< Genesis 39:13 >
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
وَكَانَ لَمَّا رَأَتْ أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ فِي يَدِهَا وَهَرَبَ إِلَى خَارِجٍ، |
وَعِنْدَمَا رَأَتْ أَنَّهُ قَدْ رَفَضَ وَهَرَبَ خَارِجاً تَارِكاً رِدَاءَهُ بِيَدِهَا |
Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց.
তাতে তাইৰ হাতত যোচেফে নিজৰ কাপোৰ এৰি থৈ বাহিৰলৈ পলাই যোৱা দেখি,
Qadın onun paltarını əlində qoyub qaçdığını görəndə
E da Yousefe ea abula fisili gadili hobea: i dagoi amo ba: loba,
তখন যোষেফ তার হাতে পোশাক ফেলে বাইরে পালালেন দেখে, সে নিজের ঘরের লোকদেরকে ডেকে বলল,
যখন সে দেখল যে যোষেফ তার হাতে নিজের আলখাল্লাটি ছেড়ে দিয়ে বাড়ি থেকে পালিয়ে গিয়েছেন,
А като видя, че остави дрехата си в ръката й и избяга вън,
Pagkahuman, sa dihang nakita niya nga nahibilin ang bisti ni Jose sa iyang kamot ug miikyas pagawas,
Ug nahitabo nga sa nakita niya nga gibiyaan ang iyang bisti sa iyang mga kamot, ug mikalagiw siya sa gawas,
Pamene mkazi uja anaona kuti Yosefe wamusiyira mkanjo wake mʼmanja mwake nathawira kunja kwa nyumba,
Nongpata mah Joseph loe laihaw angkhring moe, anih ban ah caehtaak sut pacoengah, tasa bangah cawnh ving boeh, tiah panoek naah,
Tedae a kut dongah a himbai a caehtak pa tih poeng la a rhaelrham vaengah te boeinu loh a hmu.
Tedae a kut dongah a himbai a caehtak pa tih poeng la a rhaelrham vaengah te boeinuloha hmu.
Hichun Joseph la ajamdoh tan ahin amanun akhut a um asangkhol chu achoiyin,
Hahoi teh, a angki a kut dawk pak a rading teh a yawng takhai tie a panue toteh,
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
婦人看見約瑟把衣裳丟在她手裏跑出去了,
她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中,跑到外面去了。
Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van,
A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven,
A ona viduci, že nechal roucha svého v rukou jejích a vyběhl ven,
Da hun nu så, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset,
Og det skete, som hun saa, at han efterlod sit Klædebon i hendes Haand og flyede udenfor,
Da hun nu saa, at han havde ladet hende beholde Kappen og var flygtet ud af Huset,
Kane dhakono oneno ni Josef oweyo lawe e lwete kendo oringo owuok oko mar ot,
En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was;
Toen zij zag, dat hij zijn kleed in haar handen had achtergelaten en naar buiten was gevlucht,
En het geschiedde, als zij zag, dat hij zijn kleed in haar hand gelaten had, en naar buiten gevlucht was;
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
And when she saw that he had got away, letting her keep his coat,
And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
And when the woman saw the garment in her hands and herself being treated with disrespect,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
Seeing that he'd left his clothing in her hand, and had ran out of the house,
Nowe when she sawe that he had left his garment in her hand, and was fled out,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his clothes in her hands, and fled, and gone forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it comes to pass, when she sees that he has left his garment in her hand, and flees outside,
When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand, —and fled forth outside,
And it was when saw she that he had left clothing his in hand her and he had fled the outside towards.
