< Genesis 4:13 >

Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
तवय काईन परमेश्वरले बोलना, "हाई मनी शिक्षा माले सहन करता येवाव नही इतली भारी शे.
Lɨci Kein agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abami. Ahi uami. Vɨhɨlɨ iasaŋ igunaŋ agadɨ ha viaŋ akɨ lavɨla havɨben uami.
فَقَالَ قَايِينُ لِلرَّبِّ: «ذَنْبِي أَعْظَمُ مِنْ أَنْ يُحْتَمَلَ.
فَقَالَ قَايِينُ لِلرَّبِّ: «عُقُوبَتِي أَعْظَمُ مِنْ أَنْ تُحْتَمَلَ.
Կայէնն ասաց Աստծուն. «Գործած մեղքս մեծ է թողութեան արժանի լինելու համար:
Ezɨ Kein mɨgɨrɨgɨar kam baregha kamagh Ikiavɨra Itir God mɨgei, “Osɨmtɨzir nɨ na ganɨdir kam a bar ekefe, kɨ manmaghɨn aneteram?
তেতিয়া কয়িনে যিহোৱাক ক’লে, “এই শাস্তি মোৰ বাবে অসহনীয়।
Qabil Rəbbə dedi: «Cəzam çəkə biləcəyimdən daha artıqdır.
Kɔ Kayin oloku MARIKI: «Pəlel pa kiciya kem pɛmbɛk kəsarɛ.
Ga: ine da Hina Godema amane sia: i, “Na da amo se iasu lamu da hamedei.
তাতে কয়িন সদাপ্রভুকে বলল, “আমার অপরাধের ভার অসহ্য।
কয়িন সদাপ্রভুকে বলল, “আমার শাস্তিটি, আমার শক্তির অতিরিক্ত হয়ে গেল।
А Каин рече на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, щото не мога да го понеса.
Si Cain miingon kang Yahweh, “Ang akong silot mas dako kaysa sa akong makaya.
Ug miingon si Cain kang Jehova, Ang akong silot labi nang daku kay sa akong mamaantus.
Miingon si Cain sa Ginoo, “Bug-at ra kaayo kana nga silot.
तब कैन ह यहोवा ला कहिस, “मोर सजा ह मोर सहे के बाहिर ए।
Kaini anati kwa Yehova, “Chilango changa ndi chachikulu kuposera mphamvu zanga.
Kain mah Angraeng khaeah, Nang thuitaekhaih loe, pauep thai ai khoek to ah lenh.
Tedae Kain loh BOEIPA taengah, “Kai kathaesainah te phueih ham lakah len aih.
Tedae Kain loh BOEIPA taengah, “Kai kathaesainah te phueih ham lakah len aih.
Chuphat in Cain chun Pathen henga aseiye, “Keima gotna kachan hi kei thoh jou hoi ahipoi.
Kain ni BAWIPA koevah, reknae ka hmu e heh ka phu thai e hlak a lenhnawn.
该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
该隐对耶和华说:“这惩罚太重!我承受不了。
該隱對耶和華說:「這懲罰太重!我承受不了。
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
Ɗa Kayinu u danai Vuzavaguɗu, “Atakaci a̱ va̱ a laꞋa ta̱ utsura u va̱.
A Kajin reče Jahvi: “Kazna je moja odviše teška da se snosi.
I řekl Kain Hospodinu: Většíť jest nepravost má, než aby mi odpuštěna býti mohla.
I řekl Kain Hospodinu: Většíť jest nepravost má, než aby mi odpuštěna býti mohla.
Men Kain sagde til HERREN: "Min Straf er ikke til at bære;
Da sagde Kain til Herren: Min Misgerning er større, end jeg kan bære.
Men Kain sagde til HERREN: »Min Straf er ikke til at bære;
K'aayeeli Med'inaa Godaa, «Poora! Neeni taana muriyaa muray taani ubbakka danddayennawaa.
ती केन न योहोवा सी कयो, “मारो डोन नी वेठाये ओसो छे।
Kain nowacho ne Jehova Nyasaye niya, “Kum mi miyano ohinga.
