< Genesis 41:1 >

At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ سَنَتَيْنِ مِنَ ٱلزَّمَانِ أَنَّ فِرْعَوْنَ رَأَى حُلْمًا: وَإِذَا هُوَ وَاقِفٌ عِنْدَ ٱلنَّهْرِ،
وَبَعْدَ انْقِضَاءِ سَنَتَيْنِ رَأَى فِرْعَوْنُ حُلْماً، وَإذَا بِهِ وَاقِفٌ بِجُوَارِ نَهْرِ النِّيلِ
Երկու տարի անց փարաւոնը երազ տեսաւ: Երազում ինքը կանգնած էր գետի եզերքին,
এই ঘটনা ঘটি যোৱাৰ সম্পূৰ্ণ দুবছৰৰ পাছত, ফৰৌণে এটা সপোন দেখিলে। তেওঁ নীল নদীৰ দাঁতিত থিয় হৈ আছে।
İki il keçəndən sonra firon belə bir yuxu gördü: o, Nil çayının sahilində dayanmışdı.
Ode aduna asili, Felou da simasia ba: i. E da Naile Hano bega: lelebe dawa: i galu.
দুই বছর পরে ফরৌণ স্বপ্ন দেখলেন।
সম্পূর্ণ দুই বছর যখন পার হয়ে গেল, তখন ফরৌণ একটি স্বপ্ন দেখলেন: তিনি নীলনদের কূলে দাঁড়িয়েছিলেন,
Като изминаха две години, Фараон сънува, че стоеше при Нил.
Niabot ang higayon pagkahuman sa duha ka mga tuig ang Paraon nagdamgo. Tan-awa, nagbarog siya daplin sa Nilo.
Ug nahitabo nga sa ming-agi na gayud ang duha ka tuig, nagdamgo si Faraon ug usa ka damgo. Ug, ania karon, nga didto siya sa haduol sa suba;
Patapita zaka ziwiri zathunthu, Farao analota atayimirira mʼmbali mwa mtsinje wa Nailo,
Saning hnetto boeng pacoengah, Faro mah amang to sak; anih loe vapui taengah angdoet.
Te phoeiah om tih kum a thok tue vaengah Pharaoh loh mang a man tih sokko taengah ana pai.
Te phoeiah om tih kum a thok tue vaengah Pharaoh loh mang a man tih sokko taengah ana pai.
Kum ni nungin Pharaoh in mang anei in ahile, vetan ama Nile vadung panga ana ding in ahi.
Kum hni touh a loum hnukkhu, Faro ni mang a sak teh, thaihaw, palang rai vah a kangdue.
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。
Poslije dvije godine usnu faraon da stoji pokraj Nila.
Stalo se pak po dvou letech, měl Farao sen. Zdálo mu se, že stál nad potokem.
Stalo se pak po dvou letech, měl Farao sen. Zdálo mu se, že stál nad potokem.
To År senere hændte det, at Farao havde en drøm. Han drømte, at han stod ved Nilen;
Og det skete, der to Aar vare omme, da drømte Farao, og se, han stod ved Floden.
To Aar senere hændte det, at Farao havde en drøm. Han drømte, at han stod ved Nilen;
Kane higni ariyo osekadho, Farao noleko lekni ochungʼ e bath aora Nael,
En het geschiedde ten einde van twee volle jaren, dat Farao droomde, en ziet, hij stond aan de rivier.
Twee jaren later had ook Farao een droom. Zie, hij stond aan de Nijl.
En het geschiedde ten einde van twee volle jaren, dat Farao droomde, en ziet, hij stond aan de rivier.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed. And, behold, he stood by the river.
At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile,
Now after two years had gone by, Pharaoh had a dream; and in his dream he was by the side of the Nile;
And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon [the bank of] the river.
And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon [the bank of] the river.
After two years, Pharaoh saw a dream. He thought himself to be standing above a river,
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,
A full two years later, Pharaoh had a dream that he was standing beside the River Nile.
