< Genesis 37:24 >

and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
وَأَخَذُوهُ وَطَرَحُوهُ فِي ٱلْبِئْرِ. وَأَمَّا ٱلْبِئْرُ فَكَانَتْ فَارِغَةً لَيْسَ فِيهَا مَاءٌ.
وَأَخَذُوهُ وَأَلْقَوْا بِهِ فِي الْبِئْرِ. وَكَانَتِ الْبِئْرُ فَارِغَةً مِنَ الْمَاءِ.
եւ նրան նետեցին հորի մէջ: Հորը դատարկ էր, մէջը ջուր չկար:
তাৰ পাছত তেওঁলোকে তেওঁক ধৰি গাতৰ ভিতৰত পেলাই দিলে; সেই গাতটো পানী নথকা এটা শুকান গাত আছিল।
Özünü də götürüb quyuya atdılar. Quyu boş idi, orada su yox idi.
Amalalu, ilia da Yousefe amo hafoga: i uli dogoi amo ganodini sanasi.
আর তাকে ধরে গর্তের মধ্যে ফেলে দিল, সেই গর্ত শূন্য ছিল, তাতে জল ছিল না।
এবং তাঁরা তাঁকে ধরে সেই জলাশয়ের মধ্যে ছুঁড়ে ফেলে দিলেন। জলাশয়টি খালি ছিল; তাতে জল ছিল না।
Тогава го взеха и го хвърлиха в рова; а ровът беше празен, нямаше вода.
Ila siyang gikuha ug gihulog siya sa atabay. Walay tubig kadto nga atabay.
Ug siya gidakup ug siya gihulog nila sa gahong; apan ang gahong walay sulod, kay kini walay tubig.
ndipo anamutenga namuponya mʼchitsime chopanda madzi komanso mopanda chilichonse.
anih to naeh o moe, tuikhaw thungah vah o; tuikhaw loe tui kaang boeh moe, tui om ai boeh.
Te phoeiah Joseph te a khuen uh tih tangrhom khuiah a voeih uh. Tangrhom te khaw hoeng tih tui om pawh.
Te phoeiah Joseph te a khuen uh tih tangrhom khuiah a voeih uh. Tangrhom te khaw hoeng tih tui om pawh.
Hichun amahon Joseph chu adah a aman uvin kotong sunga aseplut tauvin, hiche kotong chu imacha umlou twi jong veilou ahi.
A ceikhai awh teh tangkom dawk a pabo awh. Tangkom dawk tui awm hoeh.
把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。
那井是空的,裏面沒有水。
pograbe ga i bace u čatrnju. Čatrnja je bila prazna; nije bilo u njoj vode.
A pochopivše, uvrhli jej do čisterny. Čisterna pak ta byla prázdná, v níž ne bylo vody.
A pochopivše, uvrhli jej do čisterny. Èisterna pak ta byla prázdná, v níž nebylo vody.
tog ham og kastede ham i Citernen; men Cisternen var tom, der var intet Vand i den.
Og de toge ham og kastede ham i Graven, og Graven var tom, intet Vand var i den.
tog ham og kastede ham i Cisternen; men Cisternen var tom, der var intet Vand i den.
kendo ne gikawe mi giwite e bugo. Bugono ne ninono kendo pi ne onge e iye.
En zij namen hem, en wierpen hem in den kuil; doch de kuil was ledig; er was geen water in.
grepen hem vast, en wierpen hem in de put. De put was leeg, en er stond geen water in.
En zij namen hem, en wierpen hem in den kuil; doch de kuil was ledig; er was geen water in.
and they took him, and cast him into the pit. And the pit was empty; there was no water in it.
and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, with no water in it.
And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water.
And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water.
and they cast him into an old cistern, which held no water.
and they took him and cast him into the pit; now the pit was empty — there was no water in it.
And cast him into an old pit, where there was no water.
grabbed him and threw him into a pit. (The pit was empty—it didn't have any water in it.)
