< Genesis 42:12 >
He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
तो त्यासले बोलना, नही तुम्हीन देशनी बिकट आवस्था दखाकरता येयल शेतस.
Lɨhavɨci Josepɨ cɨhu nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ aludɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ hɨbɨ igalamɨbalu aba velaŋ uami.
فَقَالَ لَهُمْ: «كَلَّا! بَلْ لِتَرَوْا عَوْرَةَ ٱلْأَرْضِ جِئْتُمْ». |
وَلَكِنَّهُ قَالَ لَهُمْ: «لا! أَنْتُمْ قَدْ جِئْتُمْ لاكْتِشَافِ ثُغُورِنَا غَيْرِ الْمَحْمِيَّةِ» |
Յովսէփն ասաց նրանց. «Ո՛չ, դուք եկել էք երկիրը հետախուզելու»:
Ezɨ Josep kamaghɨn mɨgei, “Puvatɨ. Ia izɨ ganigh foghfoghasa, nan kantrin danganir manaba gavgavizir puvatɨ.”
তেতিয়া যোচেফে তেওঁলোকক ক’লে, “নহয়, তোমালোকে দেশৰ অসুৰক্ষিত অংশবোৰ চাবলৈহে আহিছা।”
Ancaq Yusif onlara dedi: «Xeyr, siz ölkənin zəif yerlərini öyrənmək üçün gəlmisiniz».
Kɔ Isifu oloku ŋa: «Kəbupərɛ ti kɔ nəndɛ, mɛtambər ma atɔf ŋaŋɛ mɔ nənder kətɛn nəkɔloku mi ndoronu.»
Yousefe bu adole i, “Hame mabu! Dilia da ninia soge amo ea gasa hame hou ba: la misi dagoi.”
কিন্তু তিনি তাঁদেরকে বললেন, “না না, তোমরা দেশের অসুরক্ষিত জায়গা দেখতে এসেছ।”
“না!” তিনি তাঁদের বললেন। “তোমরা দেখতে এসেছ কোথায় আমাদের দেশ অসুরক্ষিত হয়ে আছে।”
Но той им рече: Не, дошли сте да съглеждате голотата на земята.
Miingon siya ngadto kanila, “Dili, mianhi kamo aron sa pagsusi sa huyang nga mga bahin sa yuta.
Ug siya miingon kanila: Dili; kondili sa pagtan-aw gayud sa yuta nga walay salipud mianhi kamo.
Apan miingon si Jose, “Dili ako motuo! Mianhi kamo dinhi aron pagsusi kon asa nga bahin sa among nasod ang huyang ug depensa.”
ओह ओमन ला कहिस, “नइं! तुमन ये देखे बर आय हव कि हमर देस म कते करा पहरेदारी नइं होवत हे।”
Iye anawawuza kuti, “Ayi! Inu mwabwera kudzaona pamene palibe chitetezo mʼdziko muno.”
Nihcae khaeah, To tih na ai ni; prae thung thazokhaih oh maw, om ai tiah khet han ih ni nang zoh o, tiah a naa.
Tedae amih te Joseph loh khohmuen kah a yah dongah sawt ham na lo uh pawt het nim,” a ti nah.
Tedae amih te Joseph loh khohmuen kah a yah dongah sawt ham na lo uh pawt het nim,” a ti nah.
Ahin Joseph in a sei kit leuvin, “Ahipoi nangho hi ka gam'u hi gam ong kivaipoh achavaiye tia nei hung khol leu ahi,” ati.
Hatei ahni ni ahnimouh koe na yuem awh hoeh, khoram caicinae khet hanelah na kathonaw doeh atipouh.
约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。”
約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」
约瑟说:“不对,你们是来探听我们虚实的。”
約瑟說:「不對,你們是來探聽我們虛實的。」
若瑟對他們說:「不,你們前來必是為刺探此地的虛實。」
“A̱ a̱” ɗa u danai le. “I ta̱wa̱ ta̱ adama a na ye ene tsu na iɗika i tsu yi.”
