< Genesis 4:3 >

As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ أَيَّامٍ أَنَّ قَايِينَ قَدَّمَ مِنْ أَثْمَارِ ٱلْأَرْضِ قُرْبَانًا لِلرَّبِّ،
وَحَدَثَ بَعْدَ مُرُورِ أَيَّامٍ أَنْ قَدَّمَ قَايِينُ مِنْ ثِمَارِ الأَرْضِ قُرْبَاناً لِلرَّبِّ،
Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն,
পাছত এটা সময়ত কয়িনে যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে তেওঁৰ ভূমিত উৎপন্ন হোৱা কিছু ফল উৎসৰ্গ কৰিলে;
Bir müddət keçəndən sonra Qabil torpağın bəhrəsindən Rəbb Allaha təqdim gətirdi.
Asili, Ga: ine da ha: i manu amo ea ifabiga lai, amo Hina Godema gaguli misi.
পরে নির্ধারিত দিনের কয়িন উপহাররূপে সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে ভূমির ফল উৎসর্গ করল।
অবশেষে কয়িন তার জমির কিছু ফল সদাপ্রভুর কাছে এক উপহার রূপে নিয়ে এল।
И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
Miabot ang panahon nga nagdala si Cain ug pipila sa abot sa yuta ingon nga halad kang Yahweh.
Ug sa nagairog ang panahon, nahitabo nga si Cain nagdala gikan sa mga abut sa yuta usa ka halad kang Jehova.
Patapita nthawi, Kaini anatenga zipatso za ku munda nakazipereka kwa Yehova monga nsembe.
Atue phak naah, Kain mah hmuenpaekhaih maeto ah long hoi tacawt thingthai to Angraeng khaeah sinh.
A bawtnah khohnin ah BOEIPA taengah khosaa la diklai kah a thaih te Kain loh a khuen.
A bawtnah khohnin ah BOEIPA taengah khosaa la diklai kah a thaih te Kain loh a khuen.
Phat phabep jouvin Cain in alousohga alhun phat in alousohga phabep ahin pon Pathen ading in kilhaina ahung sem tai.
Atueng akuep torei teh, Kain ni amae law thung e a pawhiknaw hah BAWIPA koe a sin.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova.
Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.
Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.
Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt,
Og det hændte sig, der en Tid var forløben, og Kain frembar et Offer til Herren af Jordens Frugt.
Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt,
Bangʼ ndalo moko Kain nokelo nyak mag lowo kaka misango ne Jehova Nyasaye.
En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kain van de vrucht des lands den HEERE offer bracht.
Geruime tijd later droeg Kaïn eens aan Jahweh een offer op van de vruchten der aarde.
En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kain van de vrucht des lands den HEERE offer bracht.
And in process of time it came to pass, that Cain brought an offering to Jehovah of the fruit of the ground.
As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
Then it happened, after many days, that Cain offered gifts to the Lord, from the fruits of the earth.
And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
Sometime later Cain brought some of the produce he'd grown as an offering to the Lord.
And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto YHWH.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Yhwh.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
And it came to pass in process of time, that Cain brought of the fruit of the ground and offering unto the Lord.
And it comes to pass at the end of days that Cain brings from the fruit of the ground a present to YHWH;
As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
As time passed, Cain [Acquisition] brought an offering to Adonai from the fruit of the ground.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
So it came to pass, after certain days, that Cain brought in of the fruit of the ground, a present to Yahweh:
And it happened from [the] end of days and he brought Cain some of [the] fruit of the ground an offering to Yahweh.
and to be from end day and to come (in): bring Cain from fruit [the] land: soil offering to/for LORD
One day Cain harvested some of the crops he had grown and brought them to Yahweh as a gift for him,
And it fortuned in processe of tyme that Cain brought of the frute of the erth: an offerynge vnto the LORde.
It came about that in the course of time Cain brought some of the fruit of the ground as an offering to Yahweh.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
Sotheli it was don after many daies, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of erthe;
And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;
Kaj post ia tempo fariĝis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo.
Le nuŋeɣi la, Kain tsɔ eƒe agblemenukuwo sa vɔ na Yehowa,
Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä.
Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle;
Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh;
Au fil du temps, Caïn apporta une offrande à Yahvé avec les fruits du sol.
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;
Et il arriva après bien des jours que Caïn offrait des fruits de la terre en présent au Seigneur.
Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre;
Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh;
Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;
Et au bout d'un certain temps Caïn offrit à l'Éternel une oblation de fruits de la terre.
