< Genesis 40:23 >
Yet the chief cup bearer did not remember Joseph, but forgot him.
وَلَكِنْ لَمْ يَذْكُرْ رَئِيسُ ٱلسُّقَاةِ يُوسُفَ بَلْ نَسِيَهُ. |
وَلَكِنَّ رَئِيسَ السُّقَاةِ لَمْ يَذْكُرْ يُوسُفَ بَلْ نَسِيَهُ. |
Տակառապետը, սակայն, չյիշեց Յովսէփին. նա մոռացաւ նրան:
কিন্তু তথাপিও যোচেফক সহায় কৰিবলৈ প্ৰধান পান-পাত্ৰ ধৰোঁতাৰ মনত নপৰিল; যোচেফৰ কথা তেওঁ একেবাৰে পাহৰি গ’ল।
Ancaq baş saqi Yusifi yada salmadı və onu unutdu.
Be waini hano ouligisu dunu da Yousefema bu hame dawa: i. E da Yousefe gogolei.
অথচ প্রধান পানপাত্রবাহক যোষেফকে মনে করল না, ভুলে গেল।
প্রধান পানপাত্র বহনকারী, অবশ্য, যোষেফকে মনে রাখেনি; সে তাঁকে ভুলে গেল।
А началникът на виночерпците не си спомни за Иосифа, но го забрави.
Apan ang pangulo sa tigtagay ug bino wala nahinumdom sa pagtabang kang Jose. Hinuon, gikalimtan niya siya.
Apan ang pangulo sa mga magtitiing wala mahinumdum kang Jose, kondili hingkalimtan siya.
Koma mkulu wa operekera zakumwa uja sanamukumbukire Yosefe ndipo anamuyiwaliratu.
Toe boengloeng sin kami mah Joseph to panoek ai, pahnet ving boeh.
Tedae tuitul mangpa loh Joseph te a poek mueh la a hnilh
Tedae tuitul mangpa loh Joseph tea poek mueh laa hnilh
Hichun ju vaihom lamkaipan Joseph chu ageldoh tapon asumil deltai.
Hatei, misurtui kapoenaw kahrawikung ni Joseph hah panuek laipalah yout a pahnim.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
司酒長卻沒有記得若瑟,竟將他忘了。
Ipak se glavni peharnik nije sjetio Josipa - zaboravio je na nj.
A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.
A nezpomenul správce nad šeňky na Jozefa, ale zapomenul na něj.
Men Overmundskænken tænkte ikke på Josef; han glemte ham.
Og den øverste Mundskænk tænkte ikke paa Josef, men forglemte ham.
Men Overmundskænken tænkte ikke paa Josef; han glemte ham.
To kata kamano jatend jogam divai ne ok oparo Josef; wiye nowil kode.
Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.
De opperschenker echter dacht niet eens meer aan Josef, maar vergat hem geheel.
Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.
Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief cup bearer did not remember Joseph, but forgot him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.
But the wine-servant did not keep Joseph in mind or give a thought to him.
Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
And although he advanced with so much prosperity, the chief cupbearer forgot his interpreter of dreams.
But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.
But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
But the chief cupbearer didn't remember to say anything about Joseph—in fact he forgot all about him.
Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgotten about him.
Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief of the butlers did not remember Joseph, and forgot him.
and the chief of the butlers has not remembered Joseph, but forgets him.
But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph [May he add], but forgot him.
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
Yet the chief of the butlers made no mention of Joseph but did forget him.
And not he remembered [the] chief of the cup bearers Joseph and he forgot him.
and not to remember ruler [the] cupbearer [obj] Joseph and to forget him
But the chief drink-server did not think about Joseph. He forgot to do what Joseph asked him to do.
Notwithstonding the chefe buttelar remembred not Ioseph but forgat hym.
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot about him.
Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
Yet the chief cup bearer didn’t remember Joseph, but forgot him.
And netheles whanne prosperitees bifelden, the `souereyn of boteleris foryat `his expownere.
and the chief of the butlers hath not remembered Joseph, but forgetteth him.
Kaj la vinistestro ne rememoris Jozefon, sed forgesis lin.
Ke Farao ƒe ahakulawo ƒe amegã la ŋlɔ Yosef be enumake, eye megabua eŋu kura o.
