< Genesis 38:30 >
Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ ٱلَّذِي عَلَى يَدِهِ ٱلْقِرْمِزُ. فَدُعِيَ ٱسْمُهُ «زَارَحَ». |
وَبَعْدَ ذَلِكَ خَرَجَ أَخُوهُ ذُو الْمِعْصَمِ الْمُطَوَّقِ بِالْخَيْطِ الأَحْمَرِ فَسُمِّيَ زَارَحَ (وَمَعْنَاهُ: أَحْمَرُ، أَوْ إِشْرَاقٌ). |
Ապա դուրս ելաւ նրա եղբայրը, որի ձեռքին կարմիր թել էր կապուած, եւ նրա անունը դրեց Զարա:
পাছত হাতত ৰঙা সূতা বন্ধা তাৰ ভায়েক বাহিৰ হ’ল আৰু তাৰ নাম জেৰহ ৰাখিলে।
Ondan sonra əlində qırmızı ip olan qardaşı doğuldu. Onun adını Zerah qoydular.
Amalalu, ea eya amo ea lobo da haliga: me efe la: gi, amo da lalelegei. Ilia da ema dio amo Sila (eso mabe haliga: i ba: sa) asuli.
পরে হাতে রক্তবর্ণ সুতো বাঁধা তার ভাই ভূমিষ্ট হলে তার নাম সেরহ হল।
পরে তার সেই ভাই বের হয়ে এল, যার কব্জিতে টকটকে লাল রংয়ের সুতো বাঁধা ছিল। আর তার নাম রাখা হল সেরহ।
После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него наименуваха Зара.
Unya migawas ang iyang igsoon, ang adunay tanod nga pula sa iyang kamot, ug ginganlan siya ug Zera.
Ug sa ulahi migula ang iyang igsoon nga lalake, ang may lugas sa hilo nga mapula sa iyang kamot, ug iyang gihinganlan ang iyang ngalan si Zara.
Pambuyo pake mʼbale wake amene anali ndi ulusi wofiira pa mkono wake uja anabadwa ndipo anapatsidwa dzina lakuti Zera.
To pacoengah ban ah tlangqui kathim zaeng ih amya to tapen; anih to Zerah, tiah ahmin phui.
Te phoeiah a kut dongah a lingdik aka om a maya te ha pawk tih a ming te Zerah a sak.
Te phoeiah a kut dongaha lingdik aka om a maya te ha pawk tih a mingte Zeraha sak.
Chujouvin, naosen patsan a akhut kikanpa chu ahung peng tan hichun amapa min chun Zerah asah tauve.
Hathnukkhu a hmau e a kut dawk hlangpawi yeng e a khe teh a min lah Zerah telah a phung.
后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。
以後,那手上繫有朱紅線的兄弟也出生了,遂給他起名叫則辣黑。
Poslije iziđe njegov brat koji je oko ruke imao crveni konac. Njemu dadoše ime Zerah.
A potom vyšel bratr jeho, kterýž měl na ruce nitku červenou. I nazváno jest jméno jeho Zára.
A potom vyšel bratr jeho, kterýž měl na ruce nitku červenou. I nazváno jest jméno jeho Zára.
Derefter kom Broderen med den røde snor om Hånden frem, og ham kaldte man Zera.
Og siden kom hans Broder frem, som havde den røde Traad om sin Haand, og man kaldte hans Navn Sera.
Derefter kom Broderen med den røde snor om Haanden frem, og ham kaldte man Zera.
Eka owadgi mane otwe usi e ngʼut lwete nowuok mi nochake nying ni Zera.
En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera.
Daarna kwam zijn broertje, die de purperen draad om zijn handje had, en zij noemde hem Zara.
En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera.
And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.
Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
After this, his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And she called him Zerah.
And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called him Zara.
Then his brother with the scarlet thread on his wrist was born. He was named Zerah.
And afterward came out his brother that had the red threde about his hande, and his name was called Zarah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand: and his name was called Zarah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerach.
and afterward his brother has come out, on whose hand [is] the scarlet thread, and he calls his name Zerah.
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.
Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
And afterwards, came his brother, on whose hand was the crimson thread, —so his name was called, Zerah.
