< Genesis 43:13 >

Take your brother also, get up, and return to the man.
وَخُذُوا أَخَاكُمْ وَقُومُوا ٱرْجِعُوا إِلَى ٱلرَّجُلِ.
وَاسْتَصْحِبُوا مَعَكُمْ أَيْضاً أَخَاكُمْ وَقُومُوا ارْجِعُوا إِلَى الرَّجُلِ.
Վերցրէ՛ք նաեւ ձեր եղբօրն ու գնացէ՛ք այդ մարդու մօտ: Իմ Աստուածը թող այնպէս անի, որ շնորհ գտնէք այդ մարդու մօտ, եւ նա կ՚արձակի ձեզ հետ ձեր միւս եղբօրն ու Բենիամինին:
তোমালোকৰ ভাইক লৈ সোনকালে সেই লোকৰ ওচৰলৈ আকৌ যোৱাহঁক।
Qardaşlarınızı götürüb gedin və o adamın yanına qayıdın.
Dilia eya lale, hedolo bu masa.
আর তোমাদের ভাইকে নাও, ওঠ, আবার সেই ব্যক্তির কাছে যাও।
তোমাদের ভাইকেও সঙ্গে নাও এবং এখনই সেই লোকটির কাছে চলে যাও।
Вземете и брата си та станете и идете при човека.
Dad-a usab ang inyong igsoong lalaki. Tindog ug lakaw pag-usab ngadto sa tawo.
Dad-a usab ninyo ang inyong igsoon nga lalake, ug panindog kamo, ug umadto kamo pag-usab niadtong tawohana.
Mutengeninso mngʼono wanuyu ndi kubwerera kwa munthuyo msanga.
Nam nawk hae caeh o haih ah, angthawk oh loe, to kami khaeah caeh o let ah.
Na mana khaw khuen uh. Hlah uh lamtah hlang taengla ha cet uh laeh.
Na mana khaw khuen uh. Hlah uh lamtah hlang taengla ha cet uh laeh.
Hijeh chun nasopi pao hi pui jun lang gamsung lamkai heng a nung che tauvin.
Hahoi na nawnghaca hai hrawi awh nateh ahni koe thaw awh nateh bout cet awh leih.
也带着你们的兄弟,起身去见那人。
也帶着你們的兄弟,起身去見那人。
並且帶著你們的弟弟起身往那人那裏去。
Uzmite svoga brata pa se opet zaputite onom čovjeku.
Bratra svého také vezměte, a vstanouce, jděte zase k muži tomu.
Bratra svého také vezměte, a vstanouce, jděte zase k muži tomu.
og tag så eders Broder og drag atter til Manden!
og tager eders Broder og gører eder rede, farer igen til Manden!
og tag saa eders Broder og drag atter til Manden!
Kawuru owadu kendo udhi ir ngʼatno piyo.
Neemt ook uw broeder mede, en maakt u op, keert weder tot dien man.
Neemt dan uw broer mee, en gaat terug naar dien man.
Neemt ook uw broeder mede, en maakt u op, keert weder tot dien man.
Also take your brother, and arise, go again to the man.
Take your brother also, get up, and return to the man.
take also your brother, and arise, go again unto the man:
Take your brother as well, and return to the man at once.
And take your brother and go back to the man:
And take your brother; and arise, go down to the man.
And take your brother; and arise, go down to the man.
But also take your brother, and go to the man.
And take your brother, and arise, go again to the man.
And take also your brother, and go to the man.
Take your brother and go back to the man right away.
Take also your brother and arise, and go againe to the man.
take also your brother, and arise, go again unto the man;
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
Take also your brother, and arise, go again to the man:
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
Take also your brother, and arise, go again unto the man:
And take your brother; and arise, go down to the man.
Also your brother take along, and arise, go again unto the man.
And take your brother, and rise, return to the man;
Take your brother also, and get up, go back to the man.
Take your brother also, and get up, go back to the man.
Take your brother also, and get up, go back to the man.
Take your brother also, and get up, go back to the man.
Take your brother also, and get up, go back to the man.