And two yeeres after, Pharaoh also dreamed, and beholde, he stoode by a riuer,
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
AND it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon [the bank of] the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it comes to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and behold, he is standing by the River,
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
At the end of two full years, Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two years of days, that, Pharaoh, was dreaming, when lo! he was standing by the river (Nile);
And it was from [the] end of two years days and Pharaoh [was] dreaming and there! [he was] standing at the River.
and to be from end year day: year and Pharaoh to dream and behold to stand: stand upon [the] Nile
Two complete years later, the king of Egypt had a dream. In the dream, he was standing alongside the Nile [River].
And it fortuned at. ij. yeres end that Pharao dreamed and thought that he stode by a ryuers syde and that there came out of the ryver
It came about at the end of two full years that Pharaoh had a dream. Behold, he stood by the Nile.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
At the end of two full years, Pharaoh dreamt, and behold, he stood by the river.
At the end of two full years, Pharaoh dreamt, and behold, he stood by the river.
At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
At the end of two full years, Pharaoh dreamt, and behold, he stood by the river.
Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood,
And it cometh to pass, at the end of two years of days that Pharaoh is dreaming, and lo, he is standing by the River,
Post du jaroj Faraono havis sonĝon, ke jen li staras apud la Rivero.
Le ƒe eve megbe la, Farao ku drɔ̃e gbe ɖeka le zã me be yetsi tsitre ɖe Nil tɔsisi la to.
Ja tapahtui kahden ajastajan perästä, että Pharao näki unen, niinkuin hän olis seisonut virran tykönä.
Kahden vuoden kuluttua tapahtui, että farao näki unen; hän oli seisovinaan Niilivirran rannalla.
Deux ans s'étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
Au bout de deux années complètes, Pharaon eut un songe, et voici qu'il se tenait près du fleuve.
Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve:
Mais il arriva qu'au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu'il était près du fleuve.
Après deux ans, Pharaon vit un songe. Il croyait qu’il était debout sur le bord du fleuve,
Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
Deux ans s’étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve.
Et au bout de deux ans Pharaon eut un songe, et voici, il se tenait près du Nil.
Deux ans après, le Pharaon eut un songe: il lui sembla se tenir près du fleuve.
Après un intervalle de deux années, Pharaon eut un songe, où il se voyait debout au bord du fleuve.
Nach Verlauf zweier Jahre träumte Pharao, er stehe am Nil.
Und es geschah nach Verlauf von zwei vollen Jahren, daß der Pharao träumte: und siehe, er stand am Strome.
Und es geschah nach Verlauf von zwei vollen Jahren, daß der Pharao träumte: und siehe, er stand am Strome.
Zwei Jahre darauf träumte einmal dem Pharao und zwar, er stehe am Nil.
Und nach zweien Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Wasser
Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil
Nun begab es sich nach Verlauf von zwei vollen Jahren, daß der Pharao einen Traum hatte: ihm war es, er stehe am Nil.
Es begab sich aber nach zwei Jahren, da hatte der Pharao einen Traum, und siehe, er stand am Nil.
Und es geschah am Ende zweier Jahre von Tagen, daß Pharao träumte, und siehe, er stand am Strome.
Na rĩrĩ, mĩaka ĩĩrĩ mĩgima yathira-rĩ, Firaũni akĩroota kĩroto: Akĩona arũgamĩte rũteere-inĩ rwa Rũũĩ rwa Nili;
Και μετά παρέλευσιν δύο ετών ο Φαραώ είδεν ενύπνιον· και ιδού, ίστατο πλησίον του ποταμού.
ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ
બે વર્ષ પછી ફારુનને સ્વપ્ન આવ્યું. તેમાં તે નીલ નદીની પાસે ઊભો હતો.
Dezan te fin pase. Farawon an fè yon rèv. Li wè li te kanpe bò larivyè Nil la.
Alò, li te vin rive nan lafin dezane, Farawon te fè yon rèv, e gade byen, li te kanpe devan lariviyè Nil lan.
Bayan shekaru biyu cif, Fir’auna ya yi mafarki. A mafarkin, ya ga yana tsaye kusa da Nilu,
MAHOPE o na makahiki elua, moe iho la o Parao, aia hoi, ku iho la ia ma kapa o ka muliwai.
