< Genesis 39:16 >
She laid up his garment by her, until his master came home.
فَوَضَعَتْ ثَوْبَهُ بِجَانِبِهَا حَتَّى جَاءَ سَيِّدُهُ إِلَى بَيْتِهِ. |
وَأَلْقَتْ رِدَاءَهُ إِلَى جَانِبِهَا حَتَّى قَدِمَ مَوْلاهُ إِلَى بَيْتِهِ، |
Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝
যোচেফৰ প্রভু ঘৰলৈ নহা পর্যন্ত কাপোৰখন তাই নিজৰ ওচৰতে ৰাখিলে।
Yusifin ağası evə gələnə qədər qadın onun paltarını özündə saxladı.
Amo abula gaguli, e da Yousefe ea hina amo bu misa: ne ouesalu.
আর যতক্ষণ তার কর্তা ঘরে না আসলেন, সে পর্যন্ত সেই স্ত্রীলোক তাঁর পোশাক নিজের কাছে রেখে দিল।
তাঁর প্রভু ঘরে না ফেরা পর্যন্ত সেই মহিলাটি তাঁর আলখাল্লাটি নিজের পাশে রেখে দিয়েছিল।
И тя задържа дрехата му при себе си, докато си дойде господарят му в дома си.
Gibutang niya ang bisti ni Jose tapad kaniya hangtod nga miabot ang iyang agalon.
Ug iyang gibutang sa luyo niya ang iyang bisti hangtud nga miabut ang iyang agalon sa iyang balay.
Tsono mkazi wa Potifara uja anasunga mkanjowo mpaka mbuye wake wa Yosefe atabwera ku nyumba.
Angmah ih angraeng im ah angzo ai karoek to, Joseph ih laihaw to nongpata angmah khaeah suek.
Te phoeiah a boei loh a im a paan duela a kah himbai te amah taengah a khoem.
Te phoeiah a boei loh a ima paan duela a kah himbaite amah taengaha khoem.
Hiti chun amanun sangkhol chun aloipa in ahung lhun masang in phatechan a koitup sel in ahi.
A bawipa a tho hoehroukrak a hnicu teh ama koevah pou a hruek.
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏,等着他主人回家,
她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主人回家,
Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući.
Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.
Tedy schovala roucho jeho u sebe, až přišel pán jeho do domu svého.
Så lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,
Og hun lod hans Klædebon ligge hos sig, indtil hans Herre kom hjem.
Saa lod hun Kappen blive liggende hos sig, indtil hans Herre kom hjem,
Dhakono nokano lawno nyaka chwore noduogo dala.
En zij leide zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.
Ze hield het kleed bij zich achter, totdat zijn meester thuis kwam.
En zij legde zijn kleed bij zich, totdat zijn heer in zijn huis kwam.
And she laid up his garment by her until his master came home.
She laid up his garment by her, until his master came home.
And she laid up his garment by her, until his master came home.
So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
And she kept his coat by her, till his master came back.
So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
As a proof, therefore, of her fidelity, she retained the cloak, and she showed it to her husband, when he returned home.
And she laid his garment by her until his lord came home.
For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
She kept his clothing with her until her husband came home.
So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
And she laid up his garment by her, until his master came home.
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
And she laid up his garment by her, until his master came home.
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
So she leaves the clothes by her, until the master came to his house.
And she laid up his garment by her until his lord came home.
And she places his garment near her, until the coming in of his lord to his house.
She left his garment by her, until his master came home.
She left his garment by her, until his master came home.
She left his garment by her, until his master came home.
She left his garment by her, until his master came home.
She left his garment by her, until his master came home.
She left his garment by her, until his master came home.
She laid up his garment by her, until his master came home.
And she laid up his garment by her, until his master came home.
So she laid by his garment beside her, —until his lord should come into his house,
And she placed clothing his beside her until came master his to house his.
and to rest garment his beside her till to come (in): come lord his to(wards) house: home his
She kept the loincloth beside her until her husband, Joseph’s master, came home.
And she layed vp his garment by her vntill hir lorde came home.
She set his clothing next to her until his master came home.
And she laid up his garment by her until his lord came home.
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
She laid up his garment by her, until his master came home.