En Kain zeide tot den HEERE: Mijn misdaad is groter, dan dat zij vergeven worde.
Toen sprak Kaïn tot Jahweh: Mijn schuld is te groot, om vergeven te worden.
En Kain zeide tot den HEERE: Mijn misdaad is groter, dan dat zij vergeven worde.
And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
And Cain said, My punishment is greater than my strength.
And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven.
And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven.
And Cain said to the Lord: “My iniquity is too great to deserve kindness.
And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.
And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
“My punishment is more than I can take,” Cain replied.
Then Kain said to the Lord, My punishment is greater, then I can beare.
And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.
And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.
And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.
And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
And Cain said unto YHWH, My punishment is greater than I can bear.
And Cain said unto Yhwh, My punishment is greater than I can bear.
And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven.
And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
And Cain says to YHWH, “My punishment is too great than to bear;
Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear.
Cain [Acquisition] said to Adonai, “My depravity (moral evil) is greater than I can bear.
And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
And Cain said unto Yahweh—Greater is my punishment than I can bear.
And he said Cain to Yahweh [is too] great punishment my for bearing.
and to say Cain to(wards) LORD great: large iniquity: punishment my from to lift: bear
And Kayin said unto Hashem, My avon [(iniquity, punishment for guilt)] is greater than I can bear.
Cain replied, “You are punishing me more then I can endure.
And Cain sayd vnto the LORde: my synne is greater then that it may be forgeven.
Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
And Cain said to the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.
And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear.
Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
And Cayn seide to the Lord, My wickidnesse is more than that Y disserue foryyuenesse; lo!
And Cain saith unto Jehovah, 'Greater is my punishment than to be borne;
Kaj Kain diris al la Eternulo: Pli granda estas mia puno, ol kiom mi povos elporti.
Kain ɖo eŋu na Yehowa be, “Nye tohehe kpe wu tsɔtsɔ nam,
Se̱ Kayinu zu̱ Yawe, “kwu̱p-du̱ u̱s-rem ri, ze̱k be̱b-u̱r ri.
Ja Kain sanoi Herralle: minun rangaistukseni on suurempi, kuin että se on kannettava.
Ja Kain sanoi Herralle: "Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin.
Caïn dit à Yahweh: « Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.
Caïn dit à Yahvé: « Mon châtiment est plus grand que ce que je peux supporter.
Et Caïn dit à l’Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poids.
Et Caïn dit à l'Eternel: Ma peine est plus grande que je ne puis porter.
Mais Caïn dit au Seigneur: Elle est trop grande, mon iniquité, pour que je mérite le pardon.
Caïn dit au Seigneur: Mon crime est trop grand pour m’être pardonné.
Caïn dit à l’Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
Caïn dit à Yahweh: « Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.
Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour la supporter.
Caïn dit au Seigneur: Mon crime est trop grand pour m'être pardonné.
Caïn dit à l’Éternel: "Mon crime est trop grand pour qu’on me supporte.
ቃዬሌይ ጎዳ፥ «ኔ ታና ቃጻዪዛ ቂጻቴ ታኒ ሙሌካ ዳንዳይኬ።
Qayeeley GODAA, «Ne tana qaxxayiza qixaate tani mulekka dandaykke.
Da sprach Kain zum Herrn: "Allzugroß für das Vergeben ist meine Schuld.
Und Kain sprach zu Jehova: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen. [O. meine Missetat, um vergeben zu werden]
Und Kain sprach zu Jehova: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen.
Da sprach Kain zu Jahwe: Unerträglich sind die Folgen meiner Verschuldung.
Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.
Da sagte Kain zum HERRN: »Meine Strafe ist zu groß, als daß ich sie tragen könnte!
Kain sprach zum HERRN: Meine Schuld ist zu groß zum Tragen!
Und Kain sprach zu Jehovah: Zu groß ist meine Missetat, als daß sie könnte weggenommen werden.
Nake Kaini akĩĩra Jehova atĩrĩ, “Iherithia rĩakwa nĩ inene gũkĩra ũrĩa ingĩhota gwĩtiiria.
