< Genesis 41:17 >

Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
मंग फारोनी योसेफले सांगं, मी स्वप्नमा नील नदीना काठवर उभा व्हतु.
Lɨci manɨgali agaŋ abami. Viaŋ anisɨhu nameŋ agadɨ igiemin uami. Viaŋ Nailɨ avɨli caba lagulama igɨdalɨŋ sabaŋ bulɨmakau huaci huaci sɨbaŋ hadipɨlɨ daŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ avɨli hɨvɨ hɨniavɨla iahaviemi uami. Iahavɨla avɨli agadɨ mikɨ heŋ humɨsɨ naviemi uami.
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «إِنِّي كُنْتُ فيِ حُلْمِي وَاقِفًا عَلَى شَاطِئِ ٱلنَّهْرِ،
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «رَأَيْتُ نَفْسِي فِي الْحُلْمِ وَإذَا بِي أَقِفُ عَلَى ضَفَّةِ النَّهْرِ،
Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Երազումս ինձ թւում էր, թէ կանգնած էի գետի եզերքին,
Egha atrivim ghaze, “Kɨ kamaghɨn irebamɨn gani. Kɨ Nailɨn faner mɨriamɨn tughav iti,
তেতিয়া ফৰৌণে যোচেফক ক’লে, “মই সপোনত নীল নদীৰ দাঁতিত থিয় হৈ আছিলোঁ;
Firon Yusifə dedi: «Yuxumda gördüm ki, Nil çayının sahilində durmuşam.
Kɔ Firawona oloku Isifu: «Mere mem-ɛ, kəŋgbɔkɔ kəsək incəmɛna.
Felou da amane sia: i, “Na da simasia ba: i agoane. Na da Naile Hano bega: lelebe dawa: i galu.
তখন ফরৌণ যোষেফকে বললেন, “দেখ, আমি স্বপ্নে নদীর তীরে দাঁড়িয়েছিলাম।
তখন ফরৌণ যোষেফকে বললেন, “আমার স্বপ্নে আমি যখন নীলনদের কূলে দাঁড়িয়েছিলাম,
Тогава Фараон каза на Иосифа: В съня си, ето, стоях край брега на Нил.
Gisuginlan sa Paraon si Jose, “Tan-awa, sa akong damgo, nagbarog ako daplin sa suba sa Nilo.
Unya si Faraon miingon kang Jose: Sa akong damgo, ania karon, nga didto ako sa daplin sa suba.
Unya gisulti sa hari ang iyang damgo kang Jose. Miingon siya, “Nagdamgo ako nga nagtindog ako sa daplin sa Suba sa Nilo.
तब फिरौन ह यूसुफ ला कहिस, “में अपन सपना म नील नदी के तीर म ठाढ़े रहेंव।
Ndipo Farao anati kwa Yosefe, “Ndinalota nditayimirira mʼmphepete mwa mtsinje wa Nailo,
To pacoengah Faro mah Joseph khaeah, khenah, amang ah vapui taengah kang doet;
Te dongah Pharaoh loh Joseph te, “Ka mang ah sokko kaeng la ka pai. dae,
Te dongah Pharaoh loh Joseph te, “Ka mang ah sokko kaeng la ka pai. dae,
Chuin Pharaoh in amang chu Joseph koma aseitai, aman hitin aseiye, “Ka mang in Nile vadung panga kana ding in.
Faro ni Joseph koe ka mang lavah khenhaw! palang rai ka kangdue.
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
法老对约瑟说:“我梦见自己站在尼罗河边,
法老對約瑟說:「我夢見自己站在尼羅河邊,
法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅河上,
Ɗa FiriꞋauna u danai Isufu, “Alatani a ɗa na: Mpa, mi ta̱ a kashani a̱ ka̱kina̱ ke Kuyene ku Nilu.
Onda je faraon pripovjedao Josipu: “U svom snu stojim na obali Nila.
Tedy řekl Farao Jozefovi: Zdálo mi se ve snách, že jsem stál na břehu potoka.
Tedy řekl Farao Jozefovi: Zdálo mi se ve snách, že jsem stál na břehu potoka.
Da sagde Farao til Josef: "Jeg drømte, at jeg stod på Nilens Bred;
Da sagde Farao til Josef: Der jeg drømte, se, da stod jeg paa Bredden af Floden.