And after he came out brother his whom [was] on hand his the scarlet thread and someone called name his Zerah.
and after to come out: produce brother: male-sibling his which upon hand his [the] scarlet and to call: call by name his Zerah
Then his younger brother, the one who had the scarlet thread around his wrist, came out. And he was named Zerah, [which sounds like the Hebrew word that means ‘redness of dawn].’
And afterward came out his brother that had the reade threde about his hade which was called Zarah.
Then his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand, and he was named Zerah.
And afterwards came out his brother that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zarah.
And afterwards came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
Afterward his brothir yede out, in whos hond was the reed threed, whom sche clepide Zaram.
and afterwards hath his brother come out, on whose hand [is] the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
Poste eliris lia frato, kiu havis sur sia mano la ruĝan fadenon. Kaj oni donis al li la nomon Zeraĥ.
Eteƒe medidi hafi wodzi ɖevi si ƒe alɔnu ka dzĩ la le la o. Wona ŋkɔe be Zera.
Sitte tuli ulos hänen veljensä, jonka kädessä oli se punainen lanka; ja hänen nimensä kutsuttiin Sera.
Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka; ja hän sai nimen Serah.
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate; et on le nomma Zara.
Ensuite sortit son frère, qui avait un fil cramoisi à la main, et on l'appela Zérach.
Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate; et on appela son nom Zérakh.
Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d'écarlate, et on le nomma Zara.
Ensuite sortit son frère, à la main duquel était le fil d’écarlate; elle l’appela Zara.
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate; et on le nomma Zara.
Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach.
Et ensuite parut son frère qui avait à la main le fil de pourpre, et on l'appela du nom de Zérah (point du jour).
Après cela l'autre frère sortit, ayant encore au bras l'écarlate, et elle le nomma Zara.
Ensuite naquit son frère, dont la main portait le fil d’écarlate. On lui donna le nom de Zérah.
Hernach kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war. Und man nannte ihn Zerach.
Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach. [Aufgang, Glanz]
Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach.
Darnach kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war; daher nannte sie ihn Serah.
Danach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
Darauf kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war; daher nannte man ihn ›Serah‹.
Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um die Hand hatte; man hieß ihn Serach.
Und nachher kam sein Bruder heraus, an dessen Hand der Scharlach war, und er nannte seinen Namen Serach.
Nake mũrũ wa nyina ũrĩa warĩ na uthi mũtune guoko-inĩ gwake akiuma, nake agĩtuuo Zera.
Και έπειτα εξήλθεν ο αδελφός αυτού, όστις είχε το κόκκινον νήμα επί την χείρα αυτού· και εκαλέσθη το όνομα αυτού Ζαρά.
καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα
પછી તેનો ભાઈ, જેને હાથે લાલ દોરો હતો તે જન્મ પામયો. તેનું નામ ઝેરાહ પડ્યું.
Apre sa, frè li a soti ak fil wouj la mare nan men l'. Yo rele l' Zerak.
Apre, frè l la te vin sòti avèk fisèl wouj mare nan men l, e li te nonmen li Zerah.
Sa’an nan ɗan’uwansa wanda yake da jan zare a hannunsa ya fito, aka kuma ba shi suna Zera.
Mahope iho puka mai la ke kaikaina, ia ia ke kaula ulaula ma kona lima: a ua kapaia kona inoa o Zara.
ואחר יצא אחיו אשר על ידו השני ויקרא שמו זרח |
וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָדֹ֖ו הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו זָֽרַח׃ ס |
וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃ ס |
וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָֽרַח׃ |
ואחר יצא אחיו אשר על ידו השני ויקרא שמו זרח׃ |
וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָֽרַח׃ |
וְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח׃ ס |
पीछे उसका भाई जिसके हाथ में लाल सूत बन्धा था उत्पन्न हुआ, और उसका नाम जेरह रखा गया।
फिर उसके भाई का जन्म हुआ, जिसके हाथ पर वह लाल डोर बांधी गई थी. उसका नाम ज़ेराह रखा.
