< Genesis 4:20 >

Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
فَوَلَدَتْ عَادَةُ يَابَالَ ٱلَّذِي كَانَ أَبًا لِسَاكِنِي ٱلْخِيَامِ وَرُعَاةِ ٱلْمَوَاشِي.
وَوَلَدَتْ عَادَةُ كُلًّا مِنْ «يَابَالَ» أَوَّلِ رُعَاةِ الْمَوَاشِي وَسَاكِنِي الْخِيَامِ.
Ադդան ծնեց Յոբէլին: Սա խաշնարածների վրաններում բնակուողների նախահայրն է:
আদাৰ গর্ভত যাবলৰ জন্ম হ’ল; তম্বুত বাস কৰি পশুপালন কৰা লোকসকলৰ তেওঁ পূৰ্বপুৰুষ আছিল।
Ada Yavalı doğdu. Yaval çadırda yaşamağın və sürü saxlamağın əsasını qoydu.
A: ida da mano lai amo ea dio amo Ya: iba: le. Ea manolali da abula diasu ganodini esalu amola ilia da lai gebo fi ouligisu.
আদার গর্ভে যাবল জন্মাল, সে তাঁবুনিবাসী পশুপালকদের আদিপুরুষ ছিল। তার ভাইয়ের নাম যুবল;
আদা যাবলের জন্ম দিল; যারা তাঁবুতে বসবাস করে ও গৃহপালিত পশুপাল পালন করে, সে তাদের পূর্বপুরুষ।
Ада роди Явала; той беше родоначалник на ония, които живеят в шатри и имат добитък.
Si Ada nanganak kang Jabal. Siya ang amahan niadtong nagpuyo sa tolda nga adunay mga kahayopan.
Ug si Ada nanganak kang Jabal, nga mao ang amahan sa mga nagapuyo sa mga balongbalong, ug may mga hayup.
Ada anabereka Yabala; iyeyu anali kholo la onse okhala mʼmatenti ndi oweta ziweto.
Adah mah Jabal to sak; anih loe kahni im ah om kami hoi pacah ih moinawk toepkung ampa ah oh.
Te vaengah Adah loh Jabal te a cun tih anih te dap ah kho aka sa tih boiva aka toi rhoek kah pa la om.
Te vaengah Adah loh Jabal te a cun tih anih te dap ah kho aka sa tih boiva aka toi rhoek kah pa la om.
Adah in Jabal ahing in, amahi ahiye, khoilupon in a chenga gancha chingho ding'a apau chu.
Adah ni Jabal a khe. Ahni teh rimnaw dawk kho ka sak e lah ao teh saringnaw kapacakung e na pa lah ao.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
Ada rodi Jabala, koji je postao praocem onih što pod šatorima žive sa stokom.
I porodila Ada Jábale, kterýž byl otec přebývajících v staních a stádo pasoucích.
I porodila Ada Jábale, kterýž byl otec přebývajících v staních a stádo pasoucích.
Ada fødte Jabal; han blev Stamfader til dem, der bor i Telte og holder Kvæg;
Og Ada fødte Jabal; han var Fader til dem, som boede i Telte og vogtede Kvæg.
Ada fødte Jabal; han blev Stamfader til dem, der bor i Telte og holder Kvæg;
Ada nonywolo Jabal, mane wuon jokwath mane odak e hembe kendo ne nigi jamni.
En Ada baarde Jabal; deze is geweest een vader dergenen, die tenten bewoonden, en vee hadden.
Ada baarde Jabal; deze werd de vader van de tentbewoners en veefokkers.
En Ada baarde Jabal; deze is geweest een vader dergenen, die tenten bewoonden, en vee hadden.
And Adah bore Jabal. He was the father of such as dwell in tents and have cattle.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.
And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.
And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle.
And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle.
And Adah conceived Jabel, who was the father of those who live in tents and are shepherds.
And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and [breed] cattle.
And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
Adah had a son named Jabal. He was the father of those who live in tents and have livestock.
And Adah bare Iabal, who was the father of such as dwell in the tents, and of such as haue cattell.
And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.
And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle.
And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents, and have cattle.
And Adah bears Jabal, he has been father of those inhabiting tents and [having] purchased livestock;
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.