She laid up his garment by her, until his master came home.
She laid up his garment by her, until his master came home.
She laid up his garment by her, until his master came home.
She laid up his garment by her, until his master came home.
She laid up his garment by her, until his master came home.
Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom.
And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.
Kaj ŝi kuŝigis lian veston apud si, ĝis lia sinjoro venis en sian domon.
Etsɔ awu la dzra ɖo, eye esi srɔ̃a gbɔ fiẽ ma la,
Niin hän piti hänen hameensa tykönänsä, siihenasti kuin hänen isäntänsä kotia tuli,
Ja hän pani vaipan viereensä siksi, kunnes Joosefin isäntä tuli kotiin.
Puis elle posa près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
Elle déposa son vêtement près d'elle, jusqu'à ce que son maître revienne à la maison.
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vienne à la maison.
Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison.
Et pour preuve de sa fidélité, elle montra à son mari revenu dans la maison, le manteau qu’elle avait retenu,
Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d’elle, jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.
Puis elle posa près d’elle le vêtement de Joseph jusqu’à ce que son maître rentrât à la maison.
Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison.
et elle posa le vêtement à côté d'elle en attendant le retour de son seigneur au logis.
Elle retint donc le manteau près d'elle jusqu'à ce que le maître revînt en sa maison.
Elle garda le vêtement de Joseph par devers elle, jusqu’à ce que son maître fût rentré à la maison.
Und sie legte sein Gewand neben sich, bis sein Herr heimkäme.
Und sie legte [O. ließ liegen] sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam.
Hierauf legte sie sein Gewand neben sich, bis sein Herr heimkam.
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein HERR heim kam,
Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam,
Dann ließ sie sein Gewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam;
Und sie ließ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam.
Und sie legte sein Kleid neben sich nieder, bis sein Herr in sein Haus kam;
Nake agĩikara na nguo ĩyo nginya rĩrĩa mwathi wa Jusufu aainũkire.
Και απέθεσε το ιμάτιον αυτού παρ' αυτή, εωσού ήλθεν ο κύριος αυτού εις τον οίκον αυτού.
καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ’ ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
તેનો પતિ ઘરે આવ્યો ત્યાં સુધી તેણે તેનું વસ્ત્ર પોતાની પાસે રાખી મૂક્યું.
Madanm lan kite rad la bò kote l', li tann mèt Jozèf la tounen lakay la.
Konsa, li te kenbe vètman an kote li jiskaske mèt li te rive nan kay la.
Ta ajiye rigar kusa da ita sai da maigidansa ya dawo gida.
Malama iho la ua wahine la i kona kapa, a hoi mai la kona haku i ka hale.
ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו |
וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו׃ |
וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ |
וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד־בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ |
ותנח בגדו אצלה עד בוא אדניו אל ביתו׃ |
וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד־בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ |
וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ |
और वह उसका वस्त्र उसके स्वामी के घर आने तक अपने पास रखे रही।
योसेफ़ का वह वस्त्र अपने पति के लौटने तक अपने पास रखा.
Megtartá azért az ő ruháját magánál, míg az ő ura haza jöve.
És eltette ruháját magánál, míg jött az ura az ő házába.
Nwanyị a debere uwe ahụ nʼakụkụ ya ruo mgbe nna ya ukwu lọtara nʼụlọ.
Inkabilna ti kawesna iti sibayna agingga a nagawid ti apona.
Lalu istri Potifar menyimpan jubah itu sampai suaminya pulang.
Juga ditaruhnya baju Yusuf itu di sisinya, sampai tuan rumah pulang.
Istri Potifar membiarkan pakaian Yusuf di sampingnya sampai suaminya pulang.
Ed ella ripose il vestimento di Giuseppe appo sè, finchè il signore di esso fosse tornato in casa sua.
Ed essa pose accanto a sé la veste di lui finché il padrone venne a casa.
E si tenne accanto la veste di lui, finché il suo signore non fu tornato a casa.
其衣を傍に置て主人の家に歸るを待つ
彼女はその着物をかたわらに置いて、主人の帰って来るのを待った。
其衣を傍に置て主人の家に歸るを待つ
Anage huteno ana nakre ku'a ana a'mo'a tavaoma'are anteno mani'negeno neve'a nontega e'ne.
ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಹೊರಗಿನಿಂದ ಬರುವವರೆಗೆ, ಆಕೆಯು ಅವನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಳು.
ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಮನೆಗೆ ಬರುವ ತನಕ ಆಕೆಯು ಆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아오기를 기다려
그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아 오기를 기다려
그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아오기를 기다려
Mutan sac sruokya na nuknuk sac nwe ke na leum se lal Joseph ah tuku.
کەواکەی ئەوی لەلای خۆی دانا هەتا گەورەکەی گەڕایەوە ماڵەوە. |
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
Un tā lika viņa drēbes sev līdzās, kamēr viņas kungs pārnāca mājā; tad tā uz viņu runāja pēc šiem vārdiem
Mwasi ya Potifari abombaki elamba ya Jozefi pembeni na ye kino mobali na ye azongaki na ndako.
Awo kwe kutereka ekyambalo okutuusa mukama wa Yusufu lwe yadda eka.
Dia napetra-dravehivavy teo anilany ny akanjon’ i Josefa, mandra-pahatongan’ ny tompony tao an-trano.
Nahaja’e ama’e ao i saro’ey ampara’ te nimpoly i vali’ey,
യജമാനൻ വീട്ടിൽ വരുവോളം അവൾ ആ വസ്ത്രം തന്റെ കൈവശം വച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
യജമാനൻ വീട്ടിൽ വരുവോളം അവൾ ആ വസ്ത്രം തന്റെ പക്കൽ വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
യജമാനൻ വീട്ടിൽ വരുവോളം അവൾ ആ വസ്ത്രം തന്റെ പക്കൽ വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
അവന്റെ യജമാനൻ വീട്ടിൽ എത്തുന്നതുവരെ അവൾ യോസേഫിന്റെ പുറങ്കുപ്പായം തന്റെ അടുക്കൽ സൂക്ഷിച്ചു.
तेव्हा त्याचा धनी घरी येईपर्यंत तिने त्याचे वस्त्र आपल्याजवळ ठेवले.
ပေါတိဖာအိမ်သို့ပြန်ရောက်သည့်တိုင်အောင် သူ သည်ယောသပ်၏ဝတ်ရုံကိုသိမ်းထားပြီးလျှင်၊-
သခင်ရောက်သည်တိုင်အောင် ထိုအဝတ်ကို မိမိ၌ထားလေ၏။
သခင် ရောက် သည်တိုင်အောင် ထိုအဝတ် ကို မိမိ ၌ ထား လေ၏။
Na ka waiho e ia tona kakahu ki tona taha, kia hoki mai ra ano tona ariki ki tona whare.
Wasigcina isigqoko eceleni kwakhe inkosi kaJosefa yaze yabuya ngekhaya.
Yasisibeka isembatho sakhe eceleni kwayo, yaze yafika inkosi yakhe ekhaya.
तिनको मालिक घर नआउन्जेलसम्म तिनले त्यो लुगा आफ्नै साथमा राखिन् ।
Så lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem.
So let ho kjolen hans liggja hjå seg til husbonden hans kom heim.
ପୁଣି, ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ତାହାର କର୍ତ୍ତାର ଗୃହାଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ବସ୍ତ୍ର ଆପଣା ନିକଟରେ ରଖିଲା।
Isheen hamma gooftaan isaa galutti wayyaa isaa of bira keesse.
ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਘਰ ਆਉਣ ਤੱਕ ਉਸ ਦਾ ਕੱਪੜਾ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਛੱਡਿਆ।
پس جامه او را نزد خود نگاه داشت، تاآقایش به خانه آمد. |
پس آن زن لباس او را نزد خود نگاه داشت و وقتی شوهرش به منزل آمد |
I zatrzymała jego szatę u siebie, aż przyszedł pan jego do domu swego;
I zatrzymała u siebie jego szatę, aż przyszedł do domu jego pan;
E ela pôs junto a si a roupa dele, até que veio seu senhor à sua casa.
E ella poz o seu vestido perto de si, até que o seu senhor veiu á sua casa.
