< Genesis 4:21 >
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
وَٱسْمُ أَخِيهِ يُوبَالُ ٱلَّذِي كَانَ أَبًا لِكُلِّ ضَارِبٍ بِٱلْعُودِ وَٱلْمِزْمَارِ. |
وَأَخِيهِ يُوبَالَ أَوَّلِ الْعَازِفِينَ بِالْعُودِ وَالْمِزْمَارِ. |
Նրա եղբօր անունը Յոբաղ է: Նա է յօրինել երգն ու քնարը:
তেওঁৰ ভায়েকৰ নাম আছিল যুবল; তেওঁ বীণা আৰু বাঁহী বজোৱাসকলৰ আদি পুৰুষ আছিল।
Onun qardaşının adı Yuval idi. O hər cür lira və tütək çalmağın əsasını qoydu.
Ya: iba: le eya da Yuba: le. Ea mano da gesami hea: su dusu liligi amo sani baidama, fulabosu dusu amola dusu hou eno hamosu.
সে বীণা ও বংশীধারী সকলের আদিপুরুষ ছিল।
তার ভাইয়ের নাম যুবল; যারা বীণা ও বাঁশি বাজায়, সে তাদের পূর্বপুরুষ।
Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят на арфа и кавал.
Ang ngalan sa iyang igsoon nga lalaki mao si Jubal. Siya ang amahan niadtong nagatugtog ug alpa ug plawta.
Ug ang ngalan sa iyang igsoon mao si Jubal, siya mao ang amahan sa tanan nga mga nagatogtog sa alpa ug sa flauta.
Dzina la mʼbale wake linali Yubala; iyeyu anali kholo la onse oyimba zeze ndi chitoliro.
Amnawk ih ahmin loe Jubal; anih loe katoeng, tamoi kruek kami ih ampa ah oh.
Tedae a mana, a ming tah Jubal tih anih te rhotoeng neh phavi aka tum boeih kah a napa la om.
Tedae a mana, a ming tah Jubal tih anih te rhotoeng neh phavi aka tum boeih kah a napa la om.
Chule asopi pa min chu Jubal ahin, ama chu lathem gosem mut them masa pen ahiye.
A nawngha e min teh Jubal. Ahni teh ratoung hoi vovitnaw ka pâtu e na pa lah ao.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
Bratu mu bijaše ime Jubal. On je praotac svih koji sviraju na liru i sviralu.
A jméno bratra jeho Jubal; ten byl otec všech hrajících na harfu a nástroje hudebné.
A jméno bratra jeho Jubal; ten byl otec všech hrajících na harfu a nástroje hudebné.
hans Broder hed Jubal; han blev Stamfader til alle dem, der spiller på Harpe og Fløjte.
Og hans Broders Navn var Jubal; han var Fader til alle dem, der legede paa Harpe og Fløjte.
hans Broder hed Jubal; han blev Stamfader til alle dem, der spiller paa Harpe og Fløjte.
Owadgi ne nyinge Jubal, ma en ema nokwongo chako goyo thumbe mag nyatiti gi asili.
En de naam zijns broeders was Jubal; deze was de vader van allen, die harpen en orgelen handelen.
Zijn broer heette Joebal; hij werd de vader van allen, die spelen op citer en fluit.
En de naam zijns broeders was Jubal; deze werd de vader van allen, die harpen en orgelen handelen.
And his brother's name was Jubal. He was the father of all such as handle the harp and pipe.
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.
And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the psaltery and harp.
And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the lute and harp.
And the name of his brother was Jubal; he was the father of those who sing to the harp and the organ.
And his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.
And his brother’s name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs.
He had a brother named Jubal; he was the father of all those who play stringed and wind instruments.
And his brothers name was Iubal, who was the father of all that play on the harpe and organes.
And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.
And his brother’s name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the lute and harp.
And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as play on the harp and guitar.
and the name of his brother [is] Jubal, he has been father of everyone handling harp and pipe.
His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
His brother's name was Jubal, who was the father of all who play the harp and flute.