Mutta ylimmäinen juomanlaskia ei muistanut Josephia, vaan unhotti hänen.
Mutta ylimmäinen juomanlaskija ei muistanut Joosefia, vaan unhotti hänet.
Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.
Mais le chef échanson ne se souvint pas de Joseph, il l'oublia.
Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l’oublia.
Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph; mais l'oublia.
Cependant, tout lui prospérant, le grand échanson oublia son interprète.
Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l’oublia.
Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l’oublia.
Or, le grand échanson ne se souvint point de Joseph; mais il l'oublia.
Mais le grand échanson ne pensa point à Joseph qu'il oublia.
Cependant, le grand échanson ne se souvint point de Joseph, et le laissa en oubli.
Mais le maître échanson ne se souvint plus de Joseph, il l’oublia.
Der Obermundschenk aber gedachte nicht mehr Josephs. Er vergaß ihn.
Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.
Aber der Oberste der Schenken gedachte nicht an Joseph und vergaß ihn.
Der Obermundschenk jedoch dachte nicht mehr an Joseph, sondern vergaß ihn.
Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß sein.
Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
Aber der Obermundschenk dachte nicht mehr an Joseph, sondern vergaß ihn.
Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
Aber der Oberste der Mundschenken gedachte nicht an Joseph, und vergaß sein.
No mũnene ũcio wa arĩa maatwaragĩra Firaũni ndibei ndaigana kũririkana Jusufu; nĩariganĩirwo nĩwe.
Ο αρχιοινοχόος όμως δεν ενεθυμήθη τον Ιωσήφ, αλλά ελησμόνησεν αυτόν.
οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ
પણ મુખ્ય પાત્રવાહકે યૂસફને યાદ કર્યો નહિ. તે તેને ભૂલી ગયો.
Men, chèf kanbiz la pa dòmi reve Jozèf, li bliye l' nèt.
Men, chèf responsab pote manje a pa t sonje Joseph. Li te bliye li.
Shugaban masu shayarwa fa, bai tuna da Yusuf ba; ya mance da shi.
Aole hoi i hoomanao mai ka luna lawe kiaha ia Iosepa, aka, hoopoina iho la ia ia.
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו |
וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יֹוסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ |
וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ |
וְלֹֽא־זָכַר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ |
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו׃ |
וְלֹֽא־זָכַר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ |
וְלֹֽא־זָכַ֧ר שַֽׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ׃ פ |
फिर भी पिलानेहारों के प्रधान ने यूसुफ को स्मरण न रखा; परन्तु उसे भूल गया।
यह सब देखकर भी प्रधान पिलाने वाले ने योसेफ़ को याद न किया; पर भूल गया.
És nem emlékezék meg a főpohárnok Józsefről, hanem elfelejtkezék róla.
De nem emlékezett meg a főpohárnok Józsefről, hanem elfejtette őt.
Ma onyeisi ndị ahụ na-ebu iko eze echetaghị Josef. O chefuru ya.
Ngem saanen a nalagip ti panguloen dagiti agiserserbi iti inumen ti ari a tulungan ni Jose. Ngem ketdi, nalipatanna ti maipapan kenkuana.
Tetapi pengurus minuman itu tidak ingat lagi kepada Yusuf. Ia sama sekali lupa padanya.
Tetapi Yusuf tidaklah diingat oleh kepala juru minuman itu, melainkan dilupakannya.
Namun, kepala juru minuman tidak ingat kepada Yusuf. Dia melupakannya.
E il coppier maggiore non si ricordò di Giuseppe; anzi lo dimenticò.
Ma il capo dei coppieri non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò.
Il gran coppiere però non si ricordò di Giuseppe, ma lo dimenticò.
然るに酒人の長ヨセフをおぼえずして之を忘れたり
ところが、給仕役の長はヨセフを思い出さず、忘れてしまった。
然るに酒人の長ヨセフをおぼえずして之を忘れたり
Hianagi kinimofo kapu'are vugota hu'nea ne'mo'a Josefena antahi omino, agekani ante'ne.
ಆದರೂ ಪಾನದಾಯಕರ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಅವನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟನು.
ಆದಾಗ್ಯೂ ಮುಖ್ಯಪಾನದಾಯಕನು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಅವನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟನು.