Da sagde Farao til Josef: »Jeg drømte, at jeg stod paa Nilens Bred;
Kaatii, «Taani ta akumuwaan Nayle Shaafaa doonaan ek'k'a de'ishin,
ओळी फिरोन युसुफ सी कोहने लाग्यु, “हांव मारा सोपना मा देख्यु, कि नील नदी क किनारे पोर उबलु छे।
Eka Farao nowacho ne Josef niya, “Ne aleko nine achungʼ e bath aora Nael,
Toen sprak Farao tot Jozef: Zie, in mijn droom stond ik aan den oever der rivier;
Toen sprak Farao tot Josef: In mijn droom stond ik aan de oever van de Nijl.
Toen sprak Farao tot Jozef: Zie, in mijn droom stond ik aan den oever der rivier;
And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
Then Pharaoh said, In my dream I was by the side of the Nile:
And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream methought I stood by the bank of the river;
And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream I thought I stood by the bank of the river;
Therefore, Pharaoh explained what he had seen: “I thought myself to be standing on the bank of a river,
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,
Pharaoh explained to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile.
And Pharaoh sayde vnto Ioseph, In my dreame, beholde, I stoode by the banke of the riuer:
And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river:
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream I thought I stood by the bank of the river;
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river;
And Pharaoh speaks to Joseph: “In my dream, behold, I am standing by the edge of the River,
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
Pharaoh spoke to Joseph [May he add], “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:
Then spake Pharaoh unto Joseph, —In my dream, there was I, standing on the lip of the river;
And he spoke Pharaoh to Joseph in dream my if [was] I standing on [the] bank of the River.
and to speak: speak Pharaoh to(wards) Joseph in/on/with dream my look! I to stand: stand upon lip: shore [the] Nile
And Pharaoh said unto Yosef, In my chalom, hineni, I stood upon the bank of the Nile;
The king said to Joseph, “In my first dream I was standing on the bank of the Nile [River].
Pharao sayde vnto Ioseph: in my dreame me thought I stode by a ryvers syde and there came out of the ryver
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the bank of the Nile.
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood,
And Pharaoh speaketh unto Joseph: 'In my dream, lo, I am standing by the edge of the River,
Kaj Faraono diris al Jozef: Mi sonĝis, ke jen mi staras sur la bordo de la Rivero;
Ale Farao lĩ drɔ̃e la nɛ be, “Metsi tsitre ɖe Nil tɔsisi la to;
Se̱ Faru̱k-u̱ Masar zu̱ Yusuhu, “U̱ bo'-u̱ ri, u̱m o̱ ees u̱ kit-u̱ gi-yu̱ Niru.
Niin puhui Pharao Josephille: unessa olin minä seisovana virran reunalla.
Ja farao puhui Joosefille: "Minä näin unen; olin seisovinani Niilivirran rannalla.
Pharaon dit alors à Joseph: « Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,
Pharaon dit à Joseph: « Dans mon rêve, voici, je me tenais sur le bord du fleuve;
Et le Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve;
Et Pharaon dit à Joseph: Je songeais que j'étais sur le bord du fleuve.
Pharaon raconta donc ce qu’il avait vu: Je croyais que j’étais debout sur la rive du fleuve,
Et le Pharaon dit à Joseph: En mon sommeil, il me sembla me tenir sur les bords du fleuve.
Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
Pharaon dit alors à Joseph: « Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,
Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
Et Pharaon dit à Joseph: Pendant que je songeais, voici, je me tenais sur le bord du Nil.
Et le Pharaon dit à Joseph: En mon sommeil, il me sembla me tenir sur les bords du fleuve.
Alors Pharaon parla ainsi à Joseph: "Dans mon songe, je me tenais au bord du fleuve.
ካዎይካ፥ «ታኒ ታ ኣጉሞን ኣባዬ ሃꬃ ሻፋ ዶናን ኤቂዲሺን፥
Kawoykka, «Tani ta agumon Abbaye haaththa shaafaa doonan eqqidishin,
Da erzählte Pharao dem Joseph: "In meinem Traume stand ich an des Niles Ufer.
Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes.
Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes.
Da erzählte der Pharao dem Joseph: Mir träumte, ich stehe am Ufer des Nil.