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
and, the name of his brother, was Jubal, —he, was father of everyone handling lyre and flute,
And [the] name of brother his [was] Jubal he he was [the] father of every player of harp and flute.
and name brother: male-sibling his Jubal he/she/it to be father all to capture lyre and pipe
Later, Jabal was the first person who lived in tents because he traveled from place to place to take care of livestock. His younger brother’s name was Jubal. He was the first person who made/played a (lyre/stringed instrument) and a flute.
And hys brothers name was Iubal: of hym came all that excercyse them selves on the harpe and on the organs
His brother's name was Jubal. He was the father of those who play the harp and pipe.
And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and flute.
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
and the name of his brother was Tubal, he was the fadir of syngeris in harpe and orgun.
and the name of his brother [is] Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ.
Kaj la nomo de lia frato estis Jubal; li estis la patro de ĉiuj, kiuj ludas harpon kaj fluton.
Nɔvia ŋutsu ŋkɔe nye Yubal, eye wònye ame gbãtɔ si wɔ kasaŋku kple dze.
Ja hänen veljensä nimi oli Jubal, josta kantelein ja huiluin soittajat tulivat.
Ja hänen veljensä nimi oli Juubal; hänestä tuli kaikkien niiden kantaisä, jotka kannelta ja huilua soittavat.
Le nom de son frère était Jubal: il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
Le nom de son frère était Jubal, qui était le père de tous ceux qui manient la harpe et le chalumeau.
Et le nom de son frère fut Jubal: lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.
Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues.
Et le nom de son frère était Jubal; c’est le père de ceux qui jouent de la harpe et de l’orgue.
Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
Le nom de son frère était Jubal: il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
Et le nom de son frère était Jubal: c'est lui qui fut le père de tous ceux qui jouent du luth et de la cornemuse.
Et son frère eut le nom Jubal; celui-ci inventa le psaltérion et la cithare.
Le nom de son frère était Jabal: celui ci fut la souche de ceux qui manient la harpe et la lyre.
Sein Bruder hieß Jubal; dieser ward der Stammvater aller Zither- und Flötenspieler.
Und der Name seines Bruders war Jubal; dieser war der Vater aller derer, welche mit der Laute [Nicht unsere heutige Laute, sondern eine Art Leier; so auch später, wo das Wort vorkommt] und der Flöte umgehen.
Und der Name seines Bruders war Jubal; dieser war der Vater aller derer, welche mit der Laute und der Flöte umgehen.
Sein Bruder aber hieß Jubal; dieser wurde der Stammvater aller derer, die sich mit Zither und Schalmei befassen.
Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind herkommen die Geiger und Pfeifer.
Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
Sein Bruder hieß Jubal; dieser wurde der Stammvater aller Zither- und Flötenspieler.
Und sein Bruder hieß Jubal; derselbe wurde der Vater aller Harfen und Flötenspieler.
Und seines Bruders Name war Jubal. Er ward der Vater aller so die Harfe und die Flöte handhaben.
Mũrũ-wa nyina eetagwo Jubali; nake nĩwe ithe wa andũ arĩa othe mahũũraga inanda cia mũgeeto na makahuha mĩtũrirũ.
Και το όνομα του αδελφού αυτού ήτο Ιουβάλ· ούτος ήτο πατήρ πάντων των παιζόντων κιθάραν και αυλόν.
καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν
તેના ભાઈનું નામ યૂબાલ હતું. તે તાર તથા પવનથી વાગતાં વાંજિત્રો વગાડનારાઓનો આદિપિતા હતો.
Frè menm manman ak li a te rele Joubal. Se li menm ki zansèt tout moun sa yo k'ap jwe gita ak fif.
Frè li a te rele Jubal. Li te papa a tout sila ki te jwe ap avèk shaloumo yo.
Sunan ɗan’uwansa Yubal, shi ne mahaifin dukan makaɗan garaya da masu hura sarewa.
A o Iubala ka inoa o kona kaikaina: o ka makamua ia o ka poe a pau i hookani i ka lira a me ka ohe.
ושם אחיו יובל הוא היה--אבי כל תפש כנור ועוגב |
וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנֹּ֖ור וְעוּגָֽב׃ |
וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃ |
וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כׇּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָֽב׃ |
ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב׃ |
וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָֽב׃ |
וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃ |
उसके भाई का नाम यूबाल था: वह उन लोगों का पिता था जो वीणा और बाँसुरी बजाते थे।
उसके भाई का नाम यूबाल था; वह वीणा और बांसुरी बजाने वालों का नायक बना.