És utána kijöve az ő testvére kinek veres fonál vala kezén; és nevezé nevét Zerákhnak.
Azután kijött testvére, a kinek kezén volt a piros fonal, és így nevezték el: Zérach.
Emesịa, nwanne ya, nke bu eriri uhie uhie ahụ na nkwoji aka pụtakwara. A kpọrọ ya Zera.
Ket napanaganan daytoy iti Perez. Kalpasanna, rimmuar ti kabsatna nga addaan iti nalabbaga a sinulid iti imana, ket napanagan isuna iti Zera.
Setelah itu barulah lahir adiknya yang tangannya ada benang merahnya. Dia diberi nama Zerah.
Sesudah itu keluarlah saudaranya laki-laki yang tangannya telah berikat benang kirmizi itu, lalu kepadanya diberi nama Zerah.
Sesudah itu, barulah lahir bayi laki-laki yang ada benang merah di tangannya. Dia dinamai Zerah.
Poi uscì il suo fratello che avea lo scarlatto sopra la mano; e gli fu posto nome Zara.
Poi uscì suo fratello, che aveva il filo scarlatto alla mano, e lo si chiamò Zerach.
Poi uscì il suo fratello, che aveva alla mano il filo di scarlatto; e fu chiamato Zerach.
その兄弟手に絳線のある者後にいづその名はゼラとよばる
その後、手に緋の糸のある兄が出たので、名はゼラと呼ばれた。
その兄弟手に絳線のある者後にいづその名はゼラとよばる
Hanki amefiga'a nefu osi koranke nofi'ma azante kinte'nemo atiramigeno, agi'a Zela'e huno antemi'ne.
ತರುವಾಯ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೆಂಪು ನೂಲು ಇದ್ದ ಅವನ ಸಹೋದರನು ಹೊರಗೆ ಬಂದನು. ಅವನಿಗೆ ಜೆರಹ ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.
ತರುವಾಯ ಕೈಗೆ ಕೆಂಪು ನೂಲು ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡ ಶಿಶುವು ಹೊರಗೆ ಬಂದಿತು. ಅದಕ್ಕೆ “ಜೆರಹ” ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.
그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라
그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라
그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라
Na tulik se wial ah isusla, ac turet srusra soko ah oanna ke paol, na itukyang inel Zerah.
لەدوای براکەی، کە دەزووە سوورەکە بە دەستییەوە بوو، هاتە دەرەوە. ئەمەشیان ناونرا زەرەح. |
Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
Postea egressus est frater eius, in cuius manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
Un pēc tam viņa brālis nāca ārā, ap kā roku tas sarkanais pavediens bija, un tā viņa vārdu nosauca Zerus (atspīdums).
Sima, ndeko na ye oyo azalaki na singa ya motane na loboko mpe abotamaki; bapesaki ye kombo « Zera. »
Oluvannyuma muganda we n’afuluma n’akawuzi akaakakobe nga kali ku mukono gwe, n’ayitibwa Zeera.
Ary rehefa afaka izany, dia teraka koa ny rahalahiny, izay nisy ilay kofehy mena tamin’ ny tànany; dia nataony hoe Zera no anarany.
Niboake nandimbe aze i rahalahi’ey ninday i fole menay an-taña’ey, le natao Zeràke ty añara’e.
അതിന്റെശേഷം കൈമേൽ ചുവന്ന നൂലുള്ള അവന്റെ സഹോദരൻ പുറത്തു വന്നു; അവന് സേരെഹ് എന്നു പേരിട്ടു.
അതിന്റെ ശേഷം കൈമേൽ ചുവന്ന നൂലുള്ള അവന്റെ സഹോദരൻ പുറത്തുവന്നു; അവന്നു സേരഹ് എന്നു പേരിട്ടു.
അതിന്റെ ശേഷം കൈമേൽ ചുവന്ന നൂലുള്ള അവന്റെ സഹോദരൻ പുറത്തുവന്നു; അവന്നു സേരഹ് എന്നു പേരിട്ടു.
അതിനുശേഷം, കൈത്തണ്ടയിൽ ചെമന്നനൂലുണ്ടായിരുന്ന അവന്റെ സഹോദരൻ പുറത്തുവന്നു; അവന് സേരഹ് എന്ന പേരുനൽകി.