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹֽר׃
ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר׃
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹֽר׃
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃
पूरे दो वर्ष के बीतने पर फ़िरौन ने यह स्वप्न देखा कि वह नील नदी के किनारे खड़ा है।
पूरे दो साल बाद फ़रोह ने एक स्वप्न देखा: वे नील नदी के किनारे खड़े हैं.
Lőn pedig két esztendő múlván, hogy a Faraó álmot láta, s ímé áll vala a folyóvíz mellett.
És történt két év múltán, Fáraó álmodott, és íme, ő áll a folyam mellett.
O ruo mgbe afọ abụọ gasịrị, Fero rọrọ nrọ hụ onwe ya ka o guzo nʼakụkụ mmiri Naịl.
Napasamak nga idi napalabas ti dua a tawen, nagtagtagainep ti Faraon. Kampay idi, nakatakder isuna iti igid ti Karayan Nile.
Setelah lewat dua tahun, raja Mesir bermimpi, bahwa ia sedang berdiri di tepi Sungai Nil.
Setelah lewat dua tahun lamanya, bermimpilah Firaun, bahwa ia berdiri di tepi sungai Nil.
Dua tahun kemudian, raja Mesir bermimpi bahwa dia sedang berdiri di tepi sungai Nil.
ED avvenne, in capo di due anni intieri, che Faraone sognò, e gli pareva di essere presso al fiume.
Al termine di due anni, il faraone sognò di trovarsi presso il Nilo.
Or avvenne, in capo a due anni interi, che Faraone ebbe un sogno. Ed ecco che stava presso il fiume;
二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
二年の後パロは夢を見た。夢に、彼はナイル川のほとりに立っていた。
二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
Hagi tare zagegafu agateretegeno Fero'a ava'na keana, Naeli timofo ankenare oti'negeno,
ಎರಡು ಪೂರ್ಣ ವರ್ಷಗಳು ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಫರೋಹನು ಒಂದು ಕನಸನ್ನು ಕಂಡನು. ಆ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಅವನು ನೈಲ್ ನದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು.
ಎರಡು ವರ್ಷಗಳು ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಫರೋಹನಿಗೆ ಕನಸುಬಿತ್ತು. ಆ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಅವನು ನೈಲ್ ನದಿಯ ತೀರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು.
만 이년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 하숫가에 섰는데
만 이년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 하숫가에 섰는데
Tukun yac luo, tokosra lun Egypt el mweme mu el tu sisken Infacl Nile,
ئەوە بوو لەدوای دوو ساڵ، فیرعەون خەونی بینی، کە لەلای ڕووباری نیل ڕاوەستاوە،
Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
Un pēc diviem gadiem Faraons redzēja sapni un redzi, viņš stāvēja upes malā.
Sima na mibu mibale, Faraon alotaki ndoto: atelemaki pembeni ya ebale Nili,
Oluvannyuma lw’emyaka ebiri emirambirira, Falaawo n’aloota ng’ayimiridde ku mugga Kiyira;
Ary rehefa afaka roa taona mipaka, dia nanonofy Farao, fa, indro, nitsangana teo amoron’ i Neily izy.
Ie peake ty taoñe roe, le nañi­nofy t’i Parò, inao! ie nijohañe marine i saka Nailey,
രണ്ടു വർഷം കഴിഞ്ഞശേഷം ഫറവോൻ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടത് എന്തെന്നാൽ:
രണ്ടു സംവത്സരം കഴിഞ്ഞശേഷം ഫറവോൻ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
രണ്ടു സംവത്സരം കഴിഞ്ഞശേഷം ഫറവോൻ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
രണ്ടുവർഷം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ഫറവോൻ ഒരു സ്വപ്നംകണ്ടു: അദ്ദേഹം നൈൽനദീതീരത്തു നിൽക്കുകയായിരുന്നു.
साधारणपणे दोन वर्षे पूर्ण झाल्यानंतर फारो राजाला स्वप्न पडले. ते असे की, पाहा तो नाईल नदीच्या काठी उभा राहिला होता.
