< Genesis 37:6 >
He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
فَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْمَعُوا هَذَا ٱلْحُلْمَ ٱلَّذِي حَلُمْتُ: |
قَالَ لَهُمْ: «اسْمَعُوا هَذَا الْحُلْمَ الَّذِي حَلَمْتُهُ. |
Նա ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք իմ տեսած երազը:
যোচেফে তেওঁলোকক ক’লে, “শুনা, মই এটা সপোন দেখিলোঁ।
Yusif onlara dedi: «Gördüyüm bu yuxuya qulaq asın:
E da ilima amane sia: i, “Nabima! Na da agoane simasia ba: i.
সে তাদেরকে বলল, “আমি এক স্বপ্ন দেখেছি, অনুরোধ করি, তা শোন।
তিনি তাঁদের বললেন, “আমি যে স্বপ্নটি দেখেছি তা শোনো:
Той им рече: Чуйте, моля, тоя сън, който видях:
Miingon siya kanila, “Palihog paminawa kining akong nadamgohan.
Ug siya miingon kanila: Patalinghugi ninyo karon kining damgo nga akong gidamgo:
Iye anawawuza kuti, “Tamvani maloto amene ndinalota:
Amyanawk khaeah, Ka mang hae tahngai oh;
Te vaengah a maya rhoek la, “Hnatun uh laeh, he tlam he mang ka man.
Te vaengah a maya rhoek la, “Hnatun uh laeh, he tlam he mang ka man.
Aman aseiye, “Ngaijun ka mang ho kasei ding ahi ati.
Ahni ni ahnimanaw koe pahren lahoi mang ka sak e hah thai awh haw.
约瑟对他们说:“请听我所做的梦:
約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
他對他們說:「請聽我作的夢:
“Poslušajte”, reče im, “san što sam ga usnio!
Nebo pravil jim: Slyšte, prosím, sen, kterýž jsem měl.
Nebo pravil jim: Slyšte, prosím, sen, kterýž jsem měl.
Han sagde til dem "Hør dog, hvad jeg har drømt!
Og han sagde til dem: Kære, hører denne Drøm, som jeg har drømt.
Han sagde til dem »Hør dog, hvad jeg har drømt!
Nowachonegi niya, “Winjeuru kaka nende aleko:
En hij zeide tot hen: Hoort toch dezen droom, dien ik gedroomd heb.
Hij sprak tot hen: Luistert eens naar de droom, die ik heb gehad.
En hij zeide tot hen: Hoort toch dezen droom, dien ik gedroomd heb.
And he said to them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed.
He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
He said to them, “Listen to this dream I had:
And he said to them, Let me give you the story of my dream.
And he said to them, Hear this dream which I have dreamed.
And he said to them, Hear this dream which I have dreamt.
And he said to them, “Listen to my dream that I saw.
And he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:
And he said to them: Hear my dream which I dreamed.
“Listen to this dream I had,” he told them.
For he saide vnto them, Heare, I pray you, this dreame which I haue dreamed.
And he said unto them: 'Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said to them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said to them, Hear this dream which I have dreamed.
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed.
And he says to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
He said to them, "Please listen to this dream I had:
He said to them, "Please listen to this dream I had:
He said to them, "Please listen to this dream I had:
He said to them, "Please listen to this dream I had:
He said to them, "Please listen to this dream I had:
He said to them, "Please listen to this dream I had:
He said to them, “Please sh'ma ·hear obey· this dream which I have dreamed:
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said unto them, Hear ye I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said to them hear please the dream this which I have dreamed.
and to say to(wards) them to hear: hear please [the] dream [the] this which to dream
He said to them, “Listen to the dream I had!
And he sayde vnto them heare I praye yow this dreame which I haue dreamed:
He said to them, “Please listen to this dream which I dreamed.