ቃየል ጎዳኮ፥ “ነ ታ ቦላ ፕርድዳ ፕርዳይ ታ ዎልቃፈ ቦላ።
Qaayeli Godaako, “Ne ta bolla pirdida pirday ta wolqafe bolla.
Και είπεν ο Κάϊν προς τον Κύριον, Η αμαρτία μου είναι μεγαλητέρα παρ' ώστε να συγχωρηθή·
καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με
કાઈને ઈશ્વરને કહ્યું કે, “હું સહન કરું તે કરતાં તમે મને વધારે સજા કરી છે.
Qaayin deebisee Mootii Waan Maraatiin, «Adabami kiyya ka ani ba'atuu dande'u caala.
Kayen di Seyè a: Chatiman an twòp pou mwen. Mwen p'ap ka sipòte l'.
Cain te di a SENYÈ a: “Pinisyon mwen an twò di pou m sipòte!
Kayinu ya ce wa Ubangiji, “Horon nan ya sha ƙarfina.
I aku la o Kaina ia Iehova, He nui loa kuu hewa: aole paha ia e hiki ke kalaia.
ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּדֹ֥ול עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהֹוָה גָּדוֹל עֲוֺנִי מִנְּשֹֽׂא׃
ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא׃
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדוֹל עֲוֺנִי מִנְּשֹֽׂא׃
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃
तब कैन ने यहोवा से कहा, “मेरा दण्ड असहनीय है।
कयीन ने याहवेह से कहा, “मेरा दंड मेरी सहन से बाहर है.
Akkor monda Kain az Úrnak: Nagyobb az én büntetésem, hogysem elhordozhatnám.
És mondta Káin az Örökkévalónak: Nagyobb az én bűnöm, semhogy elviselhetném.
Ken zara Onyenwe anyị, “Ntaramahụhụ i nyere m dị ukwuu karịa nke m nwere ike ibu.
Kinuna ni Cain kenni Yahweh,” Ti dusak ket dakdakkel ngem iti kabaelak.
Nagsiling si Cain sa Ginoo, “Tama gid ini kabug-at nga silot para sa akon.
Maka kata Kain kepada TUHAN, "Hukuman itu terlalu berat, saya tak dapat menanggungnya.
Kata Kain kepada TUHAN: "Hukumanku itu lebih besar dari pada yang dapat kutanggung.
Jawab Kain kepada TUHAN, “Hukuman itu terlalu berat! Aku tidak sanggup menanggungnya.
E Caino disse al Signore: La mia iniquità [è] più grande che io non posso portare.
Disse Caino al Signore: «Troppo grande è la mia colpa per ottenere perdono?
E Caino disse all’Eterno: “Il mio castigo è troppo grande perch’io lo possa sopportare.
カイン、ヱホバに言けるは我が罪は大にして負ふこと能はず
カインは主に言った、「わたしの罰は重くて負いきれません。
カイン、ヱホバに言けるは我が罪は大にして負ふこと能はず
Aŋ Kaayïïn Pïṭo kiinne ogo, “Jooññu yeeni tälaŋ batta lïïldä kä waaññä.
Ken kehm bungu tong Jehova re, “Erem ebame ebgbal sehng ana m bahke ma sol.”
Keni'a amanage huno Ra Anumzamofo kenona hu'ne, Nagri'ma hunantana kemo'a tusi'a kna navesie!
ಆಗ ಕಾಯಿನನು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ, “ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆಯು ತಾಳಲಾರದಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ.
ಆಗ ಕಾಯಿನನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ, “ನನ್ನ ಅಪರಾಧದ ಫಲ ಸಹಿಸಲಾರದಷ್ಟಾಗಿದೆ.
Kayini zonzaka na Yave: «Kitumbu yina nge me pesa munu me lutila dema na kunata.
Kaini kamulongela MNDEWA, “Nhaguso ino iwa ng'hulu ng'hani kumwangu kubanza vinidaha kuyazaganya.