ထို​နောက်​နှစ်​နှစ်​မျှ​ကြာ​သော​အ​ခါ အီ​ဂျစ်​ဘု​ရင် သည်​အိပ်​မက်​မြင်​မက်​လေ​၏။ အိပ်​မက်​ထဲ​တွင် ဘု​ရင်​သည်​နိုင်း​မြစ်​နား​၌​ရပ်​နေ​စဉ်၊-
ထိုနောက် နှစ်နှစ်လွန်သောအခါ၊ ဖါရောမင်း သည် အိပ်မက်ကို မြင်မက်သည်ကား၊ မိမိသည် မြစ်နား ၌ ရပ်နေ၏။
ထိုနောက် နှစ် နှစ်လွန် သောအခါ ၊ ဖါရော မင်း သည် အိပ်မက် ကို မြင်မက်သည်ကား၊ မိမိသည် မြစ် နား ၌ ရပ် နေ၏။
A, ka taka nga tau e rua, ka moe a Parao: na, i te taha ia o te awa e tu ana.
Kwathi sekwedlule iminyaka emibili egcweleyo uFaro waba lephupho: Wazibona emi okhunjini lukaNayili,
Kwasekusithi ekupheleni kweminyaka emibili egcweleyo uFaro waphupha; khangela-ke, emi emfuleni.
दुई वर्षको अन्त्यमा फारोले एउटा सपना देखे । तिनी नील नदीको किनारमा उभिए ।
Så hendte det da to år var omme, at Farao drømte han stod ved elven.
So hende det ei tvo års tid etter, at Farao drøymde han stod nedmed elvi.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୁଇ ବର୍ଷ ଶେଷରେ ଫାରୋ ଏହି ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖିଲେ; ଦେଖ, ସେ ନୀଳ ନଦୀ କୂଳରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
Erga waggaan lama guutuun darbee booddee Faraʼoon abjuu tokko abjoote. Kunoo inni qarqara laga Abbayyaa dhaabachaa ture.
ਪੂਰੇ ਦੋ ਸਾਲਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਇੱਕ ਸੁਫ਼ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਨੀਲ ਨਦੀ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ,
و واقع شد، چون دو سال سپری شد، که فرعون خوابی دید که اینک بر کنارنهر ایستاده است.
دو سال بعد از این واقعه، شبی فرعون خواب دید که کنار رود نیل ایستاده است.
I stało się po wyjściu dwóch lat, że się śniło Faraonowi, jakoby stał nad rzeką.
Po upływie dwóch lat śniło się faraonowi, że stał nad rzeką.
E aconteceu que passados dois anos teve Faraó um sonho: Parecia-lhe que estava junto ao rio;
E aconteceu que, ao fim de dois annos inteiros, Pharaó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio,
E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio,
Ao final de dois anos inteiros, o Faraó sonhou, e eis que ele estava ao lado do rio.
Дупэ дой ань, Фараон а висат ун вис. И се пэря кэ стэтя лынгэ рыу.
Şi s-a întâmplat, la sfârşitul a doi ani întregi, că Faraon a visat: şi, iată, el stătea în picioare lângă râu.
Seli too rua ma, mane Masir a nalamein nae, eni nambari sia loe Nil suu na.
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
А после две године дана усни Фараон, а он стоји на једној реци.
A poslije dvije godine dana usni Faraon, a on stoji na jednoj rijeci.
Makore maviri azere akati apfuura, Faro akarota hope: Akanga amire paRwizi Nairi.
Бысть же по двою лету дний, фараон виде сон: мняшеся стояти при реце:
Pripetilo se je ob koncu dveh polnih let, da je faraon sanjal in glej, stal je poleg reke.
Markii laba sannadood oo dhammu dhammaatay ayuu Fircoon riyooday, oo wuxuu is-arkay isagoo webiga ag taagan.
Y aconteció que pasados dos años tuvo el Faraón un sueño: Y he aquí que estaba sobre el río;
Dos años más tarde, el Faraón soñó que estaba de pie junto al río Nilo.
Al cabo de dos años completos, Faraón soñó, y he aquí que estaba junto al río.