Az ő atyjafiának pedig Jubál vala neve: ez volt atyja minden lantosnak és síposnak.
Testvérének neve pedig Júvol; ez volt atyja minden hárfásnak és fuvolásnak.
Aha nwanne ya nwoke bụ Jubal, onye mbụ bụ nna ndị na-akpọ ụbọ akwara, na ndị na-afụ opi.
Jubal ti nagan ti kabsatna a lalaki. Isuna ti ama dagiti agtuktukar iti arpa ken plauta.
Adiknya bernama Yubal, dan keturunan Yubal adalah pemain musik kecapi dan seruling.
Nama adiknya ialah Yubal; dialah yang menjadi bapa semua orang yang memainkan kecapi dan suling.
Verse not available
E il nome del suo fratello fu Iubal. Esso fu padre di tutti coloro che maneggiano la cetera e l'organo.
Il fratello di questi si chiamava Iubal: egli fu il padre di tutti i suonatori di cetra e di flauto.
E il nome del suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra ed il flauto.
其弟の名はユバルと云ふ彼は琴と笛とをとる凡ての者の先祖なり
その弟の名はユバルといった。彼は琴や笛を執るすべての者の先祖となった。
其弟の名はユバルと云ふ彼は琴と笛とをとる凡ての者の先祖なり
Hagi ngana'amofo agi'a Jubali'e. Jubali'a ese'ma agafa huno nofite zavena (harp) nehaza naga'mokizmi nezamageho'e.
ಇವನ ತಮ್ಮನ ಹೆಸರು ಯೂಬಾಲನು. ಇವನು ಕಿನ್ನರಿ ಕೊಳಲುಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುವವರ ಮೂಲಪುರುಷನು.
ಇವನ ತಮ್ಮನ ಹೆಸರು ಯೂಬಾಲನು; ಇವನು ಕಿನ್ನರಿ ಮತ್ತು ಕೊಳಲುಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುವವರ ಮೂಲ ಪುರುಷನು.
그 아우의 이름은 유발이니 그는 수금과 퉁소를 잡는 모든 자의 조상이 되었으며
그 아우의 이름은 유발이니 그는 수금과 퉁소를 잡는 모든 자의 조상이 되었으며
그 아우의 이름은 유발이니 그는 수금과 퉁소를 잡는 모든 자의 조상이 되었으며
Tamulel se lal Jabal pa Jubal, ac el papa tumun mwet orek on nukewa su srital ke mwe on harp ac flute.
براکەشی ناوی یوبال بوو کە باوکی هەموو ئەوانە بوو کە قیسارەیان دەژەند و شمشاڵیان لێدەدا. |
Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
Et nomen fratris eius Iubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
Et nomen fratris eius Iubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
Et nomen fratris eius Iubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
Un viņa brāļa vārds bija Jubals; tas ir tēvs bijis visiem koklētājiem un stabulniekiem.
Ndeko na ye ya mobali, Yubali, azalaki koko ya bato oyo babetaka lindanda mpe flite.
Muganda we Yubali, ye yazaala abo abakuba ennanga n’okufuuwa omulere.
Ary ny anaran’ ny rahalahiny dia Jobala; izy no rain’ ny mpitendry lokanga sy mpitsoka sodina rehetra.
Natao Iobale ty rahalahi’e, ie ty rae’ o mpititike kararàke naho solio.
അവന്റെ സഹോദരന് യൂബാൽ എന്നു പേർ. ഇവൻ കിന്നരവും ഓടക്കുഴലും വായിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും പിതാവായിതീർന്നു.
അവന്റെ സഹോദരന്നു യൂബാൽ എന്നു പേർ. ഇവൻ കിന്നരവും വേണുവും പ്രയോഗിക്കുന്ന എല്ലാവൎക്കും പിതാവായ്തീൎന്നു.