Take your brother also, and get up, go back to the man.
Take your brother also, get up, and return to the man.
take also your brother, and arise, go again unto the man:
Your brother also, take ye, —and arise go again unto the man.
And brother your take and arise go back to the man.
and [obj] brother: male-sibling your to take: take and to arise: rise to return: again to(wards) [the] man
Take your younger brother and go back to that man.
Take also youre brother with you and aryse and goo agayne to the man.
Take also your brother. Rise and go again to the man.
Take also your brother, and arise, go again to the man:
Take also your brother, and arise, go again to the man:
Take your brother also, get up, and return to the man.
Take your brother also, get up, and return to the man.
Take your brother also, get up, and return to the man.
Take your brother also, get up, and return to the man.
Take your brother also, get up, and return to the man.
Take your brother also, get up, and return to the man.
but also take ye youre brother, and go ye to the man;
'And take your brother, and rise, turn back unto the man;
Kaj vian fraton prenu, kaj leviĝu kaj iru returne al tiu homo.
eye miakplɔ mia nɔvia ayii!
Ottakaat myös teidän veljenne; ja valmistakaat, ja menkäät jälleen sen miehen tykö.
Ottakaa sitten mukaanne myöskin veljenne ja nouskaa ja menkää jälleen sen miehen luo.
Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
Prends aussi ton frère, lève-toi, et retourne vers l'homme.
Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme;
Et prenez votre frère, et vous mettez en chemin, [et] retournez vers cet homme.
Mais prenez aussi votre frère et allez vers cet homme.
Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme.
Et prenez votre frère, et mettez-vous en marche et retournez vers cet homme.
Enfin, prenez votre frère, et descendez chez l'homme.
Et prenez votre frère et disposez-vous à retourner vers cet homme.
Auch euren Bruder nehmt mit! Auf! Zieht wieder zu dem Manne!
Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zurück.
Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zurück.
Dazu nehmt auch euren Bruder hin, brecht auf und zieht wieder hin zu dem Manne.
Dazu nehmet euren Bruder, machet euch auf und kommet wieder zu dem Manne.
Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne.
Auch euren Bruder nehmt mit und macht euch auf den Weg und zieht wieder hin zu dem Manne!
Und nehmt euren Bruder mit, macht euch auf und kehrt zu dem Manne zurück.
Und euren Bruder nehmet, und macht euch auf und kehrt zu dem Manne zurück.
Oyai mũrũ wa thoguo o nake, mũcooke kũrĩ mũndũ ũcio o narua.
και τον αδελφόν σας λάβετε και σηκωθέντες επιστρέψατε προς τον άνθρωπον·
καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον
તમારા ભાઈ બિન્યામીનને પણ સાથે લઈ જાઓ. તૈયાર થાઓ અને મિસરમાં તે માણસ પાસે ફરીથી જાઓ.
Pran frè nou an, tounen kote msye a.
Pran frè nou an tou, e leve retounen vè mesye a.
Ku ɗauki ɗan’uwanku kuma ku koma wurin mutumin nan da nan.
E lawe aku hoi oukou i ko oukou kaikaina, a e ku nui iluna, e hele hou aku i ua kanaka la.
ואת אחיכם קחו וקומו שובו אל האיש
וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
ואת אחיכם קחו וקומו שובו אל האיש׃
וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
וְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ׃
अपने भाई को भी संग लेकर उस पुरुष के पास फिर जाओ,
अपने भाई को अपने साथ ले जाओ, देरी न करो.
Öcséteket is vegyétek, keljetek fel és menjetek vissza ahhoz a férfiúhoz.
Testvéreteket is vegyétek, kerekedjetek föl és menjetek vissza a férfiúhoz.
Ngwa, kpọrọnụ nwanne unu nwoke bilienụ laghachikwurunụ nwoke ahụ.
Isurotyo pay ti kabsatyo. Agrubbuatkayo ket mapankayo manen iti lalaki.
Bawalah adikmu itu, dan kembalilah dengan segera.
Bawalah juga adikmu itu, bersiaplah dan kembalilah pula kepada orang itu.