Aconteció que después de dos años completos Faraón tuvo un sueño. Ciertamente él estaba en pie junto al Nilo,
Dos años después tuvo el Faraón un sueño: le parecía que estaba junto al río,
Y aconteció que pasados dos años Faraón soñó. Parecíale que estaba junto al río,
Y ACONTECIÓ que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río;
Después de dos años, Faraón tuvo un sueño; y en su sueño estaba al lado del Nilo;
Ikawa mwishoni mwa miaka miwili mizima Farao akaota ndoto.
Baada ya miaka miwili kamili kupita, Farao aliota ndoto: Tazama alikuwa amesimama kando ya Mto Naili,
Två år därefter hände sig att Farao hade en dröm. Han tyckte sig stå vid Nilfloden.
Och tu år derefter hade Pharao en dröm, såsom han hade ståndit vid älfvena,
Två år därefter hände sig att Farao hade en dröm. Han tyckte sig stå vid Nilfloden.
At nangyari, sa katapusan ng dalawang taong ganap, na si Faraon ay nanaginip: at, narito, na siya'y nakatayo sa tabi ng ilog.
Nangyari na pagkatapos ng dalawang buong taon, na nagkaroon si Paraon ng panaginip. Masdan, nakatayo siya sa tabi ng Ilog Nilo.
இரண்டு வருடங்கள் சென்றபின்பு, பார்வோன் ஒரு கனவு கண்டான்; அது என்னவென்றால், அவன் நைல் நதியருகில் நின்றுகொண்டிருந்தான்.
இரண்டு முழு வருடங்கள் சென்றபின் பார்வோன் ஒரு கனவு கண்டான். அக்கனவில் அவன், நைல் நதி அருகே நின்றான்.
రెండు సంవత్సరాల తరువాత ఫరోకు ఒక కల వచ్చింది. అందులో అతడు నైలు నది దగ్గర నిలబడ్డాడు.
Pea hili ʻae taʻu kotoa ʻe ua, pea pehē, naʻe misi ʻa Felo: pea vakai naʻe tuʻu ia ʻi he veʻe vaitafe.
Q'ölle sen ılğeç'uyle qiyğa fironuk'le inəxdun nyak' g'ece: mana Nil eyhene damayne mıglek ulyorzul eyxhe.
Tam iki yıl sonra firavun bir düş gördü: Nil Irmağı'nın kıyısında duruyordu.
Mfe abien akyi no, Farao soo dae bi. Na ogyina Asubɔnten Nil ho.
Mfeɛ mmienu akyiri no, Farao soo daeɛ bi. Na ɔgyina Asubɔnten Nil ho.
І сталося по закінченні двох літ ча́су, і сниться фараонові, — ось він стоїть над Річкою.
पूरे दो साल के बाद फ़िर'औन ने ख़्वाब में देखा कि वह दरिया-ए-नील के किनारे खड़ा है;
توپتوغرا ئىككى يىل ئۆتۈپ، پىرەۋن بىر چۈش كۆردى. چۈشىدە ئۇ [نىل] دەرياسىنىڭ بويىدا تۇرغۇدەك.
Топтоғра икки жил өтүп, Пирәвн бир чүш көрди. Чүшидә у [Нил] дәриясиниң бойида турғидәк.
Toptoghra ikki yil ötüp, Pirewn bir chüsh kördi. Chüshide u [Nil] deryasining boyida turghudek.
Toptoƣra ikki yil ɵtüp, Pirǝwn bir qüx kɵrdi. Qüxidǝ u [Nil] dǝryasining boyida turƣudǝk.
Cách hai năm sau, Pha-ra-ôn nằm chiêm bao thấy mình đứng bên bờ sông.
Cách hai năm sau, Pha-ra-ôn nằm chiêm bao thấy mình đứng bên bờ sông.
Hai năm sau, vua Pha-ra-ôn nằm mơ và thấy mình đang đứng bên bờ sông Nin.
Nígbà tí odindi ọdún méjì sì ti kọjá, Farao lá àlá: ó rí ara rẹ̀ tó dúró ní etí odò Naili.
Verse Count = 217

< Genesis 41:1 >