And they tooke him, and cast him into a pit, and the pit was emptie, without water in it.
and they took him, and cast him into the pit — and the pit was empty, there was no water in it.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water.
And they took him, and cast him into the pit; and the pit was empty; there was no water in it.
and take him and cast him into the pit, and the pit [is] empty, there is no water in it.
And they took him and threw him into the cistern. (Now the pit was empty. There was no water in it.)
And they took him and threw him into the cistern. (Now the pit was empty. There was no water in it.)
And they took him and threw him into the cistern. (Now the pit was empty. There was no water in it.)
And they took him and threw him into the cistern. (Now the pit was empty. There was no water in it.)
And they took him and threw him into the cistern. (Now the pit was empty. There was no water in it.)
And they took him and threw him into the cistern. (Now the pit was empty. There was no water in it.)
and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.
and took him, and cast him into the pit, but the pit, was empty, there was in it no water.
And they took him and they threw him the pit towards and the pit [was] empty there not in it [was] water.
and to take: take him and to throw [obj] him [the] pit [to] and [the] pit worthless nothing in/on/with him water
Then they took him and threw him into the pit/cistern. But the pit/cistern was dry; there was no water in it.
and they toke him and cast him in to a pytt: But the pytt was emptie and had no water therein.
They took him and threw him into the pit. The pit was empty with no water in it.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty; [there was] no water in it.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
and they took him, and threw him into the pit. The pit was empty. There was no water in it.
that hadde no water.
and take him and cast him into the pit, and the pit [is] empty, there is no water in it.
kaj ili prenis lin kaj ĵetis lin en la puton; sed la puto estis malplena, akvo ne estis en ĝi.
eye wolée da ɖe vudo aɖe si me tsi menɔ o la me.
Ja ottivat hänen ja heittivät kuoppaan: ja kuoppa oli tyhjä, ja ei ollut siinä vettä.
ja ottivat hänet ja heittivät hänet kaivoon; mutta kaivo oli tyhjä, siinä ei ollut vettä.
et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide: il n'y avait pas d'eau.
Ils le prirent et le jetèrent dans la fosse. La fosse était vide. Il n'y avait pas d'eau dedans.
et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide: il n’y avait point d’eau dedans.
Et l'ayant pris, ils le jetèrent dans la fosse; mais la fosse était vide, et il n'y avait point d'eau.
Et ils le jetèrent dans la vieille citerne, où il n’y avait pas d’eau.
Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n’y avait point d’eau.
et, l’ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide: il n’y avait pas d’eau.
Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau.
et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne; or la citerne était vide; il n'y avait point d'eau.
Et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne, qui alors se trouvait vide; il n'y avait pas une goutte d'eau.
et ils le saisirent et ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide et sans eau.
Und sie packten ihn und warfen ihn in die Grube; die Grube aber war leer und wasserlos.
und sie nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; die Grube aber war leer, es war kein Wasser darin.
und sie nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; die Grube aber war leer, es war kein Wasser darin.
packten ihn und warfen ihn in die Zisterne; die Zisterne aber war leer und kein Wasser darin.
und nahmen ihn und warfen ihn in eine Grube; aber dieselbige Grube war leer und kein Wasser drinnen.
und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
ergriffen ihn hierauf und warfen ihn in die Grube; die Grube war aber leer, es befand sich kein Wasser darin.
Darnach nahmen sie ihn und warfen ihn in die Zisterne; die Zisterne aber war leer, und es war kein Wasser drin.
Und sie nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; die Grube aber war leer, kein Wasser war darin.
Makĩmũnyiita, makĩmũikia irima rĩu. Na rĩrĩ, irima rĩu rĩarĩ rĩũmũ; rĩtiarĩ na maaĩ.
και λαβόντες αυτόν, έρριψαν εις τον λάκκον· ο δε λάκκος ήτο κενός· δεν είχεν ύδωρ.