Pharao sagte an zu Joseph: Mir träumete, ich stund am Ufer bei dem Wasser
Pharao sprach zu Joseph: Mir träumte ich stand am Ufer bei dem Wasser
Nun sagte der Pharao zu Joseph: »In meinem Traume war es mir, ich stände am Ufer des Nils;
Da sprach der Pharao zu Joseph: Siehe, in meinem Traum stand ich am Ufer des Nils;
Und Pharao redete zu Joseph: Siehe, ich stand in meinem Traume am Ufer des Stromes.
Hĩndĩ ĩyo Firaũni akĩĩra Jusufu atĩrĩ, “Kĩroto-inĩ gĩakwa-rĩ, ndĩrarũgamĩte hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Nili,
ካዎይ፥ “ታኒ ታ አሙሆራ ናይለ ሻፋ ጋፃን ኤቅዳሽን፥
Kawoy, “Taani ta amuhora Nayle Shaafa gaxan eqidashin,
Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ, Εις το όνειρόν μου, ιδού, ιστάμην επί το χείλος του ποταμού·
ἐλάλησεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ λέγων ἐν τῷ ὕπνῳ μου ᾤμην ἑστάναι παρὰ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ
ફારુને યૂસફને કહ્યું, “હું મારા સ્વપ્નમાં નીલ નદીને કિનારે ઊભો હતો.
Achiin duuba mootichi Yoseefiin, «Ani oojju'uun laga Nayilii bira dhaabbadhee,
Farawon an di: -Mwen reve mwen te kanpe bò larivyè Nil la.
Alò, Farawon te pale avèk Joseph: “Nan rèv mwen an, men gade, mwen te kanpe arebò Rivyè Nil lan.
Sa’an nan Fir’auna ya ce wa Yusuf, “A cikin mafarkina, na ga ina tsaye a bakin Nilu,
I aku la o Parao ia Iosepa, Ma kuu moe ana, ku aku la au ma kapa o ka muliwai.
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר
וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יֹוסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיְאֹֽר׃
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר׃
וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיְאֹֽר׃
וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
फिर फ़िरौन यूसुफ से कहने लगा, “मैंने अपने स्वप्न में देखा, कि मैं नील नदी के किनारे पर खड़ा हूँ।
तब फ़रोह ने कहा, “मैंने स्वप्न में देखा कि मैं नील नदी के किनारे खड़ा हूं.
Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján.
És szólt Fáraó Józsefhez: Álmomban, íme, én álltam a folyam partján.
Mgbe ahụ, Fero malitere ịkọwara Josef nrọ ya. O kwuru sị, “Eguzoro m nʼakụkụ osimiri Naịl na nrọ m.
Nagsao ti Faraon kenni Jose, “Iti tagtagainepko, nagtakderak kampay idi iti igid ti Karayan Nile.
Ginsugid dayon sang hari ang iya mga damgo kay Jose. Siling niya, “Nagdamgo ako nga nagatindog ako sa may pangpang sang Suba sang Nilo.
Lalu berkatalah raja, "Aku bermimpi bahwa aku sedang berdiri di tepi Sungai Nil.
Lalu berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Dalam mimpiku itu, aku berdiri di tepi sungai Nil;
Lalu raja menceritakan mimpinya kepada Yusuf, “Dalam mimpi itu, saya berdiri di tepi sungai Nil,
E Faraone disse a Giuseppe: E' mi pareva nel mio sogno che io stava presso alla riva del fiume.
Allora il faraone disse a Giuseppe: «Nel mio sogno io mi trovavo sulla riva del Nilo.
E Faraone disse a Giuseppe: “Nel mio sogno, io stavo sulla riva del fiume;
パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
パロはヨセフに言った、「夢にわたしは川の岸に立っていた。
パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
Aŋ Parahuun Yuucip kiinne ogo, “Lääggï yeeki ti ika yuddu wii yen mä Nïïl ḍok,
Owo Fero kehm tongo Josef re, “Go egama nlem, n yiimi go nkpe aya Nayel,
Nehigeno Fero'a anage huno Josefena asami'ne, Ava'nama ke'nofina, Naeli timofo ankenare,
ಅದಕ್ಕೆ ಫರೋಹನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ, ನಾನು ನೈಲ್ ನದಿಯ ತೀರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೆನು.
ಆಗ ಫರೋಹನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಕನಸಿನೊಳಗೆ ನಾನು ನೈಲ್ ನದಿಯ ತೀರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೆನು.”
Falawo, ntinu ya Ngipiti, tubaka na Yosefi: «Mu lotaka ndosi. Ya vwandaka mutindu yayi: “Mu telamaka na lweka ya nzadi ya Nile.
