< Genesis 40:12 >
Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
فَقَالَ لَهُ يُوسُفُ: «هَذَا تَعْبِيرُهُ: ٱلثَّلَاثَةُ ٱلْقُضْبَانِ هِيَ ثَلَاثَةُ أَيَّامٍ. |
فَقَالَ لَهُ يُوسُفُ: «إِلَيْكَ تَفْسِيرَهُ: الثَّلاثَةُ الأَغْصَان هِيَ ثَلاثَةُ أَيَّامٍ. |
Յովսէփն ասաց նրան. «Դրա մեկնութիւնը հետեւեալն է. երեք ճիւղերը երեք օրեր են:
যোচেফে তেওঁক ক’লে, “ইয়াৰ অর্থ হৈছে এই; সেই তিনিটা ডালে তিনি দিন বুজায়।
Yusif ona dedi: «Onun yozması belədir: üç budaq üç gündür.
Yousefe da ema amane sia: i, “Bai da agoane diala. Waini amoda udiana da dawa: loma: ne eso udiana.
যোষেফ তাকে বললেন, “এর অর্থ এই; ঐ তিনটি শাখা যা তিন দিন বোঝায়।
“এই হল এর অর্থ,” যোষেফ তাকে বললেন। “তিনটি শাখা হল তিন দিন।
И Иосиф му рече: Ето значението му: трите пръчки са три дни.
Si Jose nag-ingon kaniya, “Mao kini ang kahulogan niini. Ang tulo ka mga sanga mao ang tulo ka mga adlaw.
Unya miingon kaniya si Jose. Kini mao ang kahulogan niini: ang totolo ka mga sanga mao ang totolo ka adlaw.
Yosefe anati kwa iye, “Tanthauzo lake ndi ili: Nthambi zitatuzo ndi masiku atatu.
Joseph mah anih khaeah, Amang thuih koehhaih loe hae tiah oh; tanghang thumto loe ni thumto thuih koehhaih ih ni.
Joseph loh anih te, “A thuingaihnah he, misur baek pathum te khohnin hnin thum ni.
Joseph loh anih te, “A thuingaihnah he, misur baek pathumte khohnin hnin thum ni.
Joseph in hitin aseiye, “Lengpi bah thum hochu nithum tina ahi.
Joseph ni ahni koe hettelah han doeh. A cakang kathum touh e teh, hnin thum touh doeh.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
若瑟對他說:「這夢的意義就是:三根枝子是指的三天。
Josip mu reče: “Ovo ti je značenje: tri mladice tri su dana.
I řekl jemu Jozef: Toto jest vyložení jeho: Ti tři révové jsou tři dnové.
I řekl jemu Jozef: Toto jest vyložení jeho: Ti tři révové jsou tři dnové.
Da sagde Josef: "Det skal udtydes således: De tre Ranker betyder tre Dage;
Da sagde Josef til ham: Denne er Udtydningen derpaa: de tre Vinkviste ere tre Dage.
Da sagde Josef: »Det skal udtydes saaledes: De tre Ranker betyder tre Dage;
Josef nowachone niya, “Ma e tiend lek mane ilekono. Bede yadh mzabibu adekgo nyiso ndalo adek.
Toen zeide Jozef tot hem: Dit is zijn uitlegging: de drie ranken zijn drie dagen.
Toen zeide Josef tot hem: Dit is de uitleg ervan: de drie ranken betekenen drie dagen.
Toen zeide Jozef tot hem: Dit is zijn uitlegging: de drie ranken zijn drie dagen.
And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days.
Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
Joseph replied, “This is the interpretation: The three branches are three days.
Then Joseph said, This is the sense of your dream: the three branches are three days;
And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
Joseph responded: “This is the interpretation of the dream. The three shoots are the next three days,
And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days.
Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days:
“This is the meaning,” Joseph told him. “The three branches represent three days.
Then Ioseph sayde vnto him, This is the interpretation of it: The three braunches are three dayes.