അവന്റെ സഹോദരന്നു യൂബാൽ എന്നു പേർ. ഇവൻ കിന്നരവും വേണുവും പ്രയോഗിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും പിതാവായ്തീർന്നു.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ സഹോദരന്റെ പേര് യൂബാൽ എന്നായിരുന്നു. യൂബാൽ കിന്നരം വായിക്കുകയും ഓടക്കുഴൽ ഊതുകയും ചെയ്യുന്ന എല്ലാവർക്കും പിതാവായിരുന്നു.
आणि त्याच्या भावाचे नाव युबाल होते, तो तंतुवाद्य व वायुवाद्य वाजवणाऱ्या कलावंताचा मूळपुरुष झाला.
သူ့ညီနာမည်မှာယုဗလဖြစ်၍ စောင်းနှဲတို့ကို တီးမှုတ်သောဂီတသမားအပေါင်းတို့၏ဖခင် ဖြစ်သတည်း။-
ယုဗလအမည်ရှိသော ညီမူကား၊ စောင်းမျိုး၊ နှဲခရာမျိုးတို့ကို တီးမှုတ်တတ်သောသူ အပေါင်းတို့၏ အဘဆရာဖြစ်လေသတည်း။
ယုဗလ အမည် ရှိသောညီ မူကား၊ စောင်း မျိုး၊ နှဲခရာ မျိုးတို့ကို တီးမှုတ် တတ်သောသူ အပေါင်း တို့၏ အဘ ဆရာဖြစ် လေသတည်း။
A ko te ingoa o tona teina ko Iupara: ko ia te matua o nga mea rahurahu ki te hapa, ki te okana.
Ibizo lomfowabo lalinguJubhali; wayenguyise wabo bonke abatshaya umhubhe lechacho.
Lebizo lomfowabo lalinguJubali, yena wayenguyise wakhe wonke olokwenza lechacho lomhlanga.
तिनको भाइको नाउँ यूबाल थियो । तिनी वीणा र बाँसुरी बजाउनेहरूका पिता बने ।
Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.
Og bror hans heitte Jubal. Frå honom er dei ætta all dei som spelar på harpa og fløyta.
ତାହାର ଭାଇର ନାମ ଯୁବଳ, ସେ ବୀଣା ଓ ବଂଶୀବାଦକମାନଙ୍କର ଆଦିପୁରୁଷ ଥିଲା।
Maqaan obboleessa isaa Yuubaal ture; inni immoo abbaa warra kiraara rukutaniitii fi ulullee afuufanii ti.
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜ਼ੂਬਲ ਸੀ। ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਬਰਬਤ ਅਤੇ ਬੀਨ ਵਜਾਉਂਦੇ ਸਨ।
و نام برادرش یوبال بود. وی پدر همه نوازندگان بربط و نی بود. |
برادرش یوبال اولین موسیقیدان و مخترع چنگ و نی بود. |
A imię brata jego było Jubal, który był ojcem wszystkich grających na harfie, i na muzyckiem naczyniu.
Jego brat [miał] na imię Jubal, a był on ojcem wszystkich grających na harfie i na flecie.
E o nome de seu irmão foi Jubal, o qual foi pai de todos os que manejam harpa e flauta.
E o nome do seu irmão era Jubal: este foi o pae de todos os que tocam harpa e orgão.
E o nome do seu irmão era Jubal: este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
O nome de seu irmão era Jubal, que era o pai de todos os que manuseiam a harpa e o cachimbo.
Нумеле фрателуй сэу ера Иубал: ел а фост татэл тутурор челор че кынтэ ку алэута ши ку кавалул.
Şi numele fratelui său era Iubal: el a fost tatăl tuturor celor ce mânuiesc harpa şi instrumentul de suflat.
Yabal odꞌi na, naran Yubal. Yubal tititi-nonosi nara, mana maꞌaminaꞌ lii-liiꞌ mana pake sanar onaꞌ a sasando, ma fuu onaꞌ suling.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
А брату његовом беше име Јувал; од њега се народише гудачи и свирачи.
A bratu njegovu bješe ime Juval; od njega se narodiše gudaèi i sviraèi.
Zita romununʼuna wake rainzi Jubhari; akanga ari baba wavose vanoridza rudimbwa nenyere.