And Adah bare Jabal, —he, was father of such as dwell in tents, and have cattle;
And she bore Adah Jabal he he was [the] father of dweller[s] of tent and livestock.
and to beget Adah [obj] Jabal he/she/it to be father to dwell tent and livestock
Adah gave birth to [a son she named] Jabal.
And Ada bare Iabal of whome came they that dwell in tentes ad possesse catell.
Adah gave birth to Jabal. He was the father of those who lived in tents who have livestock.
And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.
And Adah bore Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
And Ada gendride Jabel, that was the fadir of dwellers in tentis and of shepherdis;
And Adah beareth Jabal, he hath been father of those inhabiting tents and purchased possessions;
Kaj Ada naskis Jabalon; li estis la patro de tiuj, kiuj loĝas en tendoj kaj paŝtas brutojn.
Ada dzi Yabal. Eyae zu nyikplɔla kple ame siwo nɔa avɔgbadɔwo me la dometɔ gbãtɔ.
Ja Ada synnytti Jabalin, joka oli niiden isä, jotka majoissa asuivat, ja karjaa kasvattivat.
Ja Aada synnytti Jaabalin; hänestä tuli niiden kantaisä, jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat.
Ada enfanta Jabel: il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.
Ada donna naissance à Jabal, qui fut le père de ceux qui habitent dans des tentes et qui ont du bétail.
Et Ada enfanta Jabal: lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.
Et Ada enfanta Jabel, qui fut le père de ceux qui habitent sous les tentes, et des pasteurs.
Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
Ada enfanta Jabel: il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.
Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.
Et Hada enfanta Jabal: c'est lui qui fut le père de ceux qui vivent sous des tentes et avec des troupeaux.
Ada enfanta Jabel; celui-ci fut le père de ceux qui demeurèrent sous des tentes, des nourrisseurs de bestiaux.
Ada enfanta Jabal, souche de ceux qui habitent sous des tentes et conduisent des troupeaux.
Ada gebar den Jabal; dieser ward der Stammvater der Zeltbewohner und Viehzüchter.
Und Ada gebar Jabal; dieser war der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer. [Eig. derer, die in Zelten und unter Herden wohnen]
Und Ada gebar Jabal; dieser war der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.
Und Ada gebar den Jabal; der wurde der Stammvater der Zeltbewohner und Viehzüchter.
Und Ada gebar Jabal; von dem sind herkommen, die in Hütten wohneten und Vieh zogen.
Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.
Ada gebar dann den Jabal; dieser wurde der Stammvater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.
Und Ada gebar Jabal; derselbe wurde der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.
Und Adah gebar Jabal. Dieser war der Vater derer, die in Zelten und bei Viehherden wohnen.
Ada agĩciara Jabali; na nĩwe ithe wa andũ arĩa matũũraga hema-inĩ na marĩithagia mahiũ.
Και εγέννησεν η Αδά τον Ιαβάλ· ούτος ήτο πατήρ των κατοικούντων εν σκηναίς και τρεφόντων κτήνη.
καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων
આદાએ યાબાલને જન્મ આપ્યો. તે તંબુઓમાં રહેનારાઓનો તથા ગોવાળિયાનો આદિપિતા હતો.
Se Ada ki manman Jabal. Jabal sa a, se li menm ki zansèt tout moun sa yo ki rete anba tant epi ki gade bèt.
Ada te bay nesans a Jabal. Li te papa a tout sila ki te rete nan tant yo, e ki te okipe bèt yo.
Ada ta haifi Yabal, shi ne mahaifi waɗanda suke zama a tentuna, suna kuma kiwon dabbobi.
Na Ada i hanau mai o Iabala: o ka makamua ia o ka poe noho halelewa, a o ka hanai holoholona.
ותלד עדה את יבל הוא היה--אבי ישב אהל ומקנה
וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃
וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃
וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶֽה׃
ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה׃
וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶֽה׃
וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃
आदा ने याबाल को जन्म दिया। वह उन लोगों का पिता था जो तम्बुओं में रहते थे और पशुओं का पालन करके जीवन निर्वाह करते थे।
अदाह ने जाबाल को जन्म दिया; वह जानवरों के पालने वालों और तंबुओं में रहनेवालों का नायक बना.
És szűlé Háda Jábált. Ez volt atyjok a sátorban-lakóknak, és a barompásztoroknak.