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον ὁ δὲ λάκκος κενός ὕδωρ οὐκ εἶχεν
તેઓએ તેને પકડીને ખાડામાં નાખી દીધો. પણ તે ખાડો ખાલી હતો અને તેમાં પાણી ન હતું.
Yo pran l', yo jete l' nan pi a. Pi a te vid, li pa t' gen dlo.
epi yo te pran li e yo te jete li nan fòs la. Alò fòs la te vid e li pa t gen dlo ladann.
suka kuma ɗauke shi suka jefa a cikin rijiya. To, rijiyar wofi ce, babu ruwa a ciki.
Lalau ae la lakou ia ia, hoolei aku la ia ia iloko o ka lua. Ua kaawale ka lua, aole he wai oloko.
ויקחהו--וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹתֹ֖ו הַבֹּ֑רָה וְהַבֹּ֣ור רֵ֔ק אֵ֥ין בֹּ֖ו מָֽיִם׃
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃
וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָֽיִם׃
ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים׃
וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ הַבֹּרָה וְהַבּוֹר רֵק אֵין בּוֹ מָֽיִם׃
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ וַיַּשְׁלִ֥כוּ אֹת֖וֹ הַבֹּ֑רָה וְהַבּ֣וֹר רֵ֔ק אֵ֥ין בּ֖וֹ מָֽיִם׃
और यूसुफ को उठाकर गड्ढे में डाल दिया। वह गड्ढा सूखा था और उसमें कुछ जल न था।
और योसेफ़ को एक सूखे गड्ढे में डाल दिया, गड्ढा खाली था; उसमें पानी नहीं था.
És megragadák őt és beleveték a kútba; a kút pedig üres vala, nem vala víz benne.
Vették és beledobták őt a gödörbe; a gödör pedig üres volt, nem volt benne víz.
Ha duru ya tụnye ya nʼime olulu. Ọ bụ olulu tọgbọrọ nʼefu, nke mmiri na-adịghị nʼime ya.
Innalada isuna ket intinnagda iti abut. Awan naggian ti abut ket awan danum iti daytoy.
Lalu mereka menyeret dia dan melemparkannya ke dalam sumur yang kering.
Dan mereka membawa dia dan melemparkan dia ke dalam sumur. Sumur itu kosong, tidak berair.
dan membuang Yusuf ke dalam sumur yang kosong.
Poi lo presero, e lo gittarono in quella fossa: or la fossa [era] vota, [e] non [vi era] acqua alcuna dentro.
poi lo afferrarono e lo gettarono nella cisterna: era una cisterna vuota, senz'acqua.
lo presero e lo gettarono nella cisterna. Or la cisterna era vuota; non c’era punt’acqua.
彼を執て阱に投いれたり阱は空にしてその中に水あらざりき
彼を捕えて穴に投げ入れた。その穴はからで、その中に水はなかった。
彼を執て阱に投いれたり阱は空にしてその中に水あらざりき
zamagra azeri'za tinkeri kampi matevu atre'naze. Ana kerifina tina omnene.
ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಗುಂಡಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು. ಆ ಗುಂಡಿ ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಬರಿದಾಗಿತ್ತು.
ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಆ ಗುಂಡಿಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿದರು. ಆ ಗುಂಡಿ ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಬರಿದಾಗಿತ್ತು.
그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라
na elos usalla ac siselang nu in luf se wangin kof loac.
ئینجا بردیان و فڕێیاندایە ناو ئەمباراوەکە، کە بەتاڵ بوو و ئاوی تێدا نەبوو.
miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.
miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.
miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.
miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.
miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
miseruntque eum in cisternam veterem, quae non habebat aquam.
Un tie to ņēma un iemeta bedrē, bet tā bedre bija tukša, un tur ūdens nebija iekšā.