가인이 여호와께 고하되 `내 죄벌이 너무 중하여 견딜 수 없나이다
가인이 여호와께 고하되 내 죄벌이 너무 중하여 견딜 수 없나이다
가인이 여호와께 고하되 `내 죄벌이 너무 중하여 견딜 수 없나이다
Ac Cain el fahk nu sin LEUM GOD, “Kalya se inge arulana upala nu sik.
قایین بە یەزدانی گوت: «سزاکەم لەوە گەورەترە کە بتوانم بەرگەی بگرم.
Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
Dixitque Cain ad Dominum: Maior est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
Dixitque Cain ad Dominum: Maior est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
Dixitque Cain ad Dominum: Maior est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
Un Kains sacīja uz To Kungu: mans noziegums ir lielāks, nekā to varētu panest.
Kayina alobaki na Yawe: — Etumbu na ngai eleki pasi mpo na komema!
अऊर कैन न परमेश्वर सी कह्यो, “यो सजा मोरो लायी सहन करनो बहुत कठिन हय।
Kayini n’agamba Mukama nti, “Ekibonerezo kyange kinzitooweredde sikisobola.
Poni sa paranga lao tai Iahova si Keni, “Kei! Sa lavata jola vivitiginia na qua ngongo sa na vinakilasa qa gosoria api sa.
Dia hoy Kaina tamin’ i Jehovah: Lehibe ny valin’ ny heloko mihoatra noho izay zakako.
Hoe t’i Kàine am’ Iehovà, Tsy leoko babeñe o fandilovañe ahio;
കയീൻ യഹോവയോടു: എന്റെ കുറ്റം പൊറുപ്പാൻ കഴിയുന്നതിനെക്കാൾ വലിയതാകുന്നു.
കയീൻ യഹോവയോടു: എന്റെ കുറ്റം പൊറുപ്പാൻ കഴിയുന്നതിനെക്കാൾ വലിയതാകുന്നു.
അതിന് കയീൻ യഹോവയോട്: “എന്റെ ശിക്ഷ എനിക്കു വഹിക്കാവുന്നതിലും അധികമാണ്!
കയീൻ യഹോവയോട്: “എന്‍റെ ശിക്ഷ എനിക്ക് വഹിക്കുവാൻ കഴിയുന്നതിനെക്കാൾ വലുതാണ്.
ቃኣዔኤሌ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮራ፦ «ሃይ ታ ጎሞሮ ዓጊንቴ ጋዳማ ታኣኒ ኬዳኒ ዳንዳዓሢኮ ዑሣኬ፤
काईन याहवेहला म्हणाला, “मला मिळालेली शिक्षा माझ्या सहनशक्तीच्या पलीकडे आहे.
काइन परमेश्वरास म्हणाला, “माझी शिक्षा मी सहन करण्यापलीकडे, इतकी मोठी ती आहे.
Ken oben Ọvaar Ibinọkpaabyi bi, “Ihem saam ibari iyọhng-m bi ndọhkha.
Pǝlǝa Kayinu ne Mǝtalabangŋo ama, “Tanni mala cauɓikea mem man kútì rǝcandǝa mem.
ထို​အ​ခါ​ကာ​ဣ​န​က``ကိုယ်​တော်​ပေး​သော အ​ပြစ်​ဒဏ်​သည် ပြင်း​ထန်​လွန်း​လှ​ပါ​၏။-
ကာဣနကလည်း အကျွန်ုပ်အပြစ်သည် မဖြေနိုင်အောင် ကြီးပါသလော။
ကာဣန ကလည်း အကျွန်ုပ် အပြစ် သည် မဖြေ နိုင်အောင် ကြီး ပါသလော။
Na ka mea a Kaina ki a Ihowa, He nui rawa te whiu mo toku kino, e kore e taea e ahau.
UKhayini wathi kuThixo, “Isijeziso sami singaphezu kwamandla ami.
UKhayini wasesithi eNkosini: Isijeziso sami sikhulu kulengingakuthwala.
कयिनले परमप्रभुलाई भने, “मेरो दण्ड मैले सहन सक्‍नेभन्दा धेरै भयो ।
कयिनले याहवेहलाई भने, “मेरो दण्ड मैले सहनै नसक्ने भयो।
Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.