And Joseph said unto him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days;
And Joseph said unto him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days:
And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
And Joseph said unto him, This is its interpretation: The three branches are three days;
And Joseph says to him, “This [is] its interpretation: the three branches are three days;
Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
Joseph [May he add] said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;
And Joseph said to him, This, is the interpretation thereof, —The three shoots are three days:
And he said to him Joseph this [is] interpretation its [the] three the branches [are] three days they.
and to say to/for him Joseph this interpretation his three [the] tendril three day they(masc.)
[God immediately told Joseph what the dream meant]. So Joseph said to him, “This is the meaning of your dream: The three branches of the vine represent three days.
And Ioseph sayde vnto him this is the interpretation of it.
Joseph said to him, “This is the interpretation of it. The three branches are three days.
And Joseph said to him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days;
And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
Joseph answerde, This is the expownyng of the dreem; thre siouns ben yit thre daies,
And Joseph saith to him, 'This [is] its interpretation: the three branches are three days;
Kaj Jozef diris al li: Jen estas ĝia signifoklarigo: la tri branĉoj estas tri tagoj;
Yosef gblɔ nɛ be, “Mese wo drɔ̃e la gɔme. Alɔdze etɔ̃awo fia ŋkeke etɔ̃!
Ja Joseph sanoi hänelle: tämä on sen selitys: Kolme haaraa ovat kolme päivää.
Ja Joosef sanoi hänelle: "Tämä on sen selitys: kolme oksaa merkitsee kolmea päivää.
Joseph lui dit: " En voici l'interprétation: les trois branches sont trois jours.
Joseph lui dit: « Voici son interprétation: les trois branches sont trois jours.
Et Joseph lui dit: C’est ici son interprétation: Les trois sarments, ce sont trois jours.
Et Joseph lui dit: Voici son explication: Les trois sarments sont trois jours.
Joseph répondit: Voici l’interprétation du songe: Les trois provins, ce sont trois jours encore,
Joseph lui dit: En voici l’explication. Les trois sarments sont trois jours.
Joseph lui dit: « En voici l’interprétation: les trois branches sont trois jours.
Et Joseph lui dit: En voici l'interprétation: Les trois sarments sont trois jours.
Alors Joseph lui dit: En voici l'interprétation: Les trois pampres sont trois jours;
Voici, lui dit Joseph, l'interprétation de ton songe: Les trois souches sont trois jours;
Joseph lui répondit: "En voici l’explication. Les trois pampres, ce sont trois jours.
Da sprach Joseph zu ihm: "Dies ist seine Deutung: Drei Ranken sind drei Tage.
Und Joseph sprach zu ihm: Dies ist seine Deutung: Die drei Reben sind drei Tage.
Und Joseph sprach zu ihm: Dies ist seine Deutung: Die drei Reben sind drei Tage.
Da erwiderte ihm Joseph: Das ist so zu deuten: die drei Zweige bedeuten drei Tage.
Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung: Drei Reben sind drei Tage.
Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
Da sagte Joseph zu ihm: »Dies ist die Deutung: Die drei Weinreben sind drei Tage;
Joseph sprach zu ihm: Dies ist die Bedeutung: Die drei Schosse sind drei Tage;
Und Joseph sprach zu ihm: Dies ist seine Deutung: Die drei Reben, sie sind drei Tage.
Jusufu akĩmwĩra atĩrĩ, “Ũtaũri wakĩo nĩ ũyũ: Honge icio ithatũ nĩ mĩthenya ĩtatũ.
Και είπεν ο Ιωσήφ προς αυτόν, Αύτη είναι η εξήγησις αυτού· οι τρεις κλάδοι είναι τρεις ημέραι·
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν
યૂસફે તેને કહ્યું, “એનો અર્થ આ છે: ત્રણ ડાળી તે ત્રણ દિવસ છે.
Jozèf di li: -Men sa rèv la vle di: Twa branch yo se twa jou.
Joseph te di l: “Men, sa se entèpretasyon sa a: twa branch sa yo se twa jou.
Yusuf ya ce masa, “Ga abin da mafarkin yake nufi, ‘Rassan nan uku, kwana uku ne.
