< Genesis 37:16 >
He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
فَقَالَ: «أَنَا طَالِبٌ إِخْوَتِي. أَخْبِرْنِي «أَيْنَ يَرْعَوْنَ؟». |
فَأَجَابَهُ: «أَبْحَثُ عَنْ إِخْوَتِي. أَرْجُوكَ أَنْ تُخْبِرَنِي أَيْنَ يَرْعَوْنَ مَوَاشِيَهُمْ؟» |
Նա պատասխանեց. «Իմ եղբայրներին եմ փնտռում: Ասա՛ ինձ, որտե՞ղ են նրանք ոչխարներ արածեցնում»:
যোচেফে ক’লে, “মই মোৰ ককাইহঁতক বিচাৰি আছোঁ; দয়া কৰি আপুনি মোক কবনে তেওঁলোকে ক’ত পশুৰ জাকক চৰাই আছে?”
O dedi: «Mən qardaşlarımı axtarıram. Mənə de görüm, onlar sürünü harada otarırlar?»
Yousefe da bu adole i, “Na da nolalali amo ilia lai gebo gilisisu ouligilala, amo hogosa. Di da ili ba: bela: ?
সে বলল, “আমার ভাইদের খোঁজ করছি; অনুগ্রহ করে আমাকে বল, তাঁরা কোথায় পাল চরাচ্ছেন।”
তিনি উত্তর দিলেন, “আমি আমার দাদাদের খুঁজছি। তুমি কি বলতে পারবে কোথায় তাঁরা তাঁদের পশুপাল চরাচ্ছেন?”
А той рече: Търся братята си; кажи ми, моля, где пасат стадото.
Miingon si Jose, “Gipangita ko ang akong mga igsoon. Palihog sultihi ako, kung asa sila nagbantay sa mga karnero.”
Ug mitubag siya: Nangita ako sa akong mga igsoon. Ginapangaliyupo ko kanimo, nga suginlan mo ako kong diin nila pasibsiba ang panon.
Iye anayankha, “Ndikufuna abale anga. Mungandiwuze kumene akudyetsa ziweto zawo?”
Anih mah, Kam yanawk to ka pakrong, naa ah maw tuu a toep o, na thui ah, tiah a naa.
Te vaengah Joseph loh, “Ka maya rhoek ni ka tlap. Mela a luem uh khaw han thui lah saw,” a ti nah.
Te vaengah Joseph loh, “Ka maya rhoek ni ka tlap. Mela a luem uh khaw han thui lah saw,” a ti nah.
Joseph in adonbut in, “Ka sopite ho kahol ahi atin, hoi langa gancha ho achin uham neisei peh thei ding ham,” ati.
Ahni ni, ka hmaunaw doeh ka tawng pahren lahoi saringhu a khoumnae na dei pouh haw telah ati.
他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」
他答說:「我尋找我的哥哥;請告訴我:他們在那裏放羊﹖」
“Tražim braću”, odgovori. “Možeš li mi kazati gdje čuvaju stada?”
Odpověděl: Bratří svých hledám; pověz mi, prosím, kde oni pasou?
Odpověděl: Bratří svých hledám; pověz mi, prosím, kde oni pasou?
Han svarede: "Efter mine Brødre; sig mig, hvor de vogter deres Kvæg!"
Og han sagde: Jeg leder efter mine Brødre; kære, giv mig til Kende, hvor de vogte.
Han svarede: »Efter mine Brødre; sig mig, hvor de vogter deres Kvæg!«
Nodwoke niya, “Adwaro owetena. Kinyisa kuma gikwayoe jambgi?”
En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.
Hij antwoordde: Ik ben op zoek naar mijn broers; kunt ge me zeggen, waar zij hun kudde weiden?
En hij zeide: Ik zoek mijn broederen; geef mij toch te kennen, waar zij weiden.
And he said, I am seeking my brothers. Tell me, I pray thee, where they are feeding.
He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock].
“I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?”
And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed [their flocks].
And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed [their flocks].
So he responded: “I seek my brothers. Tell me where they pasture the flocks.”
And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the flocks.
“I'm looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they're looking after the flock?”
And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe.
And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
And he said, I seek my brothers: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray you, where they feed their flocks.
And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed [their flocks].
And he said, I seek my brothers; tell me, I pray thee, where they are feeding their flocks?
And he says, “I am seeking my brothers, please declare to me where they are feeding.”
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock."
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock."
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock."
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock."
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock."
He said, "I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are pasturing the flock."
He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock].
And he said, My brethren, am, I, seeking, —do tell me, I pray thee, where they are feeding their flock.
And he said brothers my I [am] seeking tell! please to me where? [are] they pasturing.
and to say [obj] brother: male-sibling my I to seek to tell [emph?] please to/for me where? they(masc.) to pasture
Joseph replied, “I am looking for my older brothers. Can you tell me where they are taking care of their sheep and goats?”
And he answered: I seke my brethren tell me I praye the where they kepe shepe
Joseph said, “I am seeking my brothers. Tell me, please, where they are tending the flock.”
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”
And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis.
and he saith, 'My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'
Kaj li diris: Miajn fratojn mi serĉas; diru al mi, kie ili paŝtas.
Yosef ɖo eŋu be, “Nɔvinyewo kple woƒe alẽwo dim mele; èkpɔ wo nama?”
Hän vastasi: minä etsin veljiäni: sanos minulle, kussa he kaitsevat karjaa.
Hän vastasi: "Minä etsin veljiäni; sano minulle, missä he ovat paimentamassa".
Il répondit: " Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. "
Il dit: « Je cherche mes frères. Dis-moi, je t'en prie, où ils font paître le troupeau. »
Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau].
Et il répondit: Je cherche mes frères; je te prie, enseigne-moi où ils paissent.
Et lui répondit: Ce sont mes frères que je cherche; dis-moi où ils paissent les troupeaux.
Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
Il répondit: « Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. »
Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.
Et il répondit: Je suis à la recherche de mes frères: indique-moi donc le pâturage où ils sont.
Il répondit: Je cherche mes frères; dis-moi où ils paissent.
II répondit: "Ce sont mes frères que je cherche. Veuille me dire où ils font paître leur bétail."
Er sprach: "Ich suche meine Brüder. Sag mir doch, wo sie weiden!"
Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden.
Und er sprach: Ich suche meine Brüder; tue mir doch kund, wo sie weiden.
Er antwortete: Meine Brüder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; lieber