< Genesis 40:22 >
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
وَأَمَّا رَئِيسُ ٱلْخَبَّازِينَ فَعَلَّقَهُ، كَمَا عَبَّرَ لَهُمَا يُوسُفُ. |
أَمَّا رَئِيسُ الْخَبَّازِينَ فَقَدْ عَلَّقَهُ (عَلَى خَشَبَةٍ) مِثْلَمَا فَسَّرَ لَهُمَا يُوسُفُ حُلْمَيْهِمَا. |
իսկ մատակարարին կախեց ծառից, ինչպէս մեկնել էր Յովսէփը:
কিন্তু প্রধান ৰুটি-প্রস্তুতকাৰীক হ’লে তেওঁ আৰি থলে। যোচেফে তেওঁলোকক যেনেকৈ সপোনৰ অর্থ কৈছিল, তেনেকৈয়ে ঘটিল।
baş çörəkçini isə asdırdı; hər şey Yusifin yozduğu kimi oldu.
Be bisili agi hamosu dunu amo e da fane legei dagoi. Hou huluane Yousefe adoi defele ba: i dagoi.
কিন্তু তিনি প্রধান রুটিওয়ালাকে ফাঁসি দিলেন; যেমন যোষেফ তাদেরকে স্বপ্নের অর্থ করে বলেছিলেন।
কিন্তু প্রধান রুটিওয়ালাকে তিনি শূলে চড়ালেন, ঠিক যেমনটি যোষেফ তাঁর ব্যাখ্যায় তাদের বলেছিলেন।
а началника на хлебарите обеси, според, както Иосиф бе изтълкувал сънищата им.
Apan iyang gipabitay ang pangulo sa tigbuhat ug tinapay, sumala sa gihubad ni Jose ngadto kanila.
Apan iyang gipabitay ang pangulo sa mga magbubuhat sa tinapay, ingon sa gipahayag ni Jose kaniya.
koma mkulu wa ophika buledi anamupachika, mofanana ndi mmene Yosefe anatanthauzira maloto.
Toe buh thong kami loe Joseph mah thuih pae ih lok baktih toengah, thing nuiah a bangh.
Tedae buh thong mangpa te tah Joseph kah a thuicaih van bangla a kuiok sak.
Tedae buh thong mangpa te tah Joseph kah a thuicaih van bangla a kuiok sak.
Ahin an vaihom lamkaipa vang chu Joseph in amani henga mang alepeh bang chun akhai lih tan ahi.
Vaiyei kasakkung teh thing dawk a vo awh.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
至於司廚長,卻被懸掛起來,正如若瑟對他們所解釋的。
a glavnog pekara objesi, kako je Josip protumačio.
Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.
Vládaře pak nad pekaři oběsil, tak jakž jim byl sen vyložil Jozef.
og Overbageren lod han hænge, som Josef havde tydet det for dem.
Men den øverste Bager lod han hænge, saasom Josef havde udtydet dem.
og Overbageren lod han hænge, som Josef havde tydet det for dem.
to jatend joted makati nonego, mana kaka Josef noselokonegi tiend lekgi.
Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.
den hofbakker hing hij op, zoals Josef het hun had uitgelegd.
Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation.
But the chief bread-maker was put to death by hanging, as Joseph had said.
And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
the other he hanged on a gallows, and thus the truth of the interpreter of dreams was proven.
And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.
The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
But he hanged the chief baker just as Joseph had said when he interpreted their dreams.
But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.
But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
But the chief of the bakers he hanged, as Joseph had interpreted to them.
and the chief of the bakers he has hanged, as Joseph has interpreted to them;
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph [May he add] had interpreted to them.
but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
but, the chief of the bakers, he hanged, —as, Joseph, had interpreted unto them.
And [the] chief of the bakers he hanged just as he had interpreted for them Joseph.
and [obj] ruler [the] to bake to hang like/as as which to interpret to/for them Joseph
But he commanded that the chief baker should be killed by being hanged, just as Joseph had said would happen when he told the two men the meaning of their dreams.
ad hanged the chefe baker: eue as Ioseph had interpretated vnto the.
But he hanged the chief of the bakers, just as Joseph had interpreted to them.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
and he hangide `the tothir in a gebat, that the treuthe of `the expownere schulde be preued.
and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them;
sed la bakistestron li pendigis, kiel sonĝoklarigis al ili Jozef.
ke etso kufia na aboloƒolawo ƒe amegã ya be woatɔ eƒe ŋutilã ɖe ati nu abe ale si Yosef gblɔe do ŋgɔ tututu ene.