Olelo aku la o Iosepa ia ia, Eia ke ano oiaio o ia mea: o na manamana ekolu, ekolu ia la.
ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים--שלשת ימים הם |
וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ יֹוסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנֹ֑ו שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ |
וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵֽם׃ |
ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים שלשת ימים הם׃ |
וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵֽם׃ |
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם׃ |
यूसुफ ने उससे कहा, “इसका फल यह है: तीन डालियों का अर्थ तीन दिन हैं
स्वप्न सुनकर योसेफ़ ने कहा, “वे तीन शाखाएं तीन दिन हैं.
És monda néki József: Ez annak a megfejtése: a három vesszőszál, három nap.
És mondta neki József: Ez a megfejtése: a három vessző, az három nap.
Josef sịrị ya, “Nke a bụ ihe nrọ gị pụtara. Alaka atọ ahụ bụ abalị atọ.
Kinuna ni Jose kenkuana, “Kastoy ti kaipapananna dayta. Dagiti tallo a sanga ket tallo nga aldaw.
Yusuf berkata, "Inilah keterangannya: Tiga cabang itu artinya tiga hari.
Kata Yusuf kepadanya: "Beginilah arti mimpi itu: ketiga carang itu artinya tiga hari;
Jawab Yusuf, “Inilah arti mimpimu: Tiga cabang berarti tiga hari.
E Giuseppe gli disse: Quest'[è] l'interpretazione di cotesto sogno: I tre tralci son tre giorni.
Giuseppe gli disse: «Eccone la spiegazione: i tre tralci sono tre giorni.
Giuseppe gli disse: “Questa è l’interpretazione del sogno: i tre tralci sono tre giorni;
ヨセフ彼にいひけるはその解明は是のごとし三の枝は三日なり
ヨセフは言った、「その解き明かしはこうです。三つの枝は三日です。
ヨセフ彼にいひけるはその解明は是のごとし三の枝は三日なり
Higeno Josefe'a anage huno asami'ne, Ava'nama ke'nana zamofo agu'agesamo'a amana hu'ne, 3'a azankunamo'a 3'a kna huvame huno me'neankino,
ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಸೇಫನು, “ಅದರ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದರೆ, ಆ ಮೂರು ಕೊಂಬೆಗಳು ಮೂರು ದಿನಗಳಾಗಿವೆ.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಸೇಫನು, “ಆ ಕನಸಿನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಆ ಮೂರು ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯ ಕೊಂಬೆಗಳೇ ಮೂರು ದಿನಗಳು.
요셉이 그에게 이르되 `그 해석이 이러하니 세 가지는 사흘이라
요셉이 그에게 이르되 그 해석이 이러하니 세 가지는 사흘이라
요셉이 그에게 이르되 `그 해석이 이러하니 세 가지는 사흘이라
Joseph el fahk, “Pa inge kalmen mweme sacn: lah tolu an pa len tolu.
یوسفیش پێی گوت: «ئەمە لێکدانەوەکەیەتی: سێ چڵەکە سێ ڕۆژن. |
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
Respondit Ioseph: Haec est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
Tad Jāzeps uz to sacīja: šī ir viņa izstāstīšana, - tie trīs zari ir trīs dienas.
Jozefi alobaki na ye: — Tala ndimbola ya ndoto na yo: « Bitape misato ezali mikolo misato.
Yusufu n’alyoka amugamba nti, “Gano ge makulu gaakyo: amatabi asatu, ze nnaku esatu;
Ary hoy Josefa taminy: Izao no heviny: Ny sampany telo dia hateloana.
Le hoe t’Iosefe ama’e, Intoy ty vaki’e, i tsempa’e telo rey ro telo andro,
യോസേഫ് അവനോട് പറഞ്ഞത്: “അതിന്റെ അർത്ഥം ഇതാകുന്നു: മൂന്ന് ശാഖ മൂന്നുദിവസം.