술 맡은 관원장이 요셉을 기억지 않고 잊었더라
술 맡은 관원장이 요셉을 기억지 않고 잊었더라
술 맡은 관원장이 요셉을 기억지 않고 잊었더라
Tusruktu mwet okwok wain el tiana esamulak Joseph. El mulkunulla na pwaye.
سەرۆکی ساقییەکانیش یوسفی بیر نەکەوتەوە، بەڵکو لە یادی کرد. |
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui
Et tamen succedentibus prosperis, praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Bet dzēriena devēju virsnieks nepieminēja Jāzepu, bet viņu aizmirsa.
Kasi kalaka oyo azalaki kotala makambo oyo etali masanga ya mokonzi ya Ejipito atikalaki kokanisa lisusu Jozefi te: abosanaki ye.
Naye omusenero n’atajjukira Yusufu n’amwerabira n’atamussaako mwoyo.
Kanjo tsy mba nahatsiaro an’ i Josefa ilay lehiben’ ny mpitondra kapoaka, fa nanadino azy.
Fe tsy nahatiahy aze i beim-panjotso fitoviy, toe nihaliño’e.
എങ്കിലും പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രധാനി യോസേഫിനെ ഓർക്കാതെ അവനെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
എങ്കിലും പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണി യോസേഫിനെ ഓൎക്കാതെ അവനെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
എങ്കിലും പാനപാത്രവാഹകന്മാരുടെ പ്രമാണി യോസേഫിനെ ഓർക്കാതെ അവനെ മറന്നുകളഞ്ഞു.
എന്നാൽ പ്രധാന വീഞ്ഞുകാരൻ യോസേഫിനെ ഓർത്തില്ല; അദ്ദേഹം യോസേഫിനെ പാടേ മറന്നുകളഞ്ഞു.
पण त्या प्यालेबरदाराला योसेफाची आठवण राहिली नाही. त्यास त्याचा विसर पडला.
သို့သော်လည်းဖလားတော်ဆက်ဝန်သည်ယောသပ် ကိုသတိမရဘဲမေ့လျော့လျက်နေလေ၏။
သို့သော်လည်း ဖလားတော်ဝန်သည် ယောသပ် ကို မအောက်မေ့ဘဲ မေ့လျော့၍နေလေ၏။
သို့သော်လည်း ဖလား တော်ဝန်သည် ယောသပ် ကို မ အောက်မေ့ ဘဲ မေ့လျော့ ၍နေလေ၏။
Otiia kihai te tino kaiwhakainu i mahara ki a Hohepa; i wareware hoki ki a ia.
Kodwa umphathinkezo omkhulu kasamkhumbulanga uJosefa; wakhohlwa ngaye.
Kodwa induna yabaphathinkezo kayimkhumbulanga uJosefa, kodwa yamkhohlwa.
मुख्य पियाउनेले भने योसेफलाई सम्झेनन्, तर उनलाई बिर्सिहाले ।
Men den øverste munnskjenk kom ikke Josef i hu - han glemte ham.
Men skjenkjarmeisteren kom ikkje i hug Josef; han gløymde honom.
ତଥାପି, ପ୍ରଧାନ ପାନପାତ୍ରବାହକ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କଲା ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତାଙ୍କୁ ପାସୋରି ଗଲା।
Taʼus itti gaafatamaan dhugaatii sun Yoosefin ni irraanfate malee isa hin yaadanne.
ਪਰ ਸਾਕੀਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖਿਆ ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ।
لیکن رئیس ساقیان، یوسف را به یاد نیاورد، بلکه او رافراموش کرد. |
اما رئیس ساقیان یوسف را به یاد نیاورد. |
Jednak nie wspomniał przełożony nad podczaszymi na Józefa, ale go zapomniał.
Jednak przełożony podczaszych nie pamiętał o Józefie, ale zapomniał o nim.
E o chefe dos copeiros não se lembrou de José, ao invés disso lhe esqueceu.
O copeiro-mór, porém, não se lembrou de José, antes esqueceu-se d'elle.
O copeiro-mór, porém, não se lembrou de José, antes esqueceu-se dele.
No entanto, o chefe da taça não se lembrava de Joseph, mas esqueceu-o.
Май-мареле пахарничилор ну с-а май гындит ынсэ ла Иосиф. Л-а уйтат.