Bawalah adikmu juga dan pergilah menghadap orang itu.
E prendete il vostro fratello, e levatevi [e] ritornate a quell'uomo.
Prendete anche vostro fratello, partite e tornate da quell'uomo.
prendete anche il vostro fratello, e levatevi, tornate da quell’uomo;
且また汝らの弟を挈へ起てふたたたび其人の所にゆけ
弟も連れ、立って、またその人の所へ行きなさい。
且また汝らの弟を挈へ起てふたたたび其人の所にゆけ
Ana nehutma nagna tami'mofona otita ame huta avretma ete ana kva nete viho.
ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಹೋಗಿರಿ.
ನಿಮ್ಮ ತಮ್ಮನನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು, ತಿರುಗಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ.
네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라
네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라
네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라
Us tamulel se lomtal inge, sulaklak fahsrot.
براکەتان ببەن و هەستن بگەڕێنەوە لای پیاوەکە.
sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum
sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
Ņemiet arī savu brāli un ceļaties un ejat atkal pie tā vīra.
Bozwa ndeko na bino ya mobali, botelema mpe bozonga epai ya moto wana.
Mutwale ne muganda wammwe, musituke muddeyo eri omusajja.
Ary ny rahalahinareo ento ihany; dia miainga ka miverena indray ho any amin-dralehilahy;
Endeso ka ty zai’areo le miongaha, mibaliha mb’am’ indatiy;
നിങ്ങളുടെ സഹോദരനെയും കൂട്ടി പുറപ്പെട്ട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുക്കൽ വീണ്ടും ചെല്ലുവിൻ.
നിങ്ങളുടെ സഹോദരനെയും കൂട്ടി പുറപ്പെട്ടു അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുക്കൽ വീണ്ടും ചെല്ലുവിൻ.
നിങ്ങളുടെ സഹോദരനെയും കൂട്ടി പുറപ്പെട്ടു അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുക്കൽ വീണ്ടും ചെല്ലുവിൻ.
നിങ്ങളുടെ സഹോദരനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തേക്ക് ഉടൻതന്നെ പോകുക.
तुमच्या भावालाही बरोबर घ्या. उठा आणि त्या मनुष्याकडे परत जा.
သင်​တို့​ညီ​ကို​ခေါ်​ဆောင်​လျက်​ထို​သူ​ထံ​သို့ သွား​ကြ​လော့။-
သင်တို့ညီကိုလည်းယူ၍ တဖန် ထိုသူထံသို့ ထသွားကြလော့။
သင် တို့ညီ ကိုလည်း ယူ ၍ တဖန် ထိုသူ ထံ သို့ ထ သွား ကြလော့။
Kawea atu ano hoki to koutou teina, a whakatika, hoki atu ano ki taua tangata:
Mthatheni umnawenu laye libuyele kuleyondoda ngokuphangisa.
Lithathe futhi umfowenu, lisukume, libuyele kuleyondoda.
तिमीहरूका भाइलाई पनि सँगै लैजाओ । उठेर फेरि ती मानिसकहाँ जाओ ।
Ta så eders bror med, og gjør eder rede og dra tilbake til mannen!
Tak so bror dykkar med, og gjer dykk reiduge, og far attende til mannen!
ପୁଣି, ଆପଣାମାନଙ୍କ ଭାଇଙ୍କୁ ଘେନି ଉଠି ପୁନର୍ବାର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିକଟକୁ ଯାଅ।
Obboleessa keessanis fudhadhaatii dafaa gara namichaatti deebiʼaa.
ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਕੋਲ ਫੇਰ ਜਾਓ।
و برادر خود رابرداشته، روانه شوید، و نزد آن مرد برگردید.
در ضمن، برادرتان بنیامین نیز همراه شما خواهد آمد.
Ale i brata waszego weźmijcie, a wstawszy jedźcie znowu do męża onego;
Weźcie także waszego brata, wstańcie i jedźcie znowu do tego człowieka;
Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele homem.