On će im opet: “Ne, nego ste došli da izvidite slaba mjesta ove zemlje.”
Jimž zase řekl: Není tak, ale přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země.
Jimž zase řekl: Není tak, ale přišli jste, abyste shlédli nepevná místa země.
Men han sagde: "Jo vist så! I kommer for at se, hvor Landet er åbent!"
Og han sagde til dem: Nej, men I ere komne for at bese, hvor Landet er blot.
Men han sagde: »Jo vist saa! I kommer for at se, hvor Landet er aabent!«
Yooseefo unttuntta, «tuytti; hinttenttu nu biittan naagu leppiyaa baggay hak'awentto be'anaw yeeddita» yaageedda.
हुयु हेनुक कोयु, “नी, तुमु एना देश क वेला देखनेत क आवला छे।”
To Josef nomedo wachonegi niya, “Ooyo! Usebiro mana ni mondo ungʼe kama pinywa nyapgodo.”
En hij zeide tot hen: Neen, maar gij zijt gekomen, om te bezichtigen, waar het land bloot is.
Hij herhaalde: Niet waar, ge zijt gekomen, om de zwakke punten van het land te verspieden.
En hij zeide tot hen: Neen, maar gij zijt gekomen, om te bezichtigen, waar het land bloot is.
And he said to them, No, but ye have come to see the nakedness of the land.
He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
“No,” he told them. “You have come to see if our land is vulnerable.”
And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
And he said to them, Nay, but ye are come to observe the marks of the land.
And he said to them, Nay, but you are come to observe the marks of the land.
And he answered them: “It is otherwise. You have come to examine the unguarded parts of this land.”
And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.
And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
“No! You've come to find our country's weaknesses!” he insisted.
But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land.
And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come.
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land all of you are come.
And he said to them, Nay, but you are come to observe the marks of the land.
And he said unto them, No! but to see the nakedness of the land are ye come.
and he says to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land”;
But he said to them, "No, but you have come to look for the vulnerabilities of the country."
But he said to them, "No, but you have come to look for the vulnerabilities of the country."
But he said to them, "No, but you have come to look for the vulnerabilities of the country."
But he said to them, "No, but you have come to look for the vulnerabilities of the country."
But he said to them, "No, but you have come to look for the vulnerabilities of the country."
But he said to them, "No, but you have come to look for the vulnerabilities of the country."
He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
And he said unto him, —Nay! but, the nakedness of the land, are ye come in to see.
And he said to them In-deed [the] nakedness of the land you have come to see.
and to say to(wards) them not for nakedness [the] land: country/planet to come (in): come to/for to see: see
And he said unto them, Lo, but to see the ervat ha'aretz ye came.
He said to them, “[I do not believe you]. You have come just to see whether we would be able to defend ourselves if we were attacked!”
And he sayde vnto them: nay verely but euen to se where the land is weake is youre comynge.
He said to them, “No, you have come to see the undefended parts of the land.”
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.
And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.
He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
To `whiche he answeride, It is in other maner, ye camen to se the feble thingis of the lond.
and he saith unto them, 'No, but the nakedness of the land ye have come to see;'
Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando.
Etee ɖe wo dzi be, “Ɛ̃, ŋkutsalawoe mienye. Mieva be yewoakpɔ ale si nu te mía ŋui la ɖa.”
Yusuhu zu̱ u̱n, “O'o, no̱ haan m-haan remu̱ no̱ hyen-u̱t u̱ka be̱b-du̱ dak-u̱ it o̱tte̱.”
Hän sanoi heille: ei suinkaan, mutta te olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis.
Mutta hän sanoi heille: "Ei ole niin, vaan te olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin".
Il leur dit: « Point du tout; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. »
Il leur dit: « Non, mais vous êtes venus pour voir la nudité du pays! »
Et il leur dit: Non; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays.
Et il leur dit: Cela n'est pas; mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays.