Totuşi mai marele paharnicilor nu şi-a adus aminte de Iosif, ci l-a uitat.
Te pagau mana tao mataꞌ nininuꞌ a, nda nasanedꞌa Yusuf sa. Ana liliiꞌ hendi e.
И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.
И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.
I starješina nad peharnicima ne opomenu se Josifa, nego ga zaboravi.
Kunyange zvakadaro hazvo, mudiri mukuru haana kurangarira Josefa; akamukanganwa.
И не помяну старейшина винарск Иосифа, но забы его.
Vendar se glavni točaj ni spomnil Jožefa, temveč je nanj pozabil.
Laakiinse madaxii kuwii khamriga keeni jiray ma uu xusuusan Yuusuf, wuuse illoobay isagii.
Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, sino que se olvidó de él.
Pero el copero jefe no se acordó de decir nada sobre José; de hecho, se olvidó de él.
Sin embargo, el jefe de los coperos no se acordó de José, sino que lo olvidó.
Sin embargo, el jefe de los coperos no se acordó de José, sino lo olvidó.
Y no se acordó el jefe de los coperos de José, sino que se olvidó del mismo.
Y el príncipe de los maestresalas no se acordó de José, mas olvidóse de él.
Y el principal de los coperos no se acordó de José, sino que le olvidó.
Pero el siervo no tuvo a José en mente sino que lo olvido.
Hata hivyo mkuu wa wanyweshaji hakukumbuka kumsaidia Yusufu. Badala yake, alimsahau.
Pamoja na hayo, mnyweshaji mkuu hakumkumbuka Yosefu, bali alimsahau.
Men överste munskänken tänkte icke på Josef, utan glömde honom.
Men den öfverste skänken tänkte intet på Joseph, utan förgat honom.
Men överste munskänken tänkte icke på Josef, utan glömde honom.
Gayon ma'y hindi na naalaala si Jose ng puno ng mga katiwala ng saro, kundi nalimutan siya.
Ganoon pa man ay hindi naalala ng punong tagahawak ng saro na tulungan si Jose. Sa halip, kinalimutan niya ang tungkol sa kanya.
ஆனாலும் பானபாத்திரக்காரனின் தலைவன் யோசேப்பை நினைக்காமல் அவனை மறந்துவிட்டான்.
ஆனாலும், பானம் பரிமாறுவோரின் பொறுப்பாளன் யோசேப்பை நினைவில்கொள்ளவில்லை; அவனை மறந்துபோனான்.
అయితే గిన్నె అందించేవారి నాయకుడు యోసేపుకు చేస్తానన్న సాయం గురించి పట్టించుకోలేదు. అసలు అతని గురించి మరచిపోయాడు.
Ka naʻe ʻikai manatu ʻe he tauhi lahi kia Siosefa, ka naʻa ne fakangaloʻi ia.
Ulyoğan helenbışde xərıng'vee Yusuf yik'el qalya'a deş, yik'el hixanı'ına.
Gelgelelim, baş saki Yusuf'u anımsamadı, unuttu gitti.
Nsahyɛfo panyin no nso werɛ fii Yosef a wankae no koraa.
Nsãhyɛfoɔ panin no nso werɛ firii Yosef a wankae no koraa.
Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.
लेकिन सरदार साकी ने यूसुफ़ को याद न किया बल्कि उसे भूल गया।
ئەمما باش ساقىي يۈسۈپنى ھېچ ئەسلىمەي، ئەكسىچە ئۇنى ئۇنتۇپ قالدى. |
Амма баш сақий Йүсүпни һеч әслимәй, әксичә уни унтуп қалди.
Emma bash saqiy Yüsüpni héch eslimey, eksiche uni untup qaldi.
Əmma bax saⱪiy Yüsüpni ⱨeq ǝslimǝy, ǝksiqǝ uni untup ⱪaldi.
Đoạn, quan tửu chánh chẳng còn nhớ đến Giô-sép nữa; quên người đi.
Ðoạn, quan tửu chánh chẳng còn nhớ đến Giô-sép nữa; quên người đi.
Quan chước tửu quên bẵng Giô-sép, ông không nhớ chuyện trong ngục nữa.
Ṣùgbọ́n, olórí agbọ́tí kò rántí Josẹfu mọ́, kò tilẹ̀ ronú nípa rẹ̀.
Verse Count = 218