Tomae tambem a vosso irmão, e levantae-vos, e voltae áquelle varão;
Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai aquele varão;
Pegue seu irmão também, levante-se e retorne ao homem.
Луаць ши пе фрателе востру, скулаци-вэ ши ынтоарчеци-вэ ла омул ачела.
Luaţi de asemenea pe fratele vostru şi ridicaţi-vă, mergeţi din nou la acel bărbat;
Mo hei odꞌi ma boe, te baliꞌ lai-lai e.
и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;
И узмите брата свог, па устаните и идите опет к оном човеку.
I uzmite brata svojega, pa ustanite i idite opet k onom èovjeku.
Toraiwo mununʼuna wenyu mudzokere izvozvi kumunhu uyo.
и брата своего поимите, и воставше идите к мужу:
Vzemite tudi svojega brata in vstanite, ponovno pojdite k človeku.
Walaalkiinna kaxeeya, oo kaca, oo bal haddana ninkii u taga,
Tomad también a vuestro hermano, y levantaos, y volved a aquel varón.
Tomen a su hermano y regresen de inmediato donde este hombre.
Toma también a tu hermano, levántate y vuelve con él.
Tomen a su hermano, levántense y vuelvan ante aquel hombre.
Tomad también a vuestro hermano y levantáos para volver hacia aquel hombre.
Y tomád vuestro hermano, y levantáos, y volvéd a aquel varón.
Tomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón.
y toma a tu hermano y vuelve al hombre:
Mchukueni ndugu yenu pia. Inukeni na mwende tena kwa mtu yule.
Mchukueni ndugu yenu pia mrudi kwa huyo mtu mara moja.
Tagen ock eder broder med eder, och stån upp och faren tillbaka till mannen.
Dertill tager edar broder; görer eder redo, och farer till mannen.
Tagen ock eder broder med eder, och stån upp och faren tillbaka till mannen.
Dalhin din ninyo ang inyong kapatid, at magtindig kayo at pumaroon kayong muli sa lalaking yaon.
Dalhin rin ang inyong kapatid na lalaki. Tumayo at pumunta kayo ulit sa taong iyon.
உங்கள் சகோதரனையும் கூட்டிக்கொண்டு, அந்த மனிதனிடத்திற்கு மறுபடியும் போங்கள்.
உங்கள் தம்பியையும் உங்களுடன் அழைத்துக்கொண்டு, உடனே அந்த மனிதனிடம் போங்கள்.
మీ తమ్ముణ్ణి వెంటబెట్టుకుని అతని దగ్గరికి తిరిగి వెళ్ళండి.
‌ʻAve foki mo homou tehina, pea mou tuʻu ʻo toe ʻalu ki he tangata:
Çocur alyart'u, mane insanne k'anyaqa savk'le.
Kardeşinizi alıp gidin, o adamın yanına dönün.
Momfa mo nua no nso nka mo ho, na munsi mu ntɛmntɛm nkɔ.
Momfa mo nua no nso nka mo ho, na monsim ntɛm ntɛm nkɔ.
А брата вашого заберіть, — і встаньте, ідіть до того мужа.
और अपने भाई को भी साथ लो, और उठ कर फिर उस शख़्स के पास जाओ।
ئىنىڭلارنىمۇ بىللە ئېلىپ، قوزغىلىپ ئۇ كىشىنىڭ يېنىغا يەنە بېرىڭلار.
Иниңларниму биллә елип, қозғилип у кишиниң йениға йәнә бериңлар.
Ininglarnimu bille élip, qozghilip u kishining yénigha yene béringlar.
Ininglarnimu billǝ elip, ⱪozƣilip u kixining yeniƣa yǝnǝ beringlar.
Bay hãy đứng dậy đi, dẫn em út theo và trở xuống đến người đó.
Bay hãy đứng dậy đi, dẫn em út theo và trở xuống đến người đó.
Các con hãy đem em xuống đó.
Ẹ mú arákùnrin yín lọ́wọ́ pẹ̀lú ki ẹ sì tọ arákùnrin náà lọ.
Verse Count = 218

< Genesis 43:13 >