Après bien des jours, il arriva que Caïn apporta des fruits de la terre en offrande au Seigneur.
Au bout d’un certain temps, Caïn présenta, du produit de la terre, une offrande au Seigneur;
Nach einiger Zeit geschah es, daß Kain von den Ackerfrüchten dem Herrn ein Opfer brachte.
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
Und nach Verlauf einiger Zeit brachte Kain Jahwe ein Opfer von den Früchten des Ackers;
Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes,
Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
Nun begab es sich nach Verlauf geraumer Zeit, daß Kain dem HERRN eine Opfergabe von den Früchten des Ackers darbrachte;
Es begab sich aber nach Verfluß von Jahren, daß Kain dem HERRN ein Opfer brachte von den Früchten der Erde.
Und es geschah am Ende der Tage, daß Kain von der Frucht des Bodens Jehovah ein Opfer brachte.
Maikarĩte kwa ihinda-rĩ, Kaini akĩrehe maciaro mamwe ma mũgũnda marĩ igongona kũrĩ Jehova.
Και μεθ' ημέρας προσέφερεν ο Κάϊν από των καρπών της γης προσφοράν προς τον Κύριον.
καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ
આગળ જતા એમ થયું કે કાઈન ઈશ્વરને માટે ભૂમિનાં ફળમાંથી કંઈક અર્પણ લાવ્યો.
Kèk tan apre sa, Kayen pran nan rekòt li, li ofri bay Seye a.
Li te vin rive pi devan ke Cain te pote yon ofrann bay SENYÈ a, ki sòti nan fwi rekòlt tè a.
Ana nan sai Kayinu ya kawo waɗansu amfanin gona a matsayin hadaya ga Ubangiji.
Mahope iho o na la, lawe aku la o Kaina i kekahi hua o ka honua i mohai na Iehova.
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה--ליהוה
וֽ͏ַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הֽ͏ָאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
וַֽיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָֽאֲדָמָה מִנְחָה לַֽיהֹוָֽה׃
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃
וֽ͏ַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הֽ͏ָאֲדָמָה מִנְחָה לַֽיהוָֽה׃
וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
कुछ दिनों के पश्चात् कैन यहोवा के पास भूमि की उपज में से कुछ भेंट ले आया।
कुछ दिनों बाद याहवेह को भेंट चढ़ाने के उद्देश्य से कयीन अपनी खेती से कुछ फल ले आया.
Lőn pedig idő multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcséből.
És történt napok múltán, hogy Káin hozott: föld gyümölcséből áldozatot az Örökkévalónak.
Mgbe ụfọdụ oge gasịrị, Ken wetaara Onyenwe anyị ụfọdụ ihe ubi ya dịka onyinye.
Napasamak nga iti panaglabas ti tiempo, nangidatag ni Cain kadagiti bunga ti daga kas daton kenni Yahweh.
Beberapa waktu kemudian Kain mengambil sebagian dari panenannya lalu mempersembahkannya kepada TUHAN.
Setelah beberapa waktu lamanya, maka Kain mempersembahkan sebagian dari hasil tanah itu kepada TUHAN sebagai korban persembahan;
Suatu hari, Kain memanen hasil kebunnya lalu mempersembahkan sebagian kepada TUHAN.
Or avvenne, in capo di alquanto tempo, che Caino offerse al Signore offerta de' frutti della terra.
Dopo un certo tempo, Caino offrì frutti del suolo in sacrificio al Signore;
E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;
日を經て後カイン土より出る果を携來りてヱホバに供物となせり
日がたって、カインは地の産物を持ってきて、主に供え物とした。
日を經て後カイン土より出る果を携來りてヱホバに供物となせり
Magokna Keni'a Ra Anumzamofo ofa hunteku hoza'afinti ne'za erino e'ne.
ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದ ತರುವಾಯ, ಕಾಯಿನನು ಹೊಲದ ಬೆಳೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ತಂದು, ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
ಕಾಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿನನು ಹೊಲದ ಬೆಳೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ತಂದು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고
세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고
세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고
In kutu pacl tok, Cain el use kutu fokin ima lal, ac sang tuh in mwe kisa nu sin LEUM GOD.
دوای ماوەیەک قایین هەندێک بەروبوومی زەوی پێشکەش بە یەزدان کرد.
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino.
Un notikās pēc kāda laika, ka Kains Tam Kungam upuri nesa no zemes augļiem.
Sima na mwa tango, Kayina amemaki mbuma ya mabele mpo na kobonzela Yawe.