És Ódó szülte Jóvolt; ez volt atyja a sátorlakóknak és baromtenyésztőknek.
Ada mụtara Jabal, onye bụ nna ndị na-azụ anụ ụlọ, na ndị na-ebi nʼụlọ ikwu.
Impasngay ni Ada ni Jabal. Isuna ti ama dagiti agnanaed kadagiti tolda nga addaan kadagiti taraken nga ayup.
Ada melahirkan Yabal, dan keturunan Yabal itulah bangsa yang memelihara ternak dan tinggal dalam kemah.
Ada itu melahirkan Yabal; dialah yang menjadi bapa orang yang diam dalam kemah dan memelihara ternak.
Adah melahirkan dua anak yang bernama Yabal dan Yubal. Yabal adalah leluhur dari bangsa yang menjadi peternak. Karena kawanan ternak perlu berpindah-pindah tempat, maka Yabal menjadi orang pertama yang selalu hidup berkemah. Yubal, adik Yabal, adalah orang pertama yang membuat alat musik kecapi dan seruling.
E Ada partorì Iabal. Esso fu padre di coloro che dimorano in tende, e son mandriani.
Ada partorì Iabal: egli fu il padre di quanti abitano sotto le tende presso il bestiame.
E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso i greggi.
アダ、ヤバルを生めり彼は天幕に住て家畜を牧ふ所の者の先祖なり
アダはヤバルを産んだ。彼は天幕に住んで、家畜を飼う者の先祖となった。
アダ、ヤバルを生めり彼は天幕に住て家畜を牧ふ所の者の先祖なり
Ada'a ne'mofavre kasenteno agi'a Jabali'e huno ante'neankino, fugagi noma ki'za nemase'za afu'ma kegava nehaza vahe'mokizmi nezamageho'e.
ಆದಾಳು ಯಾಬಾಲನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು. ಪಶುಗಳನ್ನು ಸಾಕುತ್ತಾ, ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರೆಲ್ಲರ ಮೂಲಪುರುಷನು ಇವನೇ.
ಆದಾಳು ಯಾಬಾಲನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು; ದನಕರುಗಳನ್ನು ಸಾಕುತ್ತಾ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರೆಲ್ಲರ ಮೂಲ ಪುರುಷನು ಇವನೇ.
아다는 야발을 낳았으니 그는 장막에 거하여 육축 치는 자의 조상이 되었고
아다는 야발을 낳았으니 그는 장막에 거하여 육축 치는 자의 조상이 되었고
아다는 야발을 낳았으니 그는 장막에 거하여 육축 치는 자의 조상이 되었고
Adah el oswella Jabal, su papa matu tumun mwet tohf kosro ac muta in lohm nuknuk.
لە عاداوە یابال بوو کە باوکی چادرنشینان و خاوەن مەڕوماڵاتەکان بوون.
Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
Genuitque Ada Iabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
Genuitque Ada Iabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
Genuitque Ada Iabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
Un Ada dzemdēja Jabalu; tas ir tēvs bijis tiem, kas teltīs dzīvoja un lopus audzināja.
Ada abotaki Yabali, koko ya bavandi ya bandako ya kapo mpe ya babokoli bibwele.
Ada n’azaala Yabali. Ono ye yali kitaawe w’abo ababeera mu weema nga balunda.
Ary Ada niteraka an’ i Jabala; izy no rain’ ny mpitoetra an-day, mpiandry omby aman’ ondry.
Nisamake Iabale t’i Adae; ie ty raem-pimoneñe an-kibohotse naho mpihare.
ആദാ യാബാലിനെ പ്രസവിച്ചു; അവൻ കൂടാരവാസികൾക്കും പശുപാലകർക്കും പിതാവായിരുന്നു.
ആദാ യാബാലിനെ പ്രസവിച്ചു; അവൻ കൂടാരവാസികൾക്കും പശുപാലകന്മാൎക്കും പിതാവായ്തീൎന്നു.
ആദാ യാബാലിനെ പ്രസവിച്ചു; അവൻ കൂടാരവാസികൾക്കും പശുപാലകന്മാർക്കും പിതാവായ്തീർന്നു.