И имя брату его Иувал: сей бяше показавый певницу и гусли.
Ime njegovega brata je bilo Jubál; bil je oče vseh teh, ki prijemajo harfo in piščal.
Magaca walaalkiisna wuxuu ahaa Yuubaal; isna wuxuu ahaa aabbihii kuwa kataaradda iyo biibiilaha garaaca.
Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y órgano.
Él tuvo un hermano llamado Jubal. Y Jubal era el padre de todos los que tocan instrumentos de cuerda y de viento.
Su hermano se llamaba Jubal, que fue el padre de todos los que manejan el arpa y la flauta.
El nombre de su hermano era Jubal, quien fue antepasado de todos los que tocan arpa y flauta.
El nombre de su hermano era Jubal, el cual vino a ser padre de todos los que tocan la cítara y la flauta.
Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tañen harpa y órgano.
Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que manejan arpa y órgano.
Y el nombre de su hermano era Jubal: él era el padre de todos los que tocan con arpa y flauta.
Ndugu yake aliitwa Yubali. Huyu alikuwa baba yao na wale wapigao kinubi na filimbi.
Kaka yake aliitwa Yubali, aliyekuwa baba wa wote wapigao zeze na filimbi.
Och hans broder hette Jubal; han blev stamfader för alla dem som hantera harpa och pipa.
Och hans broder het Jubal, af honom kommo de, som brukade harpor och pipor.
Och hans broder hette Jubal; han blev stamfader för alla dem som hantera harpa och pipa.
At ang pangalan ng kaniyang kapatid ay Jubal: na siyang naging magulang ng lahat na tumutugtog ng alpa at ng flauta.
Ang pangalan ng kanyang kapatid na lalaki ay Jubal. Siya ang ama ng lahat ng mga manunugtog ng alpa at plauta.
அவனுடைய சகோதரனுடைய பெயர் யூபால்; அவன் கின்னரக்காரர்கள், நாதசுரக்காரர்கள் அனைவருக்கும் தகப்பனானான்.
அவனுடைய சகோதரனின் பெயர் யூபால்; அவன் முதன்முதலில் வீணை, புல்லாங்குழல் ஆகிய இசைக்கருவிகளை இசைத்தவன் ஆனான்.
అతని తమ్ముడు యూబాలు. ఇతను తీగె వాయుద్యాలు, వేణువు వాయించే వాళ్ళందరికీ మూలపురుషుడు.
Pea ko e hingoa ʻo hono tokoua ko Supale: ko e tamai ia ʻanautolu kotoa pē ʻoku faiva ʻaki ʻae meʻa tatangi mo e meʻa ʻoku ifi.
Verse not available
Kardeşinin adı Yuval'dı. Yuval lir ve ney çalanların atasıydı.
Na Yabal nuabarima din de Yubal a nʼasefo yɛ mmɛnhyɛnfo ne sankubɔfo.
Na Yabal nuabarima din de Yubal a nʼasefoɔ yɛ mmɛnhyɛnfoɔ ne asankubɔfoɔ.
А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.
और उसके भाई का नाम यूबल था: वह बीन और बांसली बजाने वालों का बाप था।
ئۇنىڭ ئىنىسىنىڭ ئىسمى يۇبال ئىدى. بۇ چىلتار بىلەن نەي چالغۇچىلارنىڭ بوۋىسى ئىدى. |
униң инисиниң исми Юбал еди. Бу чилтар билән нәй чалғучиларниң бовиси еди.
uning inisining ismi Yubal idi. Bu chiltar bilen ney chalghuchilarning bowisi idi.
uning inisining ismi Yubal idi. Bu qiltar bilǝn nǝy qalƣuqilarning bowisi idi.
Em người là Giu-banh, tổ phụ của những kẻ đánh đàn và thổi sáo.
Em người là Giu-banh, tổ phụ của những kẻ đánh đờn và thổi sáo.
Em Gia-banh là Giu-banh, tổ phụ của những người đàn thụ cầm và thổi sáo.
Orúkọ arákùnrin rẹ̀ ni Jubali, òun ni baba irú àwọn tí ń tẹ dùùrù tí wọ́n sì ń fọn fèrè.
Verse Count = 216