And he said to them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
And he said to them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
He said to them, “Please hear this dream which I have dreamt:
He said to them, “Please hear this dream which I have dreamt:
He said to them, “Please hear this dream which I have dreamed:
He said to them, “Please hear this dream which I have dreamt:
And Joseph seide to his britheren, Here ye the sweuene which Y seiy,
And he saith unto them, 'Hear ye, I pray you, this dream which I have dreamed:
Li diris al ili: Aŭskultu la sonĝon, kiun mi sonĝis:
Egblɔ be, “Miɖo to miase nye drɔ̃e la ɖa.
Sillä hän oli sanonut heille, kuulkaas tätä unta, jonka minä näin.
Hän näet sanoi heille: "Kuulkaa, minkä unen minä olen nähnyt.
Il leur dit: " Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu:
Il leur dit: « Écoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu.
Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai songé:
Il leur dit donc: Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé.
Il leur dit donc: Ecoutez mon songe que j’ai vu:
Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j’ai eu!
Il leur dit: « Ecoutez, je vous prie, le songe que j’ai eu:
Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
Et il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!
Il leur dit: Écoutez le songe que j'ai eu.
II leur dit: "Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu.
Er sprach zu ihnen: "Hört doch, was ich geträumt habe!
Und er sprach zu ihnen: Höret doch diesen Traum, den ich gehabt habe:
Und er sprach zu ihnen: Höret doch diesen Traum, den ich gehabt habe:
Und er sprach zu ihnen: Hört einmal, was für einen Traum ich gehabt habe!
Denn er sprach zu ihnen: Höret, lieber, was mir doch geträumet hat!
Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat:
Er sagte nämlich zu ihnen: »Hört einmal diesen Traum, den ich gehabt habe!
Er sprach nämlich zu ihnen: Hört doch, was für einen Traum ich gehabt:
Und er sprach zu ihnen: Höret doch diesen Traum, den ich geträumt habe.
Akĩmeera atĩrĩ, “Thikĩrĩriai ũhoro wa kĩroto gĩkĩ ndootete:
Και είπε προς αυτούς, Ακούσατε, παρακαλώ, το ενύπνιον τούτο το οποίον ενυπνιάσθην.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε τοῦ ἐνυπνίου τούτου οὗ ἐνυπνιάσθην
તેણે તેઓને કહ્યું, “મેં જે સ્વપ્નમાં જોયું છે તે મહેરબાની કરી સાંભળો.”
Li di yo: -Mesye, tande yon rèv mwen fè.
Li te di yo: “Souple, koute rèv sa a ke m te fè a.
Ya ce musu, “Ku saurari wannan mafarkin da na yi.
I aku la ia ia lakou, Ea, e hoolohe mai oukou i keia moe a'u i moe ai.
ויאמר אליהם שמעו נא החלום הזה אשר חלמתי |
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲלֹ֥ום הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ |
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ־נָא הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָֽמְתִּי׃ |
ויאמר אליהם שמעו נא החלום הזה אשר חלמתי׃ |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ־נָא הַחֲלוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָֽמְתִּי׃ |
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵיהֶ֑ם שִׁמְעוּ־נָ֕א הַחֲל֥וֹם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר חָלָֽמְתִּי׃ |
उसने उनसे कहा, “जो स्वप्न मैंने देखा है, उसे सुनो
योसेफ़ ने अपने भाइयों से कहा, “कृपया मेरा स्वप्न सुनिए.
Mert monda nékik: Hallgassátok meg, kérlek, ezt az álmot, melyet álmodtam.
És mondta nekik: Halljátok csak ezt az álmot, melyet álmodtam.
Ọ gwara ha, “Geenụ ntị na nrọ a m rọrọ.
Kinunana kadakuada, “Pangngaasiyo ta denggenyo daytoy a natagtagainepko.
Inilah yang dikatakan Yusuf kepada mereka, "Coba dengar!
Karena katanya kepada mereka: "Coba dengarkan mimpi yang kumimpikan ini:
Begini kata Yusuf, “Dengarkanlah, aku ingin menceritakan mimpiku.