ആദാ യാബാലിനെ പ്രസവിച്ചു; അയാൾ കൂടാരങ്ങളിൽ പാർക്കുന്നവർക്കും കന്നുകാലികളെ പരിപാലിക്കുന്നവർക്കും പിതാവായിരുന്നു.
आदाने याबालास जन्म दिला; तो तंबूत राहणाऱ्या व गुरेढोरे पाळणाऱ्या लोकांचा मूळपुरुष झाला.
အာ​ဒ​သည်​ယာ​ဗ​လ​ဟု​အ​မည်​တွင်​သော​သား​ကို ဖွား​မြင်​၏။ ယာ​ဗ​လ​သည်​ကား​သိုး​နွား​တို့​ကို ထိန်း​ကျောင်း​၍ တဲ​ရှင်​၌​နေ​ထိုင်​သူ​တို့​၏​ဖ​ခင် ဖြစ်​သ​တည်း။-
အာဒသည် သားယာဗလကိုဘွားမြင်လေ၏။ ထိုသားကား၊ တဲ၌နေသောသူ၊ သိုးနွားစသည်တို့ကို မွေးသော သူတို့၏ အဘဆရာ ဖြစ်လေသတည်း။
အာဒံ သည် သားယာဗလ ကိုဘွား မြင်လေ၏။ ထိုသားကား၊ တဲ ၌နေ သောသူ ၊ သိုး နွားစသည်တို့ကို မွေးသောသူတို့ ၏ အဘ ဆရာ ဖြစ် လေသတည်း။
Na ka whanau ta Araha tama ko Iapara: ko ia te matua o te hunga noho teneti, ratou ko nga tangata whangai kararehe.
U-Ada wazala uJabhali; owayenguyise walabo abahlala emathenteni befuye izifuyo.
UAda wasezala uJabali; yena wayenguyise walabo abahlala emathenteni, belezifuyo.
आदाले याबाललाई जन्माइन् । तिनी पालमा बस्‍नेहरू र पशु पालन गर्नेहरूका पिता बने ।
Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
Og Ada åtte sonen Jabal. Frå honom er dei ætta dei som bur i tjeldbuder og held buskap.
ଆଦାର ଗର୍ଭରେ ଜାବଳ ଜନ୍ମିଲା, ସେ ତମ୍ବୁନିବାସୀ ପଶୁପାଳକମାନଙ୍କର ଆଦିପୁରୁଷ ଥିଲା।
Aadaan Yaabaalin deesse; Yaabaalis abbaa warra dunkaana keessa jiraatanii horii horsiisanii ture.
ਆਦਾਹ ਨੇ ਯਾਬਲ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਤੰਬੂਆਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਪਸ਼ੂ ਪਾਲਦੇ ਸਨ।
و عاده، یابال را زایید. وی پدر خیمه نشینان وصاحبان مواشی بود.
عاده پسری زایید و اسم او را یابال گذاشتند. او کسی بود که خیمه‌نشینی و گله‌داری را رواج داد.
Tedy urodziła Ada Jabala, który był ojcem mieszkających w namieciech, i pasterzów.
Ada urodziła Jabala, który był ojcem mieszkających w namiotach i pasterzy.
E Ada deu à luz a Jabal, o qual foi pai dos que habitam em tendas, e criam gados.
E Ada pariu a Jabal: este foi o pae dos que habitam em tendas, e teem gado.
E Ada pariu a Jabal: este foi o pai dos que habitam em tendas, e tem gado.
Adah deu à luz a Jabal, que era o pai daqueles que moram em barracas e têm gado.
Ада а нэскут пе Иабал: ел а фост татэл челор че локуеск ын кортурь ши пэзеск вителе.
Şi Ada a născut pe Iabal: el a fost tatăl celor ce locuiesc în corturi şi au vite.
Ada ana ulu na, naran Yabal. Yabal tititi-nonosi nara, dadꞌi manatadꞌa. Ara rasodꞌa lali-laliꞌ, ma leo sia lalaat.
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
И Ада роди Јовила; од њега се народише који живе под шаторима и стоку пасу.
I Ada rodi Jovila; od njega se narodiše koji žive pod šatorima i stoku pasu.
Adha akabereka Jabhari, ndiye akanga ari baba vavaya vanogara mumatende vaichengeta zvipfuwo.
И роди Ада Иовила: сей бяше отец живущих в селениих скотопитателей.