Joseph leur repartit: Il en est autrement; vous êtes venus pour observer les places de l’Égypte qui ne sont pas fortifiées.
Non, reprit-il, vous êtes venus pour voir ce qui se fait en la contrée.
Il leur dit: Nullement; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.
Il leur dit: « Point du tout; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. »
Et il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays.
Et il leur dit: Non, car vous êtes venus pour observer les endroits faibles du pays.
Non, reprit-il, vous êtes venus pour voir ce qui se fait en la contrée.
II leur dit: "Point du tout! Vous êtes venus reconnaître les côtés faibles du territoire."
ሂስቲን ዮሴፌይ ኢስታስ፥ «ጊዴኬታ! ኢንቴ ኑ ቢታን ናጎይ ሌፒዛ ባጋይ ኣዋይሳኮ ጾሞሲ ጼላና ዪዴታ» ጊዴስ።
Histtiin Yooseefey isttas, «Gidekketa! Intte nu biittan naagoy leppiza baggay awayssako xomosi xeellana yideta» gides.
Er sprach zu ihnen: "Nichts da! Die Blöße des Landes zu erspähen, seid ihr gekommen."
Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern die Blöße des Landes zu sehen, seid ihr gekommen.
Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist.
Er erwiderte ihnen: Nichts da! Ihr seid hergekommen, um zu erspähen, wo das Land eine schwache Stelle hat.
Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist.
Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist.
Doch er antwortete ihnen: »Nein, sondern ihr seid hergekommen, um zu erkunden, wo das Land offen steht!«
Er aber sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist!
Und er sprach zu ihnen: Nein, ihr seid gekommen, die Blöße des Landes zu sehen.
Nake Jusufu akĩmeera atĩrĩ, “Aca! Mũũkĩte kũrora bũrũri witũ kũrĩa ũtarĩ mũgitĩre.”
ዮሰፍ ኤንታኮ፥ “አካይ፥ ህንተ ኑ ቢታን ናጎይ ለፕያ ባጋይ አዉነኮ በአናዉ ይደታ” ያግስ።
Yoosefi entako, “Akay, hinte nu biittan naagoy lepiya baggay awuneko be7anaw yideta” yaagis.
Και είπε προς αυτούς, Ουχί, αλλά τα γυμνά του τόπου ήλθετε διά να παρατηρήσητε.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς οὐχί ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθατε ἰδεῖν
પણ યૂસફે તેઓને કહ્યું, “ના, તમે તો દેશની જાસૂસી માટે આવ્યા છો.”
Yoseef, isaaniin, «Lakkii! Isin biyyi teenna eessa gulaan dadhabbii akka qaddu ilaaliisaaf dhuttaneertan» jedhe.
Jozèf di yo: -Se pa vre. Nou vin isit la pou n' chache konnen pwen fèb peyi a.
Malgre sa li te di yo: “Non, men nou te vin gade pwen fèb nan defans peyi nou an.”
Ya ce musu “Sam! Kun zo ne ku ga inda ƙasarmu babu tsaro.”
Olelo aku la ia ia lakou, Aole, ua hele mai nei oukou e nana i ka hemahema o ka aina.
ויאמר אלהם לא כי ערות הארץ באתם לראות |
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֹֽות׃ |
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ |
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּֽי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאֽוֹת׃ |
ויאמר אלהם לא כי ערות הארץ באתם לראות׃ |
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּֽי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאֽוֹת׃ |
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ |
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ |
उसने उनसे कहा, “नहीं नहीं, तुम इस देश की दुर्दशा देखने ही को आए हो।”
योसेफ़ ने फिर भी उनसे कहा, “मैं नहीं मान सकता. तुम लोग अवश्य हमारे देश की दुर्दशा देखने आए हो!”
Ismét monda: Nem úgy van, hanem azért jöttetek, hogy az ország védetlen részeit meglássátok.
De ő mondta nekik: Nem, hanem az ország meztelenségét megtekinteni jöttetek.