Awo ennaku bwe zaayitawo Kayini n’alyoka aleeta ebibala by’ebimera ebyava mu ttaka okubiwaayo eri Mukama.
Ary rehefa afaka elaela, dia nitondran’ i Kaina ny vokatry ny tany ho fanatitra ho an’ i Jehovah;
Ie te indraike, nibanabana ty lengom-boñe’ i taney am’ Iehovà t’i Kàine,
കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞിട്ട് കയീൻ നിലത്തെ ഫലത്തിൽനിന്ന് യഹോവയ്ക്ക് ഒരു വഴിപാട് കൊണ്ടുവന്നു.
കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞിട്ടു കയീൻ നിലത്തെ അനുഭവത്തിൽനിന്നു യഹോവെക്കു ഒരു വഴിപാടു കൊണ്ടുവന്നു.
കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞിട്ടു കയീൻ നിലത്തെ അനുഭവത്തിൽനിന്നു യഹോവെക്കു ഒരു വഴിപാടു കൊണ്ടുവന്നു.
വിളവെടുപ്പിന്റെ സമയമായപ്പോൾ കയീൻ വയലിലെ വിളവിൽനിന്ന് ഒരംശം യഹോവയ്ക്കു യാഗമായി കൊണ്ടുവന്നു.
काही काळानंतर काइनाने परमेश्वरास शेतामधील फळांतले काही अर्पण आणले.
အ​ချိန်​အ​တန်​ကြာ​သော​အ​ခါ​ကာ​ဣ​န သည် အ​သီး​အ​နှံ​များ​ကို​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား အား​ပူ​ဇော်​ရန်​ယူ​ဆောင်​ခဲ့​၏။-
အချိန်စေ့သောအခါ၊ ကာဣနသည် ထာဝရဘုရားထံ ပူဇော်သက္ကာဘို့၊ မြေအသီးကို ဆောင်ခဲ့၏။
အချိန် စေ့ သောအခါ ၊ ကာဣန သည် ထာဝရဘုရား ထံ ပူဇော်သက္ကာ ဘို့၊ မြေ အသီး ကို ဆောင် ခဲ့၏။
A, i te mutunga o etahi rangi, ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa.
Ngokuya kwesikhathi uKhayini waletha ezinye izithelo zomhlabathi ukuba ngumnikelo kuThixo.
Kwasekusithi ekupheleni kwezinsuku uKhayini waletha eNkosini umnikelo owesithelo somhlabathi.
समय बित्दै जाँदा कयिनले तिनको जमिनको उब्जनीबाट केही परमप्रभुकहाँ भेटीको रूपमा ल्याए ।
Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
Og det hende, då det leid av ei tid, at Kain bar fram åt Herren ei gåva av grøda på marki.
ସମୟାନୁକ୍ରମେ କୟିନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଭୂମିରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଫଳ ଆଣି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ।
Yeroo muraasa keessatti Qaayin waan lafti baafteef keessaa Waaqayyoof aarsaa dhiʼeesse.
ਕੁਝ ਦਿਨਾਂ ਬਾਅਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਕਾਇਨ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਫਲ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਲੈ ਆਇਆ।
و بعد از مرور ایام، واقع شد که قائن هدیه‌ای ازمحصول زمین برای خداوند آورد.
پس از مدتی، قائن هدیه‌ای از حاصلِ زمینِ خود را به حضور خداوند آورد.
I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu.
Z biegiem czasu zdarzyło się, że Kain przyniósł PANU ofiarę z plonów ziemi.
E aconteceu, decorrendo o tempo, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fructo da terra uma offerta ao Senhor.
E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Com o passar do tempo, Caim trouxe uma oferta a Javé a partir do fruto do solo.
Дупэ о букатэ де време, Каин а адус Домнулуй о жертфэ де мынкаре дин роаделе пэмынтулуй.
Şi s-a întâmplat că, după un timp, Cain a adus un dar DOMNULUI, din rodul pământului.
Lao esa, Kaen nendi osi na mbule-bꞌoa na ruma, fee LAMATUALAIN.
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
А после неког времена догоди се, те Кајин принесе Господу принос од рода земаљског;
A poslije nekoga vremena dogodi se, te Kajin prinese Gospodu prinos od roda zemaljskoga;
Mukufamba kwenguva, Kaini akauya nezvimwe zvezvibereko zvevhu sechipiriso kuna Jehovha.