Ada je rodila Jabála; ta je bil oče teh, ki prebivajo v šotorih in teh, ki imajo živino.
Caadahna waxay dhashay Yaabaal: isna wuxuu ahaa aabbihii kuwa teendhooyinka deggan oo xoolaha leh.
Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.
Ada tuvo un hijo llamado Jabal. Él fue el padre de los que viven en tiendas y tienen rebaños.
Ada dio a luz a Jabal, que fue el padre de los que habitan en tiendas y tienen ganado.
Ada dio a luz a Jabal, quien fue antepasado de los que habitan en tiendas y crían ganado.
Adá dio a luz a Jabal, el cual vino a ser padre de los que habitan en tiendas y crían ganado.
Y parió Ada a Jabel, el cual fue padre de los que habitan en tiendas, y de los que tienen ganados.
Y Ada parió á Jabal, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y [crían] ganados.
Y Ada dio a luz a Jabal; era el padre de los que viven en tiendas y tienen ganado.
Ada akamzaa Yabali. Huyu ndiye alikuwa baba yao na wale walioishi hemani ambao wanafuga wanyama.
Ada akamzaa Yabali ambaye ni baba wa wale walioishi katika mahema na kufuga wanyama.
Och Ada födde Jabal; han blev stamfader för dem som bo i tält och idka boskapsskötsel.
Och Ada födde Jabal; af honom kommo de som bodde under tjäll, och hade boskap.
Och Ada födde Jabal; han blev stamfader för dem som bo i tält och idka boskapsskötsel.
At naging anak ni Ada si Jabal: na siyang naging magulang ng nangagsisitahan sa mga tolda at may mga hayop.
Isinilang ni Ada si Jabal. Siya ay ama ng lahat ng nakatira sa mga tolda na may mga alagang hayop.
ஆதாள் யாபாலைப் பெற்றெடுத்தாள்; அவன் கூடாரங்களில் குடியிருக்கிறவர்களுக்கும், மந்தை மேய்க்கிறவர்களுக்கும் தகப்பனானான்.
ஆதாள் யாபாலைப் பெற்றாள்; முதன்முதலில் கூடாரங்களில் வசித்து, மந்தை மேய்த்தவன் அவனே.
ఆదా యాబాలుకు జన్మనిచ్చింది. అతడు పశువులు పెంపకం చేస్తూ గుడారాల్లో నివాసం ఉండేవాళ్లకు మూలపురుషుడు.
Pea naʻe fanauʻi ʻe ʻAta ʻa Sepale ko e tamai ia ʻanautolu ʻoku nofo ʻi he ngaahi fale fehikitaki mo tauhi ʻae fanga manu.
Verse not available
Âda Yaval'ı doğurdu. Yaval sürü sahibi göçebelerin atasıydı.
Ada woo Yabal a nʼasefo yɛ wɔn a wɔte ntamadan mu yɛn mmoa.
Ada woo Yabal a nʼasefoɔ yɛ wɔn a wɔte ntomadan mu yɛn mmoa.
І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
और अदा के याबल पैदा हुआ: वह उनका बाप था जो ख़ेमों में रहते और जानवर पालते हैं।
ئاداھ يابالنى تۇغدى. ئۇ چېدىردا ئولتۇرىدىغان كۆچمەن مالچىلارنىڭ بوۋىسى ئىدى.
Адаһ Ябални туғди. У чедирда олтиридиған көчмән малчиларниң бовиси еди,
Adah Yabalni tughdi. U chédirda olturidighan köchmen malchilarning bowisi idi,
Adaⱨ Yabalni tuƣdi. U qedirda olturidiƣan kɵqmǝn malqilarning bowisi idi,
A-đa sanh Gia-banh; Gia-banh là tổ phụ của các dân ở trại và nuôi bầy súc vật.
A-đa sanh Gia-banh; Gia-banh là tổ phụ của các dân ở trại và nuôi bầy súc vật.
A-đa sinh Gia-banh. Gia-banh là tổ phụ của dân ở lều và nuôi gia súc.
Adah sì bí Jabali, òun ni baba irú àwọn tí ń gbé inú àgọ́, tí wọ́n sì ń sin ẹran ọ̀sìn.
Verse Count = 217

< Genesis 4:20 >