त्यानंतर त्याचा भाऊ, ज्याच्या हाताला लाल धागा बांधलेला होता, तो बाहेर आला आणि त्याचे नाव जेरह असे ठेवले.
ထိုနောက်လက်တွင်ကြိုးနီချည်ထားသောညီဖွား မြင်လာ၏။ သူ့အားဇာရဟုနာမည်မှည့်လေသည်။
ထိုနောက်မှ လက်၌ကြိုးနီစည်းသောညီဘွား၍၊ သူ့ကိုဇာရအမည်ဖြင့် မှည့်သတည်း။
ထိုနောက်မှ လက် ၌ ကြိုးနီ စည်းသောညီ ဘွား ၍၊ သူ့ ကိုဇာရ အမည် ဖြင့် မှည့် သတည်း။
A muri iho ka puta tona teina, i herea nei tona ringa ki te miro whero: a ka huaina tona ingoa ko Teraha.
Ngakho umfowabo, owayelentambo esihlakaleni, waphuma wethiwa ibizo wathiwa nguZera.
Emva kwalokhu kwasekuphuma umfowabo owayelentambo ebomvu esandleni sakhe; wasemutha ibizo lakhe uZera.
त्यसपछि हातमा गाढा रातो धागो भएको त्यसको दाजु बाहिर आयो, र त्यसको नाउँ जेरह राखियो ।
Så kom hans bror frem, han som hadde den røde tråd om hånden; ham kalte de Serah.
So kom bror hans, han som hadde den raude tråden kring handi. Honom kalla dei Zerah.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ହସ୍ତରେ ସିନ୍ଦୂରବର୍ଣ୍ଣ-ସୂତ୍ରବଦ୍ଧ ତାହାର ଭ୍ରାତା ଭୂମିଷ୍ଠ ହୁଅନ୍ତେ, ତାହାର ନାମ ସେରହ ହେଲା।
Obboleessi isaa kan kirrii diimaa harka irraa qabu sunis ni dhalate; innis Zaaraa jedhamee moggaafame.
ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਦਾ ਭਰਾ ਜਿਸ ਦੇ ਹੱਥ ਲਾਲ ਧਾਗਾ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਜਨਮ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਜ਼ਰਹ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ।
بعد از آن برادرش که ریسمان قرمز را بردست داشت بیرون آمد، و او را زارح نامید. |
اندکی بعد، پسری که نخ قرمز به دستش بسته شده بود متولد شد و او را زارح نامیدند. |
A potem wyszedł brat jego, na którego ręce była nić czerwona; i nazwała imię jego Zera.
A potem wyszedł jego brat, na którego ręce była czerwona nić. I nadała mu imię Zerach.
E depois saiu seu irmão, o que tinha em sua mão o fio de escarlate, e chamou seu nome Zerá.
E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio de grã; e chamaram o seu nome Zerah.
E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio de grã; e chamaram o seu nome Zerah.
Depois, seu irmão saiu, que tinha o fio escarlate na mão, e seu nome se chamava Zerah.
Ын урмэ а ешит фрателе луй, каре авя фирул рошу ла мынэ; де ачея й-ау пус нумеле Зерах.
Şi după aceasta a ieşit afară fratele lui, care avea aţa stacojie la mâna lui; şi i-au pus numele Zerah.
Dei de, odꞌi na mana paꞌa aba mbilas a dea nema. Ara babꞌae e, Sera (sosoa na, ‘mbila raraa’).
Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
А после изађе брат му, коме око руке беше црвени конац, и надеше му име Зара.
A poslije izaðe brat mu, kojemu oko ruke bijaše crveni konac, i nadješe mu ime Zara.
Ipapo mukoma wake akanga ano rushinda rutsvuku paruoko rwake, akabuda uye akatumidzwa zita rokuti Zera.
И посем изыде брат его, емуже бе на руце его червлень: и прозва имя ему Зара.
Nato je prišel ven njegov brat, ki je imel na svoji roki škrlatno nit in njegovo ime je bilo imenovano Zerah.