and to be like/as to see: see she for to leave: forsake garment his in/on/with hand her and to flee [the] outside [to]
When she saw that he had run outside leaving his cloak in her hand,
when she sawe that he had left his garmet in hir hande and was fled out
It came about, when she saw that he had left his clothing in her hand and had fled outside,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled outside,
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
When she saw that he had left his garment in her hand, and had run outside,
And whanne the womman hadde seyn the clooth in hir hondis, and that sche was dispisid,
And it cometh to pass when she seeth that he hath left his garment in her hand, and fleeth without,
Kaj kiam ŝi vidis, ke li lasis sian veston en ŝia mano kaj forkuris el la domo,
Esi Potifar srɔ̃ kpɔ be eƒe awu tsi ye si, eye wòsi dzo la,
Koska hän näki, että hän jätti hameensa hänen käteensä, ja pakeni ulos:
Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt vaippansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
Quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
Lorsqu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement dans sa main et qu'il était sorti en courant,
Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
Et lorsqu'elle eut vu qu'il lui avait laissé sa robe entre les mains, et qu'il s'en était fui,
Lorsque cette femme eut vu le manteau dans ses mains, et qu’elle était méprisée,
Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main, et qu’il s’était enfui dehors,
Quand elle vit qu’il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu’il s’était enfui dehors,
Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors,
Et quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et s'était enfui dehors,
Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son manteau dans les mains, qu'il s'était échappé, et était sorti,
Lorsqu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main et qu’il s’était échappé,
Als sie sah, daß er sein Gewand in ihrer Hand gelassen und ins Freie geflohen war,
Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
Und es geschah, als sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und hinausgeflohen war,
Als sie nun sah, daß er sein Gewand in ihren Händen gelassen hatte und entflohen war,
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
Als sie nun sah, daß er sein Gewand in ihrer Hand gelassen hatte und zum Hause hinausgeflohen war,
Als sie nun sah, daß er das Kleid in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war,
Und es geschah, da sie sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinausfloh,
Na rĩrĩa mũtumia ũcio onire atĩ Jusufu nĩatiga nguo yake guoko-inĩ gwake na oora-rĩ,
Και ως είδεν ότι αφήκε το ιμάτιον αυτού εις τας χείρας αυτής και έφυγεν έξω,
καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ὅτι κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
જયારે સ્ત્રીએ જોયું કે તે તેનું વસ્ત્ર તેના હાથમાં મૂકીને બહાર નાસી ગયો છે,
Madanm lan menm, lè li wè Jozèf te kite rad la nan men l' pou l' kouri ale deyò,
Lè Madanm nan te vin wè ke li te kite vètman li nan men l, e li te kouri deyò,
Sa’ad da ta ga ya bar rigarsa a hannunta ya gudu ya fita daga gidan,
A ike aku la ua wahine la, ua haalele ia i kona kapa ma kona lima, a ua holo aku la iwaho,
ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה |
וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ |
וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ |
וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּֽי־עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנׇס הַחֽוּצָה׃ |
ויהי כראותה כי עזב בגדו בידה וינס החוצה׃ |
וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּֽי־עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחֽוּצָה׃ |
וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ |
यह देखकर कि वह अपना वस्त्र मेरे हाथ में छोड़कर बाहर भाग गया,
जब उस स्त्री ने देखा कि योसेफ़ अपना वस्त्र उसके हाथों में छोड़कर बाहर भाग गए,
És mikor látja vala az asszony, hogy az a maga ruháját az ő kezében hagyta, és kifutott:
És volt, midőn látta, hogy otthagyta ruháját a kezében és kimenekült az utcára,
Mgbe nwanyị a hụrụ na Josef agbapụla, hapụ uwe ya,
Napasamak nga idi nakita ti asawa ni Potifar a nabati ni Jose ti kawesna iti ima daytoy ken timmaray iti ruar,
Ketika istri Potifar melihat bahwa Yusuf telah lari dan jubahnya tertinggal,
Ketika dilihat perempuan itu, bahwa Yusuf meninggalkan bajunya dalam tangannya dan telah lari ke luar,
Ketika perempuan itu melihat Yusuf sudah melarikan diri dengan meninggalkan pakaiannya,
E, quando ella vide ch'egli le avea lasciato il suo vestimento in mano, e che se ne era fuggito fuori;
Allora essa, vedendo ch'egli le aveva lasciato tra le mani la veste ed era fuggito fuori,
E quand’ella vide ch’egli le aveva lasciata la veste in mano e ch’era fuggito fuori,
彼ヨセフがその衣を己の手に棄おきて遁いでしを見て
彼女はヨセフが着物を自分の手に残して外にのがれたのを見て、
彼ヨセフがその衣を己の手に棄おきて遁いでしを見て
Ozafa'amofo nenaro'ma keama Josefe'ma nakreku'ama azampi atreno freno fegi'a atiramigeno'a,
ಅವನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದನ್ನೂ, ಹೊರಗೆ ಓಡಿ ಹೋದದ್ದನ್ನೂ ಅವಳು ಕಂಡು,
ಅವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಅವಳ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದದ್ದನ್ನು ಆಕೆಯು ನೋಡಿ,
그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려두고 도망하여 나감을 보고
Ke mutan sac el liye lah Joseph el sisla nuknuk lal ah ac kaingla nu lik ah,
کە بینی وا کەواکەی لە دەستی ئەم بەجێهێشت و هەڵاتە دەرەوە، |
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
Kad nu tā redzēja, ka tas savas drēbes viņas rokā bija pametis un izbēdzis ārā,
Tango mwasi ya Potifari amonaki ete Jozefi asundoli elamba na ye kati na maboko na ye mpe akimi libanda,
Naye omukazi bwe yalaba ng’asigazza ekyambalo kya Yusufu,
Ary rehefa hitan-dravehivavy fa navelany teo an-tànany ny akanjony, sady lasa nandositra any ala-trano izy,
Ie nanjo’ i saro’ey an-taña’e amy nipolitira’e mb’alafe’aoy
അവൻ വസ്ത്രം തന്റെ കയ്യിൽ വിട്ടിട്ട് പുറത്തേക്ക് ഓടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ,
അവൻ വസ്ത്രം തന്റെ കയ്യിൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ,
അവൻ വസ്ത്രം തന്റെ കയ്യിൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു കണ്ടപ്പോൾ,
അവൻ ഇങ്ങനെ പുറങ്കുപ്പായം അവളുടെ കൈയിൽ വിട്ടുകൊടുത്തിട്ടു വീടിനു പുറത്തേക്ക് ഓടിപ്പോയി എന്നുകണ്ടപ്പോൾ
तेव्हा तो त्याचे वस्त्र आपल्या हाती सोडून आणि बाहेर पळून गेला हे तिने पाहिले.
သခင်မသည်မိမိ၏လက်ထဲ၌ဝတ်ရုံကိုထား ခဲ့၍ အိမ်ပြင်သို့ယောသပ်ထွက်ပြေးသည်ကို မြင်သောအခါ၊-
ထိုသို့သခင်မလက်၌ မိမိအဝတ်ကိုစွန့်၍ ပြင်သို့ ထွက်ပြေးသည်ကို သခင်မသိမြင်သောအခါ၊
ထိုသို့ သခင်မ လက် ၌ မိမိ အဝတ် ကိုစွန့် ၍ ပြင် သို့ ထွက်ပြေး သည်ကို သခင်မ သိမြင် သောအခါ၊
A, no tona kitenga kua whakarerea e ia tona kakahu i roto i tona ringa, a kua rere ki waho,
Kwathi ebona ukuthi utshiye isigqoko sakhe esandleni sakhe njalo wabaleka endlini,
Kwasekusithi isibonile ukuthi utshiyile isembatho sakhe esandleni sayo, wabalekela phandle,
जब योसेफ आफ्ना लुगा छोडेर बाहिर भागेका तिनले देखिन्,
Og da hun så at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes hånd og var flyktet ut av huset,
Då ho såg at han hadde rømt ut, og at kjolen hans var att i henderne hennar,
ଯେତେବେଳେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ତାହା ହସ୍ତରେ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଛାଡ଼ି ବାହାରକୁ ପଳାଇ ଯିବାର ଦେଖିଲା,
Isheenis yommuu akka inni wayyaa isaa isheetti gad lakkisee fiigee manaa baʼe argitetti,
ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਕੱਪੜਾ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਕੇ ਬਾਹਰ ਭੱਜ ਗਿਆ ਹੈ