Ma Josef gwara ha sị, “Mba! Unu bịara ịchọpụta akụkụ obodo anyị nke a na-echezighị nke ọma.”
Kinunana kadakuada, “Saan, ngem immaykayo tapno kitaenyo ti saan a naguardia-an a paset ti daga.”
Pero nagsiling si Jose, “Indi ako magpati! Nagkadto kamo diri para tan-awon kon sa diin nga parte sang amon nasyon ang maluya sang depensa.”
Yusuf berkata kepada mereka, "Bohong! Kamu datang kemari untuk menyelidiki di mana kelemahan negeri ini."
Tetapi ia berkata kepada mereka: "Tidak! Kamu datang untuk melihat-lihat di mana negeri ini tidak dijaga."
Kata Yusuf, “Tidak! Kalian pasti datang ke sini untuk menyelidiki letak kelemahan negeri kami!”
Ed egli disse loro: No; anzi voi siete venuti per veder i luoghi sforniti del paese.
Ma egli disse loro: «No, voi siete venuti a vedere i punti scoperti del paese!».
Ed egli disse loro: “No, siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!”
ヨセフ彼等にいひけるは否汝等は此地の隙を窺んとて來れるなり
ヨセフは彼らに言った、「いや、あなたがたはこの国のすきをうかがうためにきたのです」。
ヨセフ彼等にいひけるは否汝等は此地の隙を窺はんとて來れるなり
Aŋ kiinne ogo, “U'u a ellä yen baan yoono ken umgene daame.”
Josef faange bo re “Eˈee, ḿ ba re wahn ba nyehn nkpe ejahbe anyehng anyehng nyi nne bahke ma sehng yel.”
Anage hazanagi ke'zmi rezmanteno agra anage hu'ne, A'o, kegava osu'nona mopati afureta kenaku tamagra e'naze!
ಆದರೆ ಅವನು ಅವರಿಗೆ, “ಇಲ್ಲ, ದೇಶದ ಒಳಗುಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ,” ಎಂದನು.
ಅವನು ಅವರಿಗೆ, “ಇಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ದೇಶದ ಭದ್ರತೆಯಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದ್ದಿದೀರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Yosefi vutulaka: «Ve! Luvunu! Beno me kwiza samu na kusosa kuzaba lembakani ya yinsi ya beto.»
Usufu kawalongela, “Si vivo, mwiza hano kulola hanhu halekile kwimilizwa muisi yetu.”
요셉이 그들에게 이르되 `아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라'
요셉이 그들에게 이르되 아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라
요셉이 그들에게 이르되 `아니라 너희가 이 나라의 틈을 엿보러 왔느니라'
Joseph el fahk nu selos, “Mo! Komtal tuku in suk ac konauk lah mea kut munas kac.”
ئەویش پێی گوتن: «نەخێر، بەڵکو هاتوون تاکو خاڵی لاوازی خاکەکە ببینن.» |
Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis.
Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ huius considerare venistis.
Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ huius considerare venistis.
Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis.
quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis
Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terrae huius considerare venistis.
Un viņš uz tiem sacīja: nē, bet jūs esat nākuši izlūkot, kur zemei var piekļūt.
Alobaki na bango: — Te! Boyei na mokili na biso mpo na kotala bisika oyo ebatelami malamu te!
यूसुफ न उन्को सी कह्यो, “नहीं, नहीं, तुम यो देश की दुर्दशा देखन लायीच आयो हय।”
Ye n’abaddamu nti, “Nedda muzze kulaba obunafu bw’ensi yaffe bwe buli.”
Ba pira sauniria mutugu sira, “Dai!” “Qu seke. Qu lame ko mu batia ketakoi mina boka pururu tome vei na kana qugu,” sauniria.
Ary hoy izy taminy: Tsia, fa hizaha ny fangadihadin’ ny tany no nahatongavanareo.
Hoe re am’ iereo: Aiy, toe nimb’atoy nahareo handrendreke ty fiboridaña’ o taneo!