Abaho Falao kamulongela Usufu, “Nilota nikala nimile hamgwazo wa Ulwanda lwa Naili,
바로가 요셉에게 이르되 `내가 꿈에 하숫가에 서서
바로가 요셉에게 이르되 내가 꿈에 하숫가에 서서
바로가 요셉에게 이르되 `내가 꿈에 하숫가에 서서
Tokosra el fahk, “Nga mweme mu nga tu pe Infacl Nile,
ئینجا فیرعەون بە یوسفی گوت: «لە خەونمدا لەسەر کەناری ڕووباری نیل ڕاوەستابووم،
Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis,
Un Faraons sacīja uz Jāzepu: redzi, es sapnī stāvēju upes malā.
Faraon alobaki na Jozefi: — Na ndoto na ngai, natelemaki pembeni ya ebale Nili.
तब फिरौन यूसुफ सी कहन लग्यो, “मय न अपनो सपनो म देख्यो कि मय नील नदी को किनारे खड़ो हय।
Awo Falaawo n’agamba Yusufu nti, “Laba, bwe nabadde nga nneebase ne ndoota nga nnyimiridde ku lubalama lw’omugga Kiyira;
Beto sa pira saunia i Pero si Josepa, “Pa qua putagita sa, qa korapa turuqua pa tutuqelena na ovuku pa Naili sara,
Ary hoy Farao tamin’ i Josefa: Nofiko fa indro, hono, nitsangana teo amoron’ i Neily aho;
Aa hoe t’i Parò am’ Iosefe, Ie nijohañe añ’ olo’ i Nailey amy nofikoy le
പിന്നെ ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ സ്വപ്നത്തിൽ ഞാൻ നദീതീരത്തു നിന്നു.
പിന്നെ ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ സ്വപ്നത്തിൽ ഞാൻ നദീതീരത്തു നിന്നു.
അപ്പോൾ ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞു: “ഞാൻ സ്വപ്നത്തിൽ നദീതീരത്തു നിൽക്കുകയായിരുന്നു;
പിന്നെ ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞത്: “എന്‍റെ സ്വപ്നത്തിൽ ഞാൻ നദീതീരത്തു നിന്നു.
ካኣቲ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ታኣኒ ዓውቲና ዓባዬ ዎሮ ዓጫ ዔቂ፥
तेव्हा फारोहने योसेफाला सांगितले, “मी स्वप्नात नाईल नदीच्या काठावर उभा होतो;
मग फारो योसेफाला म्हणाला, “माझ्या स्वप्नामध्ये मी नाईल नदीच्या काठी उभा होतो.
Phero ọgbaak Josẹph bi, “Kaam nttaar idachen da mbe k'ọraanga kwa Nile ọkhaan-ọkhaan.
Firona ne Yisǝfu ama, “Aɓa lòrǝo mem, ǝn sǝni ka, mǝ nda aban came a kún Nggeasala Nayel.
ဘု​ရင်​က``ငါ​သည်​အိပ်​မက်​ထဲ​တွင်​နိုင်း​မြစ် ကမ်း​ပေါ်​၌​ရပ်​နေ​စဉ်၊-
ဖါရောမင်းကလည်း၊ ငါမြင်မက်သည်မှာ၊ မြစ်နား၌ ငါရပ်နေ၏။
ဖါရော မင်းကလည်း ၊ ငါ မြင် မက်သည်မှာ ၊ မြစ် နား ၌ ငါ ရပ် နေ၏။
Na ka mea a Parao ki a Hohepa, I ahau e moe ana, na, e tu ana ahau i te pareparenga o te awa:
UFaro wasesithi kuJosefa, “Ephutsheni lami bengimi okhunjini lukaNayili,
UFaro wasekhuluma kuJosefa wathi: Ephutsheni lami, khangela, ngangimi ekhunjini lomfula;
फारोले योसेफलाई बताए, “मेरो सपनामा म नील नदीको किनारमा उभिएँ ।
तब फारोले योसेफलाई भने, “मेरो सपनामा म नील नदीको किनारमा उभिरहेको थिएँ;
Da sa Farao til Josef: Jeg syntes i drømme at jeg stod på elvebredden.
So sagde Farao til Josef: «Eg drøymde eg stod på elvbakken.