യോസേഫ് അവനോടു പറഞ്ഞതു: അതിന്റെ അൎത്ഥം ഇതാകുന്നു: മൂന്നു കൊമ്പു മൂന്നു ദിവസം.
യോസേഫ് അവനോടു പറഞ്ഞതു: അതിന്റെ അർത്ഥം ഇതാകുന്നു: മൂന്നു കൊമ്പു മൂന്നു ദിവസം.
യോസേഫ് അവനോടു പറഞ്ഞു, “അതിന്റെ അർഥം ഇതാണ്: മൂന്നു ശാഖകൾ മൂന്നു ദിവസങ്ങളാണ്.
योसेफ त्यास म्हणाला, “तुझ्या स्वप्नाचा अर्थ मी तुला उलगडून सांगतो. ते तीन फाटे म्हणजे तीन दिवस आहेत.
ယောသပ်က``သင်၏အိပ်မက်အနက်သည်ကား ဤသို့တည်း။ အကိုင်းသုံးကိုင်းသည်သုံးရက် ကိုဆိုလိုသည်။-
ယောသပ်ကလည်း သင်၏အိပ်မက်အနက် ဟူမူကား၊ စပျစ်နွယ်သုံးလက်တို့သည် သုံးရက်ဖြစ်၏။
ယောသပ် ကလည်း သင် ၏အိပ်မက် အနက် ဟူမူကား ၊ စပျစ်နွယ်သုံး လက် တို့သည် သုံး ရက် ဖြစ်၏။
Na ko te meatanga a Hohepa ki a ia, Ko tona tikanga tenei: ko aua peka e toru, e toru nga ra:
UJosefa wathi kuye, “Nanku elikutshoyo. Amagatsha amathathu yizinsuku ezintathu.
UJosefa wasesithi kuyo: Le yingcazelo yalo. Ingatsha ezintathu ziyizinsuku ezintathu;
योसेफले तिनलाई भने, “यसको अर्थ यस्तो छ । तिनवटा हाँगा भनेको तिन दिन हो ।
Da sa Josef til ham: Dette er tydningen: De tre grener er tre dager.
Og Josef sagde med honom: «Dette er so å tyda: Dei tri greinerne, det er tri dagar.
ତହିଁରେ ଯୋଷେଫ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ଏଥିର ଅର୍ଥ ଏହି; ସେହି ତିନି ଶାଖାରେ ତିନି ଦିନ ବୁଝାଏ।
Yoosefis akkana jedheen; “Hiikkaan isaa kana; dameewwan sadan sun guyyaa sadii.
ਤਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤਿੰਨ ਟਹਿਣੀਆਂ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਹਨ।
یوسف به وی گفت: «تعبیرش اینست، سه شاخه سه روز است. |
یوسف گفت: «تعبیر خواب تو این است: منظور از سه شاخه، سه روز است. |
Tedy mu powiedział Józef: Ten jest wykład snu tego: Trzy gałązki, trzy dni są.
Wtedy Józef powiedział mu: Takie [jest] wytłumaczenie tego snu: Trzy gałązki to trzy dni.
E disse-lhe José: Esta é sua declaração: Os três sarmentos são três dias:
Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os tres sarmentos são tres dias;
Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
Joseph disse-lhe: “Esta é sua interpretação: os três ramos são três dias”.
Иосиф й-а зис: „Ятэ тэлмэчиря висулуй. Челе трей млэдице сунт трей зиле.
Şi Iosif i-a spus: Aceasta este interpretarea lui: Cele trei ramuri sunt trei zile,
Rena taꞌo naa, boe ma Yusuf nafadꞌe nae, “Amaꞌ. Meit naa sosoa na taꞌo ia: masaranggaaꞌ telu naa, sosoa na fai telu.
И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви - это три дня;
А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
A Josif mu reèe: ovo znaèi: tri su loze tri dana.
Josefa akati kwavari, “Uku ndiko kududzirwa kwadzo. Matavi matatu ndiwo mazuva matatu.
И рече ему Иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:
Jožef mu je rekel: »To je razlaga: ›Tri mladike so trije dnevi.