و چون او دید که رخت خود را بهدست وی ترک کرد و از خانه گریخت، |
آن زن چون وضع را چنین دید، |
A gdy ona obaczyła, iż zostawił szatę swoję w ręku jej, a uciekł precz;
A gdy ona zobaczyła, że zostawił szatę w jej ręku i uciekł na zewnątrz;
E aconteceu que quando viu ela que lhe havia deixado sua roupa em suas mãos, e havia fugido fora,
E aconteceu que, vendo ella que deixara o seu vestido em sua mão, e fugira para fóra,
E aconteceu que, vendo ela que deixara o seu vestido em sua mão, e fugira para fora,
Quando viu que ele tinha deixado sua roupa na mão dela, e tinha corrido para fora,
Кынд а вэзут еа кэ-й лэсасе хайна ын мынэ ши фуӂисе афарэ,
Şi s-a întâmplat, când a văzut ea că el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit afară,
Ana nita Yusuf nela hela badꞌu na ma,
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
А кад она виде где јој остави у рукама хаљину своју и побеже,
A kad ona vidje gdje joj ostavi u rukama haljinu svoju i pobježe,
Akati aona kuti asiya jasi rake muruoko rwake uye kuti akanga abuda kunze kwemba,
И бысть егда виде, яко оставль ризы своя в руках ея, бежа и изыде вон:
Pripetilo se je, ko je videla, da je v njeni roki pustil svojo obleko in je pobegnil naprej,
Markay aragtay inuu dharkiisii gacanteeda kaga tegey, oo uu dibadda u cararay,
Y acaeció que cuando vio ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera,
Viendo que había dejado su ropa en su mano y había salido corriendo de la casa,
Cuando ella vio que él había dejado su manto en la mano de ella, y había corrido afuera,
Cuando ella miró que él abandonó su manto en la mano de ella y huyó hacia afuera,
Viendo ella que le había dejado su vestido en la mano y había huido afuera,
Y fue, que como ella vio que le había dejado su ropa en sus manos, y había huido fuera.
Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,
Y cuando ella vio que él había escapado, dejándola su manto en sus manos,
Ikawa, alipoona kwamba ameziacha nguo zake mikononi mwake na kwamba amekimbia nje,
Yule mwanamke alipoona kwamba Yosefu amemwachia vazi lake mkononi na kukimbilia nje ya nyumba,
Då hon nu såg att han hade lämnat sin mantel i hennes hand och flytt ut,
Då hon nu såg, att han lät blifva mantelen i hennes hand, och rymde ut,
Då hon nu såg att han hade lämnat sin mantel i hennes hand och flytt ut,
At nangyari, na pagkakita niyang iniwan ang kaniyang suot sa kamay niya, at tumakas sa labas,
Dumating ang panahon, nang makita niya na naiwanan ni Jose ang kanyang damit sa kanyang kamay at lumayo palabas,
அவன் வெளியே ஓடிப்போனதை அவள் கண்டபோது,
அவன் தன்னுடைய மேலுடையைத் தன் கையிலே விட்டுவிட்டு, வீட்டுக்கு வெளியே ஓடிப்போனதை அவள் கண்டபோது,
అతడు తన పై వస్త్రాన్ని ఆమె చేతిలో విడిచి తప్పించుకుని పోవడం ఆమె చూసి,
Pea naʻe hoko ʻo pehē, ʻi heʻene mamata kuo tuku hono kofu ki hono nima, pea kuo hola ia kituʻa,
Zəiyfayk'le g'acuyng'a, Yusufee tanalinbı cene xılevud g'ali'ı hixu,
Kadın Yusuf'un giysisini bırakıp kaçtığını görünce,
Potifar yere no huu sɛ Yosef agyaw nʼatade wɔ ne nsam aguan afi fie hɔ no,
Potifar yere no hunuu sɛ Yosef apa nʼatadeɛ agu ne so, na wadwane afiri efie hɔ no,
І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,
जब उसने देखा कि वह अपना लिबास उसके हाथ में छोड़ कर भाग गया,
ئايال يۈسۈپنىڭ تونىنى ئۆز قولىغا تاشلاپ قېچىپ چىقىپ كەتكىنىنى كۆرۈپ، |
Аял Йүсүпниң тонини өз қолиға ташлап қечип чиқип кәткинини көрүп,
Ayal Yüsüpning tonini öz qoligha tashlap qéchip chiqip ketkinini körüp,
Ayal Yüsüpning tonini ɵz ⱪoliƣa taxlap ⱪeqip qiⱪip kǝtkinini kɵrüp,
Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy,
Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy,
Còn lại một mình, bẽ mặt,
Nígbà tí ó rí i pé ó ti fi aṣọ rẹ̀ sílẹ̀ sí òun lọ́wọ́, ó sì ti sá jáde,
Verse Count = 218