E ela pôs o seu vestido perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
Ela colocou sua veste por ela, até que seu mestre voltou para casa.
Ши а пус хайна луй Иосиф лынгэ еа пынэ с-а ынторс акасэ стэпынул луй.
Şi a aşezat haina lui lângă ea, până când domnul lui a venit acasă.
Boe ma ana toꞌu badꞌu naa losa sao na baliꞌ.
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
И она остави хаљину његову код себе док му господар дође кући.
I ona ostavi haljinu njegovu kod sebe dok mu gospodar doðe kuæi.
Akachengeta jasi rake parutivi pake kusvikira tenzi wake auya kumba.
И удержа ризы у себе, дондеже прииде господин в дом свой.
Njegovo obleko je položila poleg sebe, dokler njen gospodar ni prišel domov.
Dharkiisiina way is-ag dhigtay ilaa uu sayidkiisii guriga yimid.
Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa.
Y guardó la ropa de José hasta que su marido volvió a casa.
Ella dejó su ropa junto a ella, hasta que su amo volvió a casa.
Entonces ella retuvo el manto de él hasta que su ʼadón llegó a su casa,
Y puso ella junto a sí el vestido de él hasta que su señor volviera a la casa.
Y ella puso su ropa cerca de sí, hasta que vino su señor a su casa:
Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.
Y ella guardó su manto junto a ella, hasta que regresó su señor.
Akaweka nguo zake karibu naye hata bwana yake alipokuja nyumbani.
Yule mwanamke akaliweka lile vazi karibu naye mpaka Potifa aliporudi nyumbani.
Och hon lät hans mantel ligga kvar hos sig, till dess hans herre kom hem;
Och hon lade hans mantel när sig, så länge hennes herre kom hem.
Och hon lät hans mantel ligga kvar hos sig, till dess hans herre kom hem;
At kaniyang iningatan ang suot niya sa kaniyang siping, hanggang sa umuwi ang kaniyang panginoon sa kaniyang bahay.
Tinabi niya ang damit hanggang sa makauwi ang kanyang amo sa bahay.
அவனுடைய எஜமான் வீட்டிற்கு வரும்வரைக்கும் அவனுடைய உடையைத் தன்னிடத்தில் வைத்திருந்து,
அவள் அவனுடைய எஜமான் வீட்டுக்கு வரும்வரை அந்த மேலுடையை தன்னருகிலேயே வைத்திருந்தாள்.
అతని యజమాని ఇంటికి వచ్చే వరకూ ఆమె అతని వస్త్రాన్ని తన దగ్గర ఉంచుకుంది.
Pea naʻa ne tuku maʻu hono kofu, kaeʻoua ke haʻu ʻene ʻeiki.
Potifar xaaqa sak'alasmee, məng'ee Yusufun tanalinbı cesne havace.
Efendisi eve gelinceye kadar Yusuf'un giysisini yanında alıkoydu.
Potifar yere no de Yosef atade a oyi guu ne so no siei, kosii sɛ ne kunu bae.
Potifar yere no de Yosef atadeɛ a ɔpa guu ne so no sieeɛ, kɔsii sɛ ne kunu baeɛ.
І я поклала його одежу при собі аж до прихо́ду пана його до свого дому“.
और वह उसका लिबास उसके आक़ा के घर लौटने तक अपने पास रख्खे रही।
شۇنىڭ بىلەن خوجىسى ئۆيىگە يېنىپ كەلگۈچە ئۇ يۈسۈپنىڭ تونىنى يېنىدا ساقلاپ قويدى. |
Шуниң билән ғоҗиси өйигә йенип кәлгичә у Йүсүпниң тонини йенида сақлап қойди.
Shuning bilen xojisi öyige yénip kelgüche u Yüsüpning tonini yénida saqlap qoydi.
Xuning bilǝn hojisi ɵyigǝ yenip kǝlgüqǝ u Yüsüpning tonini yenida saⱪlap ⱪoydi.
Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,
Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,
Giữ chiếc áo làm tang vật, bà chủ đợi chồng về,
Ó sì fi aṣọ náà sọ́dọ̀ títí tí ọkọ rẹ̀ fi dé.
Verse Count = 218