Markaasaa Yuusuf ku yidhi, Fasirkeedii waa kan: saddexda laamood waa saddex maalmood.
Y le dijo José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días;
“Este es el significado”, le dijo José. “Las tres ramas representan tres días.
José le dijo: “Esta es su interpretación: las tres ramas son tres días.
José le dijo: Esta es su interpretación: Las tres ramas son tres días.
José le dijo: “Esta es su interpretación: Los tres racimos son tres días.
Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días:
Y díjole José: Esta es su declaración: Los tres sarmientos son tres días:
Entonces dijo José: Este es el sentido de tu sueño: las tres ramas son tres días;
Yusufu akamwambia, “Tafsiri yake ni hii. Yale matawi matatu ni siku tatu.
Yosefu akamwambia, “Hii ndiyo maana yake: Matawi matatu ni siku tatu.
Då sade Josef till honom: "Detta är uttydningen: de tre rankorna betyda tre dagar;
Joseph sade: Detta är uttydningen: Tre grenar äro tre dagar.
Då sade Josef till honom: »Detta är uttydningen: de tre rankorna betyda tre dagar;
At sinabi ni Jose sa kaniya, Ito ang kapaliwanagan niyaon, ang tatlong sanga ay tatlong araw;
Sinabi ni Jose sa kanya, “Ito ang paliwanag nito. Ang tatlong mga sanga ay tatlong mga araw.
அதற்கு யோசேப்பு: “அந்த மூன்று கொடிகளும் மூன்று நாட்களாம்.
அப்பொழுது யோசேப்பு, “கனவின் விளக்கம் இதுவே: மூன்று கிளைகளும் மூன்று நாட்களாகும்.
అప్పుడు యోసేపు “దాని అర్థం ఇదే. ఆ మూడు కొమ్మలు, మూడు రోజులు.
Pea pehēange ʻe Siosefa kiate ia, “Ko hono ʻuhinga eni; Ko e vaʻa ʻe tolu, ko e ʻaho ia ʻe tolu.
Yusufee mang'uk'le eyhen: – Man in eyhen vodun: xheyible tübəə xhebılle yiğ eyhen vodun.
Yusuf, “Bu şu anlama gelir” dedi, “Üç çubuk üç gün demektir.
Yosef ka kyerɛɛ nsahyɛfo panyin deduani no se, “Wo dae no ase ni: mman abiɛsa a wuhui no kyerɛ nnansa.
Yosef ka kyerɛɛ nsãhyɛfoɔ panin deduani no sɛ, “Wo daeɛ no ase nie: mman mmiɛnsa a wohunuiɛ no kyerɛ nnansa.
І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні.
यूसुफ़ ने उससे कहा, “इसकी ता'बीर यह है कि वह तीन शाखें तीन दिन हैं।
يۈسۈپ ئۇنىڭغا جاۋابەن: چۈشنىڭ تەبىرى شۇدۇركى، بۇ ئۈچ شاخ ئۈچ كۈننى كۆرسىتىدۇ. |
Йүсүп униңға җававән: Чүшниң тәбири шудурки, бу үч шах үч күнни көрситиду.
Yüsüp uninggha jawaben: Chüshning tebiri shudurki, bu üch shax üch künni körsitidu.
Yüsüp uningƣa jawabǝn: Qüxning tǝbiri xudurki, bu üq xah üq künni kɵrsitidu.
Giô-sép nói: -nghiÞa chiêm bao ðoì laÌ thêÒ nâÌy: Ba nhaÌnh nho týìc laÌ ba ngaÌy.
Giô-sép nói: Ý-nghĩa chiêm bao đó là thể nầy: Ba nhành nho tức là ba ngày.
Giô-sép giải thích: “Đây là ý nghĩa: Ba nhánh là ba ngày.
Josẹfu wí fún un pé, “Èyí ni ìtumọ̀ àlá rẹ. Ẹ̀ka mẹ́ta náà dúró fún ọjọ́ mẹ́ta.
Verse Count = 218