Egli adunque disse loro: Deh! udite questo sogno che io ho sognato.
Disse dunque loro: «Ascoltate questo sogno che ho fatto.
Egli disse loro: “Udite, vi prego, il sogno che ho fatto.
ヨセフ彼等にいひけるは請ふわが夢たる此夢を聽け
ヨセフは彼らに言った、「どうぞわたしが見た夢を聞いてください。
ヨセフ彼等にいひけるは請ふわが夢たる此夢を聽け
Josefe'a amanage huno zamasami'ne, Muse (plis) hurmantoanki ava'nama ke'noa zamofo nanekea antahiho,
ಅವನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಕಂಡ ಈ ಕನಸನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಕೇಳಿರಿ.
ಅವನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡದ್ದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿರಿ.
요셉이 그들에게 이르되 청컨대 나의 꾼 꿈을 들으시오
요셉이 그들에게 이르되 `청컨대 나의 꾼 꿈을 들으시오
El fahk, “Lohng mweme se nga oru inge.
پێی گوتن: «گوێ لەم خەونە بگرن کە بینیومە: |
Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi:
Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi:
Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi:
Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi:
dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
Dixitque ad eos: Audite somnium meum quod vidi:
Un viņš uz tiem sacīja: klausāties jel šo sapni, ko esmu redzējis.
Alobaki na bango: — Boyoka ndoto oyo nalotaki:
Yabagamba nti, “Muwulire ekirooto kino kye naloose.
Fa efa nilaza taminy hoe izy: Mba henoy kely ange izao nofy izao:
Hoe ty asa’e ama’e, Ehe janjiño ty nofy ninofiseko toy.
യോസേഫ് സഹോദരന്മാരോട് പറഞ്ഞത്: “ഞാൻ കണ്ട സ്വപ്നം കേട്ടുകൊൾവിൻ.
അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ കണ്ട സ്വപ്നം കേട്ടുകൊൾവിൻ.
അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ കണ്ട സ്വപ്നം കേട്ടുകൊൾവിൻ.
യോസേഫ് അവരോട്: “ഞാൻ കണ്ട സ്വപ്നം കേൾക്കുക:
तो त्यांना म्हणाला, “मला पडलेले स्वप्न कृपा करून ऐका:
ယောသပ်ကသူတို့အား``ကျွန်တော်မြင်မက် သောအိပ်မက်ကိုနားထောင်ကြပါ။-
အိပ်မက်ကို အဘယ်သို့ ပြန်ပြောသနည်းဟူမူ ကား၊ ကျွန်ုပ်မြင်ရသော အိပ်မက်ကို နားထောင်ကြပါ လော့။
အိပ်မက်ကို အဘယ်သို့ပြန်ပြောသနည်းဟူမူကား၊ ကျွန်ုပ်မြင် ရသောအိပ်မက် ကို နားထောင် ကြပါ လော့။
A i mea ia ki a ratou, Tena, whakarongo ki tenei moe i moe nei ahau:
Wathi kubo, “Zwanini iphupho engibe lalo:
Wasesithi kibo: Ake lizwe leliphupho engiliphuphileyo.
उनले तिनीहरूलाई भने, “कृपया मैले देखेको सपनालाई सुन्नुहोस् ।
Han sa til dem: Hør nu hvad jeg har drømt:
«No skal de høyra kva eg hev drøymt, » sagde han til deim.
କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା, “ମୁଁ ଯେଉଁ ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖିଅଛି, ନିବେଦନ କରୁଅଛି, ତାହା ଶୁଣ।
Innis akkana isaaniin jedhe; “Mee abjuu ani arge kana dhagaʼaa:
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਸੁਫ਼ਨਾ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਉਹ ਸੁਣੋ।
و بدیشان گفت: «این خوابی را که دیدهام، بشنوید: |
او به ایشان گفت: «گوش کنید تا خوابی را که دیدهام برای شما تعریف کنم. |
Bo rzekł do nich: Słuchajcie proszę snu tego, który mi się śnił.