Då sagde Kain til Herren: «Skuldi mi er større enn eg kann bera.
କୟିନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ, “ମୋହର ଦଣ୍ଡ ଅସହ୍ୟ।
Qaayin immoo Waaqayyoon akkana jedhe; “Adabamuun koo waan ani baachuu dandaʼuun ol.
ቃይንሞ ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤ “አደበሙንኮ ዋን አን ባቹ ደንደኡን ኦል።
ਕਾਇਨ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੀ ਸਜ਼ਾ ਸਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।
قائن به خداوند گفت: «عقوبتم از تحملم زیاده است.
قائن گفت: «مجازات من سنگینتر از آن است که بتوانم تحمل کنم.
Tedy rzekł Kain do Pana: Większa jest nieprawość moja, niżby mi ją odpuścić miano.
Wtedy Kain powiedział do PANA: Zbyt ciężka jest moja kara, bym mógł ją znieść.
E disse Caim ao SENHOR: Grande é minha iniquidade para ser perdoada.
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
Caim então disse ao Senhor: “Esse castigo é pesado demais para mim.
Caim disse a Javé: “Meu castigo é maior do que eu posso suportar”.
Toi Kabile Mabud Allare hodde, "Ei šaza ãlla bordašor bare oibo.
О Каино пхэндя лэ РАЕСТИ: — Путинимос пала мэрни дош майпхаро, сар мэ трэбуй тэ заандярав.
Каин пхэндас лэ Раскэ лэ Яхваскэ: — Мури дош май бари, сар мэ шай инкрав ла, сар мэ шай бирий.
Каино пхэнда РАЕСТИ: — Ман фартэ пхаро марэх, мэ на вылиджява када.
Каин а зис Домнулуй: „Педяпса мя е пря маре ка с-о пот суфери.
Şi Cain a spus DOMNULUI: Pedeapsa mea este mai mare decât o pot purta.
Te Kaen labꞌan LAMATUALAIN nae, “Awii! Lamatualain, e! Taꞌo bee de huku-doki au bera na seli, losa au nda lemba beꞌi sa!
И сказал Каин Господу Богу: наказание мое больше, нежели снести можно;
Kayin woosa Nikiɗi ne: « Ini fu deg go ɓitootiɗ lool po ŋ antalɗaa.
Kabila ka a fɔ Allabatala yɛ ko: «I ra n jahadi mɛn la n kan, wo ka bon ka tamin. N ti se wo kɔrɔ.
Кајин рече Господу: „Претешко је сносити моју казну.
Kajin reče Gospodu: „Preteško je snositi moju kaznu.
А Кајин рече Господу: Кривица је моја велика да ми се не може опростити.
A Kajin reèe Gospodu: krivica je moja velika da mi se ne može oprostiti.
Kayini abwîra Nyakasane, erhi: «K’ecâha câni ciri cinene bwenêne cirhakababalirwa?»
Kaini akati kuna Jehovha, “Kurangwa kwangu kunopfuura zvandinokwanisa kutakura.
И рече Каин ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:
Kajn je Gospodu rekel: »Moja kazen je večja, kakor jo lahko prenesem.
Qaabiilna wuxuu Rabbiga ku yidhi, Taqsiirtaydu waa ka sii badan tahay wax aan qaadi karo.
Caín le dijo al Señor: ―Ese castigo es más de lo que puedo soportar.
Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para perdonar.
“Mi castigo es más de lo que puedo soportar”, respondió Caín.
Caín dijo a Yahvé: “Mi castigo es mayor de lo que puedo soportar.
Y Caín respondió a Yavé: ¡Grande es mi castigo para soportarlo!
Entonces dijo Caín a Yahvé: “Mi culpa es demasiado grande para soportarla.
Y dijo Caín a Jehová: Grande es mi iniquidad de perdonar.
Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada.
Y dijo Caín: Mi castigo es mayor que mi fuerza.
