇంటికి తీసికెళ్ళాడు.
ఆ మనుష్యుడు యోసేపు చెప్పినట్టు చేశాడు, వారిని యోసేపు ఇంటికి తీసుకెళ్లాడు.
Atic ötïmö kite na Yocepu okobo nïnë ködë ëka oterogï ï öt ka Yocepu.
Pea naʻe fai ʻe he tangata ʻo hangē ko e fekau ʻa Siosefa; pea naʻe ʻomi ʻe he tangata ʻae kau tangata ki he fale ʻo Siosefa.
Mane insanee Yusufee cuk'le nəxüdiy uvhu, həməxüdud ha'an: man insanar quvkekkanbı Yusufne xaaqa.
Kâhya Yusuf'un buyurduğu gibi onları Yusuf'un evine götürdü.
Ɔsomfo panyin no yɛɛ sɛnea Yosef kae no ma ɔde nkurɔfo no kɔɔ Yosef fi.
Ɔsomfoɔ panin no yɛɛ sɛdeɛ Yosef kaeɛ no pɛpɛɛpɛ. Ɔde nkurɔfoɔ no kɔɔ Yosef fie.
І той чоловік зробив, як Йосип сказав був. І впровадив той чоловік тих людей до Йо́сипового дому.
Зробив же чоловік, як звелїв Йосиф, і ввів людей у будинок Йосифів.
उस शख़्स ने जैसा यूसुफ़ ने फ़रमाया था किया, और इन आदमियों को यूसुफ़ के घर में ले गया।
تَب اُس شخص نے یُوسیفؔ کے کہنے کے مُطابق کیا اَور اُن آدمیوں کو یُوسیفؔ کے محل میں لے گیا۔
ئۇ كىشى يۈسۈپنىڭ بۇيرۇغىنىدەك قىلىپ، ئادەملەرنى يۈسۈپنىڭ ئۆيىگە باشلاپ كىردى.
У киши Йүсүпниң буйруғинидәк қилип, адәмләрни Йүсүпниң өйигә башлап кирди.
U kishi Yüsüpning buyrughinidek qilip, ademlerni Yüsüpning öyige bashlap kirdi.
U kixi Yüsüpning buyruƣinidǝk ⱪilip, adǝmlǝrni Yüsüpning ɵyigǝ baxlap kirdi.
Chitumagwa ayo nakadita kota navyoyalajizwe, nakawahilika wala wajenzi kaye kwa Yusufu.
Quản gia làm theo y như lời dặn, đưa họ vào nhà Giô-sép.
Quản gia làm theo y như lời dặn, đưa họ vào nhà Giô-sép.
Quản gia vâng lệnh, dẫn các anh em vào tư dinh Giô-sép.
Mia incia sumai apewaumea parintana Yusuf, kasiimpo abhawamea manga incia apesua i bhanuana Yusuf.
Yusufu feen naxanye fala a banxi xunna xa, a ne liga. A yi xɛmɛni itoe mati Yusufu a banxini.
Ọkùnrin náà sì ṣe bí Josẹfu ti wí fún un, ó sì mú àwọn ọkùnrin náà lọ sí ilé Josẹfu.
Verse Count = 270

< Genesis 43:17 >