Mutta ylimmäisen leipojan antoi hän hirttää; niinkuin Joseph oli heille selittänyt.
mutta ylimmäisen leipojan hän hirtätti, niinkuin Joosef oli heille selityksessään sanonut.
et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
Mais il fit pendre le chef des panetiers, comme Joseph le leur avait expliqué.
et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué.
Et il suspendit l’autre à une potence; en sorte que la véracité de l’interprète se trouva justifiée.
mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l’explication que Joseph leur avait donnée.
et il fit pendre le chef des panetiers, selon l’interprétation que Joseph leur avait donnée.
Mais il fit pendre le grand panetier; comme Joseph le leur avait déclaré.
et en faisant pendre le grand panetier, conformément à l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
Quant au grand panetier, il fut suspendu à une croix, selon ce que leur avait dit Joseph.
et le maître panetier, il le fit pendre, ainsi que l’avait présagé Joseph.
Den Oberbäcker aber ließ er hängen, wie ihnen Joseph vorhergesagt.
und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
den Oberbäcker aber ließ er hängen, wie ihnen Joseph vorhergesagt hatte.
aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
den Oberbäcker aber ließ er hängen, ganz so, wie Joseph ihnen (die Träume) gedeutet hatte.
aber den obersten Bäcker ließ er hängen; wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
Aber den Obersten der Bäcker ließ er hängen, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
No rĩrĩ, mũnene wa arĩa maamũthondekagĩra mĩgate-rĩ, akĩmũcuria mũtĩ igũrũ o ta ũrĩa Jusufu aamerĩte ũtaũri-inĩ wake.
τον δε αρχισιτοποιόν εκρέμασε, καθώς εξήγησεν ο Ιωσήφ εις αυτούς.
τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ
યૂસફે મુખ્ય રસોઈયાને અર્થ સમજાવ્યો હતો તે પ્રમાણે ફારુને તેને ફાંસી આપી.
Men, li fè pann chèf boulanje a, jan Jozèf te di yo a.
Men li te pann chèf bòs boulanje a jis jan ke Joseph te entèprete pou yo.
amma ya rataye shugaban masu tuya, kamar dai yadda Yusuf ya faɗa musu a fassarar mafarkan da suka yi.
Kau aku la ia i ka luna kahuai iluna, e like me ka Iosepa hai ana mai ia laua.
ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף |
וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יֹוסֵֽף׃ |
וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃ |
וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵֽף׃ |
ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף׃ |
וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵֽף׃ |
וְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף׃ |
पर पकानेहारों के प्रधान को उसने टंगवा दिया, जैसा कि यूसुफ ने उनके स्वप्नों का फल उनसे कहा था।
लेकिन प्रधान पकाने वाले को फांसी पर लटका दिया; सब कुछ वैसा ही हुआ जैसा योसेफ़ ने बताया था.
A fősütőmestert pedig felakasztatá; a miképen magyarázta vala nékik József.
A fősütőmestert pedig fölakasztották, amint megfejtette nekik József.
Ma ọ kwụgburu onyeisi ndị na-esiri ya nri, dịka Josef si kọwaa nrọ ha.
Ngem pinaibitinna ti panguloen dagiti agiserserbi iti taraon, a kas iti imbaga ni Jose kadakuada.
Tetapi pengurus roti dihukum mati. Semuanya itu terjadi sesuai dengan apa yang dikatakan Yusuf.
tetapi kepala juru roti itu digantungnya, seperti yang ditakbirkan Yusuf kepada mereka.
sedangkan kepala juru roti dihukum mati. Semua itu terjadi tepat seperti yang dikatakan Yusuf.
Ma fece appiccare il panattier maggiore, secondo l'interpretazione che Giuseppe avea lor data.
e invece impiccò il capo dei panettieri, secondo l'interpretazione che Giuseppe aveva loro data.
ma fece appiccare il gran panettiere, secondo la interpretazione che Giuseppe avea loro data.
されど膳夫の長は木に懸らるヨセフの彼等に解明せるがごとし
しかしパロは料理役の長を木に掛けた。ヨセフが彼らに解き明かしたとおりである。
されど膳夫の長は木に懸らるヨセフの彼等に解明せるがごとし
Hianagi breti kre'zante vugota hu'nea nera, Josefe'ma ava'na kezanima zanasmi'nea kante ante'za zafare ahe'za hanti'naze.
ಆದರೆ ಮುಖ್ಯ ರೊಟ್ಟಿಗಾರನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ಯೋಸೇಫನು ಹೇಳಿದ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಆಯಿತು.