Kaini akamwambia Yahwe, “Adhabu yangu ni kubwa kuliko uwezo wangu wa kustahimili.
Kaini akamwambia Bwana, “Adhabu yangu ni zaidi ya niwezavyo kustahimili.
Kaini akamwambia Mwenyezi Mungu, “Adhabu yangu ni zaidi ya ninavyoweza kustahimili.
Då sade Kain till HERREN: "Min missgärning är större än att jag kan bära den.
Och Cain sade till Herran: Min missgerning är större, än att hon må mig förlåten varda.
Då sade Kain till HERREN: »Min missgärning är större än att jag kan bära den.
Kaini waamwanine Yawe, “Kukanda kuwankanda kwangaviizia, nsivinda kusipikizia.
At sinabi ni Cain sa Panginoon, Ang aking kaparusahan ay higit kaysa mababata ko.
Sinabi ni Cain kay Yahweh, “Ang parusa ko ay higit kaysa sa aking makakaya.
அப்பொழுது காயீன் யெகோவாவை நோக்கி: “எனக்குக் கொடுக்கப்பட்ட தண்டனையை என்னால் தாங்கிக்கொள்ளமுடியாது.
அதற்கு காயீன் யெகோவாவிடம், “இந்த தண்டனை என்னால் தாங்க முடியாததாய் இருக்கிறது.
కయీను “నా శిక్ష నేను భరించలేనిది.
కయీను యెహోవాతో, “ఈ శిక్ష నేను భరించలేనంత కఠినమైనది.
Cë Kain okobo both Rwoth nï, “Pwod na in ïmïa pëk na ba arömö dangö.
Pea naʻe pehē ʻe Keini kia Sihova, “ʻOku lahi hake ʻa hoku tautea ʻi heʻeku faʻa kātaki.
Gaabilee Rəbbik'le eyhen: – Yizda cazaa ts'ıts'aa'asınçileb hexxaba vob.
Kayin, “Cezam kaldıramayacağım kadar ağır” diye karşılık verdi,
Kain kae se, “Awurade mʼasotwe boro me so.
Kain kaa sɛ, “Awurade mʼasotweɛ boro me so.
І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.
І відказав Каїн Господеві: Не перебути менї того, що наробив провиною моєю.
तब क़ाइन ने ख़ुदावन्द से कहा कि मेरी सज़ा बर्दाश्त से बाहर है।
قائِنؔ نے یَاہوِہ سے کہا،”میری سزا میری برداشت سے باہر ہے۔
بۇنى ئاڭلاپ قابىل پەرۋەردىگارغا جاۋاب قىلىپ: ــ مېنىڭ بۇ جازايىمنى ئادەم كۆتۈرەلمىگۈدەك!
Буни аңлап Қабил Пәрвәрдигарға җавап қилип: — Мениң бу җазайимни адәм көтирәлмигидәк!
Buni anglap Qabil Perwerdigargha jawab qilip: — Méning bu jazayimni adem kötürelmigüdek!
Buni anglap Ⱪabil Pǝrwǝrdigarƣa jawab ⱪilip: — Mening bu jazayimni adǝm kɵtürǝlmigüdǝk!
Kaini nakamlonjela Mkulu Nguluwi, “Utaguso wa heni wowa ukulu ng'hatu, siweza kwimilila hebu.
Ca-in thưa cùng Đức Giê-hô-va rằng: Sự hình phạt tôi nặng quá mang không nổi.
Ca-in thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Sự hình phạt tôi nặng quá mang không nổi.
Ca-in thưa với Đức Chúa Trời Hằng Hữu: “Hình phạt ấy nặng quá sức chịu đựng của con.
Pogaumo Kabil i KAWASANA OPU, "Kahukumuku sumai atolabhi katamona minaaka momembalina itanggoku.
Kayini yi a fala Alatala xa, a naxa, “Na hakɛn goronna gbo n tan xun ma.
Kaini wí fún Olúwa pé, “Ẹrù ìyà ẹ̀ṣẹ̀ mi pọ̀ ju èyí tí mo le rù lọ.
Verse Count = 270

< Genesis 4:13 >