അവൻ അവരോടു: അല്ല, നിങ്ങൾ ദേശത്തിന്റെ ദുൎബ്ബലഭാഗം നോക്കുവാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ അവരോടു: അല്ല, നിങ്ങൾ ദേശത്തിന്റെ ദുർബ്ബലഭാഗം നോക്കുവാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
“അല്ലല്ല, ദേശത്തിന്റെ ദുർബലഭാഗം കണ്ടുപിടിക്കാൻതന്നെയാണ് നിങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നത്,” യോസേഫ് പറഞ്ഞു.
അവൻ അവരോട്: “അല്ല, നിങ്ങൾ ദേശത്തിന്റെ ദുർബ്ബലഭാഗം നോക്കുവാൻ വന്നിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
ዮሴፔ ዔያቶ ኮይላ፦ «ዔይዔ! ዒንሢ ሙኬሢ ዓጮኮ ላቢፃ ዎኖ ዛሎና ማዔቴያ ዛጋኒ ሙሪ ሙኬ ዓሲኬ» ጋዓዛ፥
“नाही,” तो त्यांना म्हणाला, “आमचा देश कुठे असुरक्षित आहे हे पाहण्यासाठीच तुम्ही आला आहात.”
नंतर तो त्यांना म्हणाला, “नाही, तुम्ही आमच्या देशाचा कमकुवत भाग पाहण्यास आलेले आहात.”
Josẹph oben bẹ bi, “Ibhora! Bọng akwu bi, akwu aronga irinikhum s'irerek saman.”
Yisǝfu pǝlǝia wia ama, “Ən earnǝ wun ɗàng! Wu yiua sǝn fě mala nzali ma'sǝm.”
ယောသပ်ကလည်း``သင်တို့သည်ရိုးသားသူများ မဟုတ်။ တိုင်းပြည်၏အားနည်းချက်ကိုထောက် လှမ်းရန်လာသူများဖြစ်ကြသည်'' ဟုတစ်ဖန် စွပ်စွဲပြန်၏။
ယောသပ်ကလည်း၊ မဟုတ်ဘူး။ ပြည်တော်၌ အားနည်းသော အရပ်ကိုကြည့်ရှုခြင်းငှါ လာကြပြီဟု ဆိုပြန်၏။
ယောသပ်ကလည်း၊ မ ဟုတ်ဘူး။ ပြည် တော်၌ အားနည်း သော အရပ်ကိုကြည့်ရှု ခြင်းငှါ လာ ကြပြီဟု ဆို ပြန်၏။
A ka mea ia ki a ratou, Kahore, engari he whakataki i te wateatanga o te whenua i haere mai ai koutou.
Wathi kubo, “Hatshi! Lize ukuzabona lapho ilizwe lethu elingavikelekanga khona.”
Wasesithi kubo: Hatshi, kodwa ukuzabona ubunqunu belizwe lizile.
तिनले तिनीहरूलाई भने, “तिमीहरू यो देशका असुरक्षित भागहरू हेर्न आएका हौ ।”
तिनले उनीहरूलाई भने, “होइन! पक्कै पनि तिमीहरू हाम्रो देशका कमजोरी पत्ता लगाउन आएका हौ।”
Men han sa til dem: Jo, I er kommet for å se hvor landet ligger åpent.
«Jau, » sagde han, «de kjem og vil sjå kvar landet er lettast å taka.»
ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ନା, ନା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଶର ଛିଦ୍ର ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛ।”
Innis, “Akkas miti; isin dadhabbii biyyattii basaasuu dhuftan” jedheen.
እንስ፣ “አከስ ምት፤ እስን ደዸቢ ብየቲ በሳሱ ዹፍተን” ጄዼን።
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਦੁਰਦਸ਼ਾ ਵੇਖਣ ਆਏ ਹੋ।
بدیشان گفت: «نه، بلکه به جهت دیدن عریانی زمین آمدهاید.» |
یوسف گفت: «چرا، شما جاسوس هستید و آمدهاید سرزمین ما را بررسی کنید.» |
A on rzekł do nich: Nie tak, aleście nieobronne miejsca tej ziemi przyszli przepatrować.