ಆದರೆ ಮುಖ್ಯ ಅಡಿಗೆಭಟ್ಟನನ್ನು ಫರೋಹನು ಗಲ್ಲಿಗೆ ಹಾಕಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ಯೋಸೇಫನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಆಯಿತು.
떡 굽는 관원장은 매여 달리니 요셉이 그들에게 해석함과 같이 되었으나
떡 굽는 관원장은 매여 달리니 요셉이 그들에게 해석함과 같이 되었으나
a el uniya sifa se lun mwet manman flao lal. Ma inge sikyak oana ma Joseph el tuh fahk.
بەڵام سەرۆکی نانەواکانی لە دار دا، وەک چۆن یوسف بۆی لێکدابوونەوە. |
alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
Un maizes cepēju virsnieku viņš lika pakārt, - tā kā Jāzeps tiem bija izstāstījis.
Kasi Faraon adiembikaki kalaka oyo azalaki kotala makambo oyo etali mapa, ndenge kaka Jozefi ayebisaki bango.
kyokka ye omukulu w’abafumbi n’amuwanika ku muti, nga Yusufu bwe yavvuunula ebirooto byabwe.
fa ny lehiben’ ny mpanao mofo kosa dia nahantony, araka izay efa nolazain’ i Josefa tamin’ izy roa lahy avy.
le naradorado’e i beim-panoñakey, ty amy vinaki’ Iosefe am’ iereoy.
അപ്പക്കാരുടെ പ്രധാനിയെയോ അവൻ തൂക്കികൊന്നു; യോസേഫ് അർത്ഥം പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നെ.
അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയെയോ അവൻ തൂക്കിച്ചു; യോസേഫ് അൎത്ഥം പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നെ.
അപ്പക്കാരുടെ പ്രമാണിയെയോ അവൻ തൂക്കിച്ചു; യോസേഫ് അർത്ഥം പറഞ്ഞതുപോലെ തന്നെ.
എന്നാൽ പ്രധാന അപ്പക്കാരനെ, യോസേഫ് വ്യാഖ്യാനത്തിൽ അവനോട് അറിയിച്ചിരുന്നതുപോലെ ഫറവോൻ തൂക്കിക്കൊന്നു.
परंतु, योसेफाने अर्थ सांगितला होता त्याप्रमाणेच त्याने आचाऱ्याला फाशी दिली.
စားတော်ဆက်ဝန်ကိုမူကားကွပ်မျက်စေ တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ယောသပ်အနက်ဖွင့်သည့် အတိုင်းဖြစ်ပျက်လေ၏။-
စားတော်ဝန်ကိုမူကား၊ ဆွဲထားတော်မူ၏။
စား တော်ဝန်ကိုမူကား ၊ ဆွဲ ထားတော်မူ၏။
Ko te tino kaihanga taro ia i whakairihia ake e ia: i peratia me ta Hohepa i whakaatu ai ki a raua.
kodwa walengisa umphekizinkwa omkhulu, kwaba njengoba uJosefa wayetshilo kubo ekubachasiseleni kwakhe.
Kodwa wayilengisa induna yabaphekizinkwa, njengoba uJosefa ezichasisele.
तर योसेफले तिनीहरूलाई अर्थ बताएझैँ फारोले मुख्य पकाउनेलाई झुण्ड्याइदिए ।
og den øverste baker lot han henge, således som Josef hadde tydet drømmene for dem.
og bakarmeisteren hengde han, so som Josef hadde spått deim.
ମାତ୍ର ସେ ପ୍ରଧାନ ସୂପକାରକୁ ବୃକ୍ଷରେ ଟଙ୍ଗାଇଲେ;
Itti gaafatamaa buddeenaa sana garuu akkuma Yoosef abjuu isaanii hiikeefitti rarraase.
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਰਸੋਈਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਨੂੰ ਫਾਂਸੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਜਿਵੇਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਫ਼ਨਿਆਂ ਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸਿਆ ਸੀ।
و اما رئیس خبازان را به دار کشید، چنانکه یوسف برای ایشان تعبیر کرده بود. |
ولی رئیس نانوایان را به دار آویخت، همانطور که یوسف گفته بود. |
A przełożonego nad piekarzami obwiesił, jako im był sen wyłożył Józef.
A przełożonego piekarzy powiesił, jak im Józef wytłumaczył.
Mas fez enforcar ao principal dos padeiros, como lhe havia declarado José.
Mas ao padeiro-mór enforcou, como José havia interpretado.
Mas ao padeiro-mór enforcou, como José havia interpretado.
mas ele enforcou o chefe padeiro, como José havia interpretado para eles.