Bo powiedział im: Posłuchajcie, proszę, snu, który mi się przyśnił.
E ele lhes disse: Ouvi agora este sonho que sonhei:
E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
Ele lhes disse: “Por favor, ouçam este sonho que eu sonhei:
Ел ле-а зис: „Я аскултаць че вис ам висат!
Şi le-a spus: Ascultaţi, vă rog, acest vis pe care l-am visat:
Verse not available
Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
Јер им рече: Да чујете сан што сам снио:
Jer im reèe: da èujete san što sam snio:
Akati kwavari, “Inzwai hope dzandakarota idzi:
и рече им: послушайте сна сего, егоже видех:
Rekel jim je: »Poslušajte, prosim vas, te sanje, ki sem jih sanjal.
Oo wuxuu iyagii ku yidhi, Waan idin baryayaaye, bal maqla riyadan aan ku riyooday.
Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado:
“Escuchen este sueño que tuve”, les dijo.
Les dijo: “Escuchad este sueño que he soñado:
pues él les dijo: Escuchen ahora este sueño que tuve.
Les dijo: “Escuchad este sueño que he soñado.
Y díjoles: Oíd ahora este sueño que he soñado:
Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado:
Y él les dijo: Permítanme contarles la historia de mi sueño.
Aliwambia, “Tafadhari sikilizeni ndoto hii niliyoiota.
Akawaambia, “Sikilizeni ndoto niliyoota:
Han sade nämligen till dem: "Hören vilken dröm jag har haft.
Ty han sade till dem: Käre, hörer hvad mig hafver drömt.
Han sade nämligen till dem: »Hören vilken dröm jag har haft.
At sinabi niya sa kanila. Pakinggan ninyo, ipinamamanhik ko sa inyo, itong panaginip na aking napanaginip:
Sinabi niya sa kanila, “Pakiusap makinig kayo sa panaginip na aking napanaginipan.
அவன் அவர்களை நோக்கி: “நான் கண்ட கனவைக் கேளுங்கள்:
அவன் தன் சகோதரரிடம், “நான் கண்ட கனவைக் கேளுங்கள்:
అతడు వారితో ఇలా చెప్పాడు. “నేను కన్న ఈ కల మీరూ వినండి.
Pea pehē ʻe ia kiate kinautolu, “ʻOku ou kole ke mou fanongo ki he misi ni, kuo u misi ʻaki;
Yusufee manbışik'le eyhen: – Zak'le g'acuyne nyak'ıl k'ırı gyaqqe!
Yusuf, “Lütfen gördüğüm düşü dinleyin!” dedi,
Yosef ka kyerɛɛ ne nuanom no se, “Muntie dae bi a maso.
Yosef ka kyerɛɛ ne nuanom no sɛ, “Montie daeɛ bi a maso.
І сказав він до них: „Послухайте но про той сон, що снився мені.
और उसने उनसे कहा, “ज़रा वह ख़्वाब तो सुनो, जो मैंने देखा है:
يۈسۈپ ئۇلارغا مۇنداق دېدى: ــ مېنىڭ كۆرگەن شۇ چۈشۈمنى ئاڭلاپ بېقىڭلار. |
Йүсүп уларға мундақ деди: — Мениң көргән шу чүшүмни аңлап беқиңлар.
Yüsüp ulargha mundaq dédi: — Méning körgen shu chüshümni anglap béqinglar.
Yüsüp ularƣa mundaⱪ dedi: — Mening kɵrgǝn xu qüxümni anglap beⱪinglar.
Người nói rằng: Tôi có điềm chiêm bao, xin các anh hãy nghe tôi thuật:
Người nói rằng: Tôi có điềm chiêm bao, xin các anh hãy nghe tôi thuật:
Giô-sép nói: “Xin các anh hãy nghe.
O wí fún wọn pé, “Ẹ fetí sí àlá tí mo lá,
Verse Count = 216