ତହୁଁ ଫାରୋ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭ ସ୍ୱପ୍ନରେ, ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ନଦୀ ତଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲୁ।
Faraʼoonis Yoosefiin akkana jedhe; “Ani abjuu kootiin qarqara laga Abbayyaa irra dhaabachaan ture;
ፈረኦንስ ዮሴፊን አከነ ጄዼ፤ “አን አብጁኮቲን ቀርቀረ ለገ አበያረ ዻበቻን ቱሬ፤
ਫਿਰ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵਿੱਚ ਨੀਲ ਨਦੀ ਦੇ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ,
و فرعون به یوسف گفت: «در خواب خوددیدم که اینک به کنار نهر ایستاده‌ام،
پس فرعون خوابش را برای یوسف اینطور تعریف کرد: «در خواب دیدم کنار رود نیل ایستاده‌ام.
Tedy rzekł Farao do Józefa: Zdało mi się we śnie, jakobym stał na brzegu rzeki.
Faraon powiedział więc do Józefa: Oto w moim śnie stałem na brzegu rzeki.
Então Faraó disse a José: Em meu sonho parecia-me que estava à beira do rio:
Então disse Pharaó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio
Então disse faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio
Então o faraó contou o sonho a José: “Sonhei que estava em pé, na beira do rio Nilo.
O Faraó falou a José: “Em meu sonho, eis que eu estava à beira do rio;
Toi Feruwane Yusufore hodde, "Ãr šopponot maze, ãi Nil doriyar farot tiyai roiyi,
О фараоно пхэндя лэ Иосифости: — Манди снисайля андо суно, со мэ тэрдював катар э лэн Нило,
Фараоно пхэндас Ёсифоскэ: — Мэ дыкхлэм андо суно, кэ тордював по таласы паша нал Нил,
Фараоно пхэнда Иосифости: — Мэ дыкхлём, со мэ ачяв пэ брэго Нилохкиро,
Фараон а ынчепут сэ историсяскэ атунч луй Иосиф: „Ын висул меу, се фэчя кэ стэтям пе малул рыулуй.
Şi Faraon i-a spus lui Iosif: În visul meu, iată, stăteam în picioare pe malul râului;
Boe ma, maneꞌ a dui nae, “Sia meit ngga, au umburiꞌ sia loe Nil suu na.
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
Firawnaana woosa Yuusufa ne: « Ŋ heeƴiŋ ngo, ŋ nikee ŋ sero Niil,
Mansa ka a fɔ a yɛ ko: «N sibora ka n lɔni yen Nili Ba dala.
Фараон рече Јосифу: „Сањао сам да стојим на обали реке Нил,
Faraon reče Josifu: „Sanjao sam da stojim na obali reke Nil,
И рече Фараон Јосифу: Усних, а ја стојим крај реке на обали.
I reèe Faraon Josifu: usnih, a ja stojim kraj rijeke na obali.
Faraoni mwâmi w’e Mîsiri abwîra Yozefu, erhi: «Omu cilôrho câni, nali nka nyimanzire oku burhambi bwa Nili.
Ipapo Faro akati kuna Josefa, “Mukurota kwangu, ndakanga ndimire pamahombekombe aNairi,
Рече же фараон Иосифу, глаголя: во сне моем мняхся стояти на брезе речнем:
Faraon je Jožefu rekel: »V svojih sanjah, glej, sem stal na bregu reke
Markaasaa Fircoon Yuusuf la hadlay, oo yidhi, Waxaan riyadaydii ku arkay anigoo webiga qarkiisa taagan;
Entonces el faraón le contó el sueño: ―Yo estaba parado a orillas del Nilo —dijo—,
Entonces el Faraón dijo a José: En mi sueño, he aquí, que estaba a la orilla del río;
El Faraón le explicó a José, “En mi sueño estaba parado a la orilla del Nilo.
El faraón habló a José: “En mi sueño, he aquí que yo estaba al borde del río;
Entonces Faraón habló a José: En mi sueño yo estaba en pie a la orilla del Nilo,
Dijo entonces el Faraón a José: “En mi sueño, me parecía que estaba de pie a la orilla del río,
Entonces Faraón dijo a José: En mi sueño parecíame que estaba a la orilla del río:
Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:
Entonces Faraón dijo: En mi sueño yo estaba al lado del Nilo:
Farao akamwambia Yusufu, “Katika ndoto yangu, tazama, nilisimama katika ukingo wa Nile.