Bakangaki ye mpe babwakaki ye na libulu. Libulu yango ezalaki na eloko te, ezalaki mpe na mayi te na kati.
ne bamutwala ne bamusuula mu bunnya obwali obukalu nga tebuliimu mazzi.
dia nobetainy izy ka natsipiny tao an-davaka; ary maina ny lavaka tamin’ izay, fa tsy nisy rano tao.
le rinambe’ iereo vaho nafetsa’ iereo an-kadaha ao. Nikapaike i kadahay, tsy aman-drano.
അത് വെള്ളമില്ലാത്ത പൊട്ടക്കുഴി ആയിരുന്നു.
അതു വെള്ളമില്ലാത്ത പൊട്ടക്കുഴി ആയിരുന്നു.
അതു വെള്ളമില്ലാത്ത പൊട്ടക്കുഴി ആയിരുന്നു.
പിന്നെ അവനെ അവർ ആ ജലസംഭരണിയിൽ തള്ളിയിട്ടു. അതൊരു വെള്ളമില്ലാത്ത പൊട്ടിയ ജലസംഭരണി ആയിരുന്നു.
नंतर त्यांनी त्यास एका खोल खड्ड्यात टाकून दिले. तो खड्डा रिकामा होता, त्यामध्ये पाणी नव्हते.
ထို​နောက်​သူ့​အား​ချုပ်​ကိုင်​၍​ရေ​ခန်း​ခြောက် သော​တွင်း​ထဲ​သို့​ချ​လိုက်​ကြ​၏။
သူ့ကိုကိုင်ယူ၍ တွင်းထဲသို့ ချကြ၏။ထိုတွင်း၌ ရေမရှိ၊ သွေ့ခြောက်သောတွင်း ဖြစ်သတည်း။
သူ့ ကိုကိုင် ယူ၍ တွင်း ထဲ သို့ ချ ကြ၏။ ထိုတွင်း ၌ ရေ မရှိ၊ သွေ့ခြောက် သောတွင်း ဖြစ်သတည်း။
A mauria ana ia, maka ana e ratou ki te poka: he tuwhera kau ano te poka, kahore he wai o roto.
bamthatha bayamphosela emgodini. Umgodi lo wawungela lutho, kungelamanzi phakathi kwawo.
basebemthatha, bamphosela emgodini; kodwa umgodi wawungelalutho, kungelamanzi kuwo.
तिनीहरूले उनलाई पक्रेर खाडलमा फ्याँकिदिए । त्यो खाडलमा पानी थिएन र त्यो सुक्‍खा थियो ।
Og de tok og kastet ham ned i brønnen; men brønnen var tom, det var intet vann i den.
og tok og kasta honom ned i brunnen; men brunnen var tom; det var ikkje vatn i honom.
ତାକୁ ଧରି ଗର୍ତ୍ତ ମଧ୍ୟରେ ପକାଇଦେଲେ, ସେହି ଗର୍ତ୍ତ ଶୂନ୍ୟ, ତହିଁରେ ଜଳ ନ ଥିଲା।
isa fuudhanii boollatti gad darbatan. Boolli sunis duwwaa ture; bishaanis hin qabu ture.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਟੋਆ ਖਾਲੀ ਸੀ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਸੀ।
و او را گرفته، درچاه انداختند، اما چاه، خالی و بی‌آب بود.
سپس او را در چاهی که آب نداشت انداختند
A porwawszy go, wrzucili go w studnią, która studnia była czcza, i nie było w niej wody.
Następnie chwycili go i wrzucili do studni, która [była] pusta, bez wody.
E tomaram-no, e lançaram-lhe na cisterna; mas a cisterna estava vazia, não havia nela água.
E tomaram-o, e lançaram-o na cova; porém a cova estava vasia, não havia agua n'ella.
E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
e o pegaram, e o jogaram na cova. A cova estava vazia. Não havia água dentro dela.
Л-ау луат ши л-ау арункат ын гроапэ. Гроапа ачаста ера гоалэ: ну ера апэ ын еа.
Şi l-au luat şi l-au aruncat într-o groapă; şi groapa era goală, nu era apă în ea.
Basa ma, ara lea dudꞌui e, de timba e oe mates rala neu.
и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
И ухвативши га бацише га у јаму; а јама беше празна, не беше воде у њој.
I uhvativši ga baciše ga u jamu; a jama bješe prazna, ne bješe vode u njoj.
uye vakamutora vakamukanda mutsime. Zvino tsime rakanga rapwa risina mvura.
и поемше его ввергоша в ров: ров же тощь, воды не имяше.
in ga prijeli ter vrgli v jamo. Jama pa je bila prazna, v njej ni bilo vode.
Kolkaasay qabteen oo ay ceelkii ku tuureen; ceelkuna waa madhnaa oo biyo kuma jirin.
y le tomaron, y le echaron en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.
lo agarraron y lo arrojaron a una fosa. (La fosa estaba vacía y no tenía agua).
lo tomaron y lo arrojaron a la fosa. La fosa estaba vacía. No había agua en ella.
Lo tomaron y lo echaron en la cisterna, pero la cisterna estaba vacía. No había agua en ella.
y tomándolo lo arrojaron en la cisterna. La cisterna estaba vacía, no había agua en ella.
Y tomáronle, y echáronle en la cisterna, y la cisterna estaba vacía, que no había agua en ella.
Y tomáronlo, y echáronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.
Y ellos lo tomaron y lo pusieron en el pozo; ahora el pozo no tenía agua.
Wakamchukua na kumtupa shimoni. Shimo lilikuwa tupu bila maji.
Kisha wakamchukua wakamtupa katika shimo. Wakati huo shimo lilikuwa tupu, halikuwa na maji ndani yake.
och grepo honom och kastade honom i brunnen; men brunnen var tom, intet vatten fanns däri.
Och togo honom, och kastaden i ena grop; men gropen var tom, och intet vatten deruti.
och grepo honom och kastade honom i brunnen; men brunnen var tom, intet vatten fanns däri.
At kanilang sinunggaban, at kanilang itinapon sa balon: at ang balon ay tuyo, walang tubig.
Dinala siya at itinapon siya sa loob ng balon. Walang laman ang balon ni wala itong tubig.
அவனைத் தூக்கி, அந்தக் குழியிலே போட்டார்கள்; அது தண்ணீரில்லாத வெறுங்குழியாயிருந்தது.
அவர்கள் அவனைத் தூக்கி, அங்கே இருந்த கிணற்றிலே போட்டார்கள். அப்பொழுது அந்தக் கிணறு தண்ணீர் இல்லாமல் வெறுமையாயிருந்தது.
అతణ్ణి పట్టుకుని ఆ గుంటలో పడదోశారు. అది నీళ్ళు లేని వట్టి గుంట.
Pea nau ʻave ia ʻo lī ki he luo; pea naʻe maha pe ʻae luo, naʻe ʻikai ʻi ai ha vai.
Vucur xhyan deşde k'oraleeqa g'uvoyxhar.
ve onu susuz, boş bir kuyuya attılar.
na wɔtow no kyenee amoa bi mu. Na nsu biara nni amoa no mu.
Afei, wɔtoo no twenee amena bi mu. Saa amena no, na nsuo biara nni mu.
І взяли його, та й кинули його до ями, а яма та порожня була, — не було в ній води.
और उसे उठा कर गढ़े में डाल दिया। वह गढ़ा सूखा था, उसमें ज़रा भी पानी न था।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
rồi, bắt chàng đem quăng trong hố nước. Vả, hố khô cạn, chẳng có nước.
rồi, bắt chàng đem quăng trong hố nước. Vả, hố khô cạn, chẳng có nước.
và quăng Giô-sép vào một cái giếng cạn, không có một giọt nước.
wọ́n mú un, wọ́n sì jù ú sínú kòtò. Kòtò náà sì ṣófo, kò sí omi nínú rẹ̀.
Verse Count = 214

< Genesis 37:24 >