И бысть по днех, принесе Каин от плодов земли жертву Богу:
Tekom časa se je pripetilo, da je Kajn od sadu tal prinesel daritev Gospodu.
Maalmo dabadeed waxay noqotay in Qaabiil qurbaan ahaan Rabbiga ugu keenay midhihii dhulka.
Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.
Algún tiempo después, Caín trajo el fruto de su cosecha como ofrenda al Señor.
Con el tiempo, Caín trajo una ofrenda a Yahvé del fruto de la tierra.
Con el transcurso del tiempo, sucedió que Caín llevó a Yavé una ofrenda del fruto de la tierra.
Pasado algún tiempo, presentó Caín a Yahvé una ofrenda de los frutos de la tierra.
Y aconteció al cabo de días, que Caín trajo del fruto de la tierra un presente a Jehová.
Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.
Y después de un tiempo, Caín le dio al Señor una ofrenda de los frutos de la tierra.
Ikawa kwamba baada ya muda Kaini alileta sehemu ya mazao ya ardhi kama sadaka kwa Yahwe.
Baada ya muda Kaini akaleta baadhi ya mazao ya shamba kama sadaka kwa Bwana.
Och efter någon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergåva åt HERREN.
Och det begaf sig efter några dagar, att Cain offrade Herranom gåfvor af jordenes frukt.
Och efter någon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergåva åt HERREN.
At nangyari nang lumalakad ang panahon ay nagdala si Cain ng isang handog na mga bunga ng lupa sa Panginoon.
At nangyari na sa paglipas ng panahon dinala ni Cain ang ilan sa bunga ng lupa bilang handog kay Yahweh.
சிலநாட்கள் சென்றபின்பு, காயீன் நிலத்தின் பழங்களைக் யெகோவாவுக்குக் காணிக்கையாகக் கொண்டுவந்தான்.
சிறிது காலத்தின்பின் காயீன் தன் நிலத்தின் விளைச்சலில் சிலவற்றை யெகோவாவுக்குக் காணிக்கையாகக் கொண்டுவந்தான்.
కొంతకాలం తరువాత కయీను వ్యవసాయంలో వచ్చిన పంటలో కొంత యెహోవాకు అర్పణ ఇవ్వడానికి తెచ్చాడు.
Pea ʻi he hokosia ʻae ngaahi ʻaho, naʻe ʻomi ʻe Keini ʻae ngaahi fua ʻoe kelekele, ko e feilaulau kia Sihova.
Sabara vaxt ılğevç'uyle qiyğa Gabilee Rəbbis ç'iyeyl alyadıynçike nugbar adayle.
Günler geçti. Bir gün Kayin toprağın ürünlerinden RAB'be sunu getirdi.
Nna bi akyi no, Kain de nʼafum nnɔbae bi kɔbɔɔ Awurade afɔre.
Nna bi akyiri, Kain de nʼafuom nnɔbaeɛ bi kɔbɔɔ Awurade afɔdeɛ.
І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
कुछ दिन के बाद ऐसा हुआ कि क़ाइन अपने खेत के फल का हदिया ख़ुदावन्द के लिए लाया।
بېكىتىلگەن شۇنداق بىر ۋاقىت-سائەتتە شۇنداق بىر ئىش بولدىكى، قابىل تۇپراقنىڭ ھوسۇلىدىن پەرۋەردىگارغا ھەدىيە كەلتۈردى.
Бекитилгән шундақ бир вақит-сааттә шундақ бир иш болдики, Қабил тупрақниң һосулидин Пәрвәрдигарға һәдийә кәлтүрди.
Békitilgen shundaq bir waqit-saette shundaq bir ish boldiki, Qabil tupraqning hosulidin Perwerdigargha hediye keltürdi.
Bekitilgǝn xundaⱪ bir waⱪit-saǝttǝ xundaⱪ bir ix boldiki, Ⱪabil tupraⱪning ⱨosulidin Pǝrwǝrdigarƣa ⱨǝdiyǝ kǝltürdi.
Vả, cách ít lâu, Ca-in dùng thổ sản làm của lễ dâng cho Đức Giê-hô-va.
Vả, cách ít lâu, Ca-in dùng thổ sản làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va.
Đến mùa, Ca-in lấy thổ sản làm lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu.
Ó sì ṣe lẹ́yìn ìgbà díẹ̀, Kaini mú ọrẹ wá fún Olúwa nínú èso ilẹ̀ rẹ̀.
Verse Count = 218

< Genesis 4:3 >