яр пе май-мареле питарилор л-а спынзурат, дупэ тэлмэчиря пе каре ле-о дэдусе Иосиф.
Dar l-a atârnat pe mai marele brutarilor, aşa cum le interpretase Iosif.
Te pagau mana tao mataꞌ neu maneꞌ a roti na, ara londa risa e, onaꞌ a Yusuf oꞌola na.
а главного хлебодара повесил на дереве, как истолковал им Иосиф.
А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
A starješinu nad hljebarima objesi, kao što kaza Josif.
asi akaturika mubiki mukuru pamuti, sezvazvakanga zvataurwa naJosefa kwavari mukududzira kwake.
старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има Иосиф.
toda glavnega peka je obesil, kakor jima je Jožef razložil.
laakiinse madaxii kuwii wax dubi jiray ayuu deldelay sidii Yuusuf ugu fasiray iyaga.
Mas hizo colgar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José.
Pero colgó al jefe de los panaderos tal como José había dicho cuando interpretó sus sueños.
pero colgó al jefe de los panaderos, como José les había interpretado.
pero colgó al jefe de los panaderos, como José les interpretó.
Mas al jefe de los panaderos le colgó, como les había interpretado José.
Y al príncipe de los panaderos hizo ahorcar, como le había declarado José.
Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José.
Pero el principal panadero fue muerto ahorcándolo, como José había dicho.
Lakini akamtundika mkuu wa waokaji, kama Yusufu alivyokuwa amewatafsiria.
lakini akamwangika yule mwokaji mkuu, sawasawa na jinsi Yosefu alivyowaambia katika tafsiri yake.
men överste bagaren lät han upphänga, såsom Josef hade sagt dem i sin uttydning.
Men den öfversta bakaren lät han hänga; som Joseph hade uttydt honom.
men överste bagaren lät han upphänga, såsom Josef hade sagt dem i sin uttydning.
Datapuwa't ang puno ng mga magtitinapay, ay ibinitin sa isang puno ng kahoy: gaya ng ipinaliwanag sa kanila ni Jose.
Ngunit binitay niya ang punong panadero gaya ng paliwanag ni Jose sa kanila.
அப்பம் சுடுகிறவர்களின் தலைவனையோ தூக்கிலிட்டான். யோசேப்பு அவர்களுக்குச் சொன்ன அர்த்தத்தின்படியே சம்பவித்தது.
ஆனால் யோசேப்பு அவர்களுக்குச் சொன்ன விளக்கத்தின்படியே, அப்பம் சுடுபவர்களின் பொறுப்பாளனை அவன் தூக்கிலிட்டான்.
యోసేపు చెప్పినట్టుగా రొట్టెలు చేసేవారి నాయకుణ్ణి ఉరి తీయించాడు.
Ka naʻa ne tautau ʻae tangata taʻo mā; ʻo hangē ko e fakamatala, ʻa Siosefa,
Gıney qecenabışda xərnar givayxanna. Gırgın kar Yusufee uvhuyn xhinne eyxhe.
Verse not available
Nanso ne brodotofo panyin no de, Farao ma wɔkɔsɛn no sɛnea Yosef kyerɛɛ ne dae no ase kyerɛɛ no no pɛpɛɛpɛ.
Nanso, ne burodotofoɔ panin no deɛ, Farao ma wɔkɔsɛn no sɛdeɛ Yosef kyerɛɛ ne daeɛ no ase kyerɛɛ no no pɛpɛɛpɛ.
А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип.
लेकिन उसने सरदार नानपज़ को फाँसी दिलवाई, जैसा यूसुफ़ ने ता'बीर करके उनको बताया था।
لېكىن باش ناۋاينى بولسا يۈسۈپ ئۇلارغا تەبىر بەرگەندەك ئېسىۋەتتى. |
Лекин баш навайни болса Йүсүп уларға тәбир бәргәндәк есивәтти.
Lékin bash nawayni bolsa Yüsüp ulargha tebir bergendek ésiwetti.
Lekin bax nawayni bolsa Yüsüp ularƣa tǝbir bǝrgǝndǝk esiwǝtti.
nhưng lại hạ lịnh đem treo quan thượng thiện, y như lời Giô-sép đã bàn ra.
nhưng lại hạ lịnh đem treo quan thượng thiện, y như lời Giô-sép đã bàn ra.
Còn quan hỏa đầu bị vua treo cổ lên cây, như lời Giô-sép giải mộng.
ṣùgbọ́n, ó so olórí alásè kọ́ sórí igi, gẹ́gẹ́ bí Josẹfu ti sọ fún wọn nínú ìtumọ̀ rẹ̀ sí àlá wọn.
Verse Count = 216