Dabadeedna waxaa soo baxay walaalkiis, kii ay dunta guduudanu gacanta ugu xidhnayd; magiciisiina waxaa loo bixiyey Serax.
Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
Después nació su hermano con el hilo escarlata en la muñeca, y lo llamaron Zera.
Después salió su hermano, que tenía el hilo escarlata en la mano, y se llamó Zerah.
Después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y fue llamado Zara.
Luego salió su hermano, el que tenía en la mano el hijo de escarlata, y fue llamado Zara.
Y después salió su hermano el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
Y salió luego su hermano, con el hilo rojo alrededor de su mano, y se llamaba Zara.
Kisha ndugu yake akatoka, akiwa na utepe wa zambarau juu ya mkono wake, naye akaitwa Zera.
Kisha ndugu yake, aliyekuwa na uzi mwekundu mkononi, akatoka, naye akaitwa Zera.
Därefter kom hans broder fram, han som hade den röda tråden om sin hand, och han fick namnet Sera.
Derefter kom hans broder ut, som hade den röda tråden om sina hand; och man kallade honom Serah.
Därefter kom hans broder fram, han som hade den röda tråden om sin hand, och han fick namnet Sera. D. ä. framträngande.
At pagkatapos ay lumabas ang kaniyang kapatid, na siyang may sinulid na mapula sa kamay: at tinawag na Zara ang kaniyang pangalan.
Pagkatapos ang kapatid niya ay lumabas, na mayroong pulang sinulid sa kanyang kamay, at Zera ang ipinangalan sa kanya.
பின்பு கையில் சிவப்புநூல் கட்டப்பட்டிருந்த அவனுடைய தம்பி வெளிப்பட்டான்; அவனுக்கு சேரா என்று பெயரிடப்பட்டது.
அதன்பின் கையில் நூல் கட்டப்பட்ட அவன் சகோதரன் வெளியே வந்தான். அவனுக்குச் சேரா எனப் பெயரிடப்பட்டது.
ఆ తరువాత చేతికి దారం కట్టి ఉన్న అతని సోదరుడు బయటికి వచ్చాడు. అతనికి “జెరహు” అని పేరు పెట్టారు.
Pea toki haʻu hono tokoua, ʻaia naʻe ʻi hono nima ʻae filo kulokula, pea ne ui hono hingoa ko Selaa.
Verse not available
Sonra bileğine kırmızı iplik bağlı kardeşi doğdu. Ona da Zerah adı verildi.
Akyiri no, ɔwoo ne nuabarima a na asaawa kɔkɔɔ bɔ ne nsakɔn no. Wɔtoo ɔno nso din Serah.
Akyire no, ɔwoo ne nuabarima a na asaawa kɔkɔɔ bɔ nʼabakɔn no. Wɔtoo ɔno nso edin Serah.
А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зе́рах.
फिर उसका भाई जिसके हाथ में लाल डोरा बंधा था, पैदा हुआ और उसका नाम ज़ारह रख्खा गया।
ئاندىن قولىغا قىزىل يىپ چىگىلگەن ئاكىسى تۇغۇلدى. ئۇنىڭ ئىسمى زەراھ دەپ ئاتالدى. |
Андин қолиға қизил жип чигилгән акиси туғулди. Униң исми Зәраһ дәп аталди.
Andin qoligha qizil yip chigilgen akisi tughuldi. Uning ismi Zerah dep ataldi.
Andin ⱪoliƣa ⱪizil yip qigilgǝn akisi tuƣuldi. Uning ismi Zǝraⱨ dǝp ataldi.
Kế em nó ra sau, là đứa nơi tay có sợi chỉ điều, và họ đặt tên là Sê-rách.
Kế em nó ra sau, là đứa nơi tay có sợi chỉ điều, và họ đặt tên là Sê-rách.
Em nó lọt lòng sau, tay vẫn còn sợi chỉ đỏ, được đặt tên là Xê-rách.
Nígbà náà ni èkejì tí a ti so okùn olódòdó mọ́ lọ́rùn ọwọ́ jáde, wọ́n sì pe orúkọ rẹ̀ ni Sera.
Verse Count = 217