Kisha Farao akamwambia Yosefu, “Katika ndoto yangu nilikuwa nimesimama ukingoni mwa Mto Naili,
Kisha Farao akamwambia Yusufu, “Katika ndoto yangu nilikuwa nimesimama ukingoni mwa Mto Naili.
Då sade Farao till Josef: "Jag drömde att jag stod på stranden av Nilfloden.
Pharao sade till Joseph: Mig drömde, jag stod på strandene vid älfvena,
Då sade Farao till Josef: »Jag drömde att jag stod på stranden av Nilfloden.
Farao waalandile evi, “Nene nakiloota naimeene mumbali mwenzi.
At sinalita ni Faraon kay Jose, Sa aking panaginip ay narito, nakatayo ako sa tabi ng ilog:
Nagsalita si Paraon kay Jose, “Sa panaginip ko, masdan, nakatayo ako sa pampang ng Nilo.
பார்வோன் யோசேப்பை நோக்கி: “என் கனவிலே, நான் நதியின் ஓரத்தில் நின்றுகொண்டிருந்தேன்.
பார்வோன் யோசேப்பிடம், “என் கனவில் நான் நைல் நதிக்கரையில் நின்று கொண்டிருந்தேன்.
అందుకు ఫరో “నా కలలో నేను ఏటి ఒడ్డున నిలబడ్డాను.
అప్పుడు ఫరో యోసేపుతో అన్నాడు, “నా కలలో నేను నైలు నది తీరాన నిలబడ్డాను,
Cë Parao okobo both Yocepu nï, “Ï lekna, an onwongo acung ï lak kulo më Nail,
Pea pehē ʻe Felo kia Siosefa, “Naʻaku mamata ʻi heʻeku misi, pea vakai, naʻaku tuʻu ʻi he veʻe vaitafe:
Fironee eyhen: – Zak'le nik'ek g'acuyn, zı Nil eyhene damayne mıglek ulyorzulyur.
Firavun Yusuf'a anlatmaya başladı: “Düşümde bir ırmak kıyısında duruyordum.
Na Farao ka kyerɛɛ Yosef se, “Mʼadaeso no mu no, na migyina Asubɔnten Nil konkɔn so.
Afei, Farao ka kyerɛɛ Yosef sɛ, “Me daeɛ no mu, na megyina Asubɔnten Nil konkɔn so.
І сказав фараон до Йосипа: „ Бачив я в сні своїм — ось я стою на березі Річки.
Каже ж Фараон Йосифові: Снилось менї: бачся, стою на березї річному.
तब फ़िर'औन ने यूसुफ़ से कहा, मैंने ख़्वाब में देखा कि मैं दरिया-ए-नील के किनारे खड़ा हूँ।
تَب فَرعوہؔ نے یُوسیفؔ سے کہا،”مَیں نے خواب میں دیکھا کہ میں دریائے نیل کے کنارے کھڑا ہُوں۔“
پىرەۋن يۈسۈپكە: ــ چۈشۈمدە مەن دەريانىڭ قىرغىقىدا تۇرۇپتىمەن.
Пирәвн Йүсүпкә: — Чүшүмдә мән дәрияниң қирғиқида туруптимән.
Pirewn Yüsüpke: — Chüshümde men deryaning qirghiqida turuptimen.
Pirǝwn Yüsüpkǝ: — Qüxümdǝ mǝn dǝryaning ⱪirƣiⱪida turuptimǝn.
Aho Falao nakamlonjela Yusufu, “Nandota kota nanyhima hafungo mwa lwanda lwa Naili,
Pha-ra-ôn phán rằng: Nầy, trong điềm chiêm bao trẫm đang đứng bên bờ sông.
Pha-ra-ôn phán rằng: Nầy, trong điềm chiêm bao trẫm đương đứng bên bờ sông.
Vua Pha-ra-ôn liền kể cùng Giô-sép: “Ta mơ thấy mình đứng bên bờ sông Nin.
Apogaumo Firaun i Yusuf, "I nuncana pongipiku sumai, iaku tangasaana kukabhale-bhale i saripina Umala Nil.
Misiran Mangan yi a fala Yusufu xa, a naxa, “N xiyeni, n yi tixi xude dɛɛn nin.
Nígbà náà ni Farao wí fún Josẹfu pé, “Ní inú àlá mi, mo dúró ni etí bèbè odò Naili,
Verse Count = 270

< Genesis 41:17 >