A [on] powiedział do nich: Nie, ale przyszliście wypatrzyć nieobronne miejsca tej ziemi.
E ele lhes disse: Não; viestes ver a fraqueza desta terra.
E elle lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
José insistiu: “Nada disso! Vocês vieram conhecer os pontos fracos do país”.
Ele lhes disse: “Não, mas vocês vieram para ver a nudez da terra”!
Yusufe hitarare hodde, "No, tũwara dešot uidda zaga hoṛe ase saito aiššode."
Вов пхэндя лэнди: — Най! Тумэ авилэ тэ дикхэн, кай андэ амари пхув исы найзоралэ тхана.
Вов пхэндас лэнгэ: — На! Тумэ авилан тэ дыкхэн аври, кай андэ амари пхув сы назуралэ тхана.
Вов пхэнда лэнди: — Нат, тумэ авиле тэ выдыкхэ дэ амари пхув, тев исин назоралэ тхана.
Ел ле-а зис: „Ба ну, аць венит сэ черчетаць локуриле слабе але цэрий.”
Şi el le-a spus: Nu, ci pentru a vedea goliciunea ţării aţi venit voi.
Te Yusuf olaꞌ nahereꞌ nae, “He! Ombo koson! Afiꞌ peko-leleloꞌ au. Memaꞌ hei ia ra, mana maku-maꞌuꞌ. Hei ima mae mihine nusaꞌ ia rahasia nara!”
Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.
Yuusufa woosa ɓa ne: « Ineem keeh haa, ɗu hay ne ɗu marak ɗiski ɗu min taamb po ɗu saah kur ki. »
Yusufu ka a fɔ ko «Ɛɛn de! Ai nani jamana lakɔrɔsi diya le.»
„Не, него сте уходе – тврдио је Јосиф. Дошли сте да извидите где је земља најслабија.“
„Ne, nego ste uhode – tvrdio je Josif. Došli ste da izvidite gde je zemlja najslabija.“
А он им рече: Није истина, него сте дошли да видите где је земља слаба.
A on im reèe: nije istina, nego ste došli da vidite gdje je zemlja slaba.
Naye abashuza, erhi: «Nanga mul’ilola ngahi mwankarhungânira ecihugo».
Iye akati kwavari, “Kwete, mauya kuzoona nyika yedu paisina kudzivirirwa.”
Рече же им: ни, но пути земли (сея) приидосте соглядати.
Rekel jim je: »Ne, temveč ste prišli, da vidite nezavarovanost dežele.«
Oo isna wuxuu ku yidhi iyagii, Maya, laakiinse waxaad u timaadeen inaad aragtaan dhulka abaarnimadiisa.
―¡Sí, lo son! —insistió—. Han venido a ver si estamos débiles e indefensos.
Y él les dijo: No; a ver lo descubierto del país habéis venido.
“¡Claro que no! ¡Ustedes han venido a descubrir la debilidad de nuestra nación!” insistió.
Les dijo: “¡No, pero habéis venido a ver la desnudez de la tierra!”
Pero él les dijo: ¡No! Vinieron a ver lo desprotegido del país.
Pero él les dijo: “No, a observar los puntos indefensos del país habéis venido.”
Y él les dijo: No: a ver lo descubierto de la tierra habéis venido.
Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido.
Y él les dijo: No, pero han venido para ver cuán pobre es la tierra.
Akawambia, “Hapana, mmekuja kuangalia sehemu za nchi zisizolindwa.”
Akawaambia, “La hasha! Mmekuja kuangalia mahali ambapo nchi yetu haina ulinzi.”
Akawaambia, “La, hasha! Mmekuja kuangalia mahali nchi yetu haina ulinzi.”
Men han sade till dem: "Jo, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd."
Han sade till dem: Nej, utan I ären komne till att bese, hvarest landet är öppet.
Men han sade till dem: »Jo, I haven kommit för att se efter, var landet är utan skydd.»
Yusufu waabaanine evi, “Tekukaane, mwemue mwiziile kulengula bunake bwa kyalo.”
At kaniyang sinabi sa kanila, Hindi, kungdi upang tingnan ang kahubaran ng lupain kaya kayo naparito.
Sinabi niya sa kanila, “Hindi, kayo ay dumating para tingnan ang mga hindi nababantayang mga bahagi ng lupain.
அதற்கு அவன்: “அப்படியல்ல, தேசம் எங்கே திறந்துகிடக்கிறது என்று பார்க்கவே வந்தீர்கள்” என்றான்.
யோசேப்போ, “இல்லை! நீங்களோ எங்கள் நாடு எங்கே பாதுகாப்பற்று இருக்கிறது எனப் பார்க்கவே வந்தீர்கள்” என்றான்.
అయితే అతడు వారితో “కాదు, ఈ దేశం గుట్టు తెలుసుకోడానికి మీరు వచ్చారు” అన్నాడు.
“లేదు! మా దేశ భద్రత రహస్యాలు తెలుసుకోవడానికి వచ్చారు” అని యోసేపు వారితో అన్నాడు.
Yocepu okobo nïgï nï, “Pe, Un ibino unu më nënö kanya ba etye ka gwökö kï ï lobowa.”
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “ʻIkai, ka kuo mou haʻu ke mamata ki he telefua ʻoe fonua.”
Yusufee manbışik'le eyhen: – De'eş, şu abıynbı g'aces, nyaadiy yişde ölkayn it'um hidi'iyn cigabı!
Yusuf, “Hayır!” dedi, “Siz ülkenin zayıf noktalarını öğrenmeye geldiniz.”
Nanso Yosef tii mu se, “Dabi da, morebɛhwɛ baabi a yɛn asase yi nni bammɔ.”
Nanso, Yosef ka tii mu sɛ, “Dabi, morebɛhwɛ sɛdeɛ asase no asi agyigya afa.”
Він же промовив до них: „Ні, — бо ви прийшли підглянути слабі місця цієї землі!“
Каже ж їм: Нї! Перевідати прийшли проходи в землю сю.
उसने कहा, “नहीं; बल्कि तुम इस मुल्क की बुरी हालत दरियाफ़्त करने को आए हो।”
یُوسیفؔ نے اُن سے کہا،”نہیں تُم یہ دیکھنے آئے ہو کہ ہمارے مُلک کی حالت کہاں غَیر محفوظ ہے۔“ |
ئۇ ئۇلارغا يەنە: ــ ئۇنداق ئەمەس! بەلكى زېمىننىڭ مۇداپىئەسىز جايلىرىنى كۆرگىلى كەلدىڭلار، ــ دېدى. |
У уларға йәнә: — Ундақ әмәс! Бәлки зиминниң мудапиәсиз җайлирини көргили кәлдиңлар, — деди.
U ulargha yene: — Undaq emes! Belki zéminning mudapiesiz jaylirini körgili keldinglar, — dédi.
U ularƣa yǝnǝ: — Undaⱪ ǝmǝs! Bǝlki zeminning mudapiǝsiz jaylirini kɵrgili kǝldinglar, — dedi.
Ila Yusufu nakalonga, “Hebu! Hemwe muya kulola kubowala kwa isi ya hetwe.”
Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.
Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.
Giô-sép quả quyết: “Không, các anh chỉ đến đây do thám để biết rõ nhược điểm của đất nước này.”
Maka Yusuf apogau i manga incia, "Inda! Ingkomiu uumba to umata-matai kakurangana lipu sii!"
A yi a fala e xa, a naxa, “Ɛ wule. Ɛ faxi yamanan fangatare yirene nan kolonde yi.”
Ó wí fún wọn pé, “Rárá! Ẹ wá láti wo àṣírí ilẹ̀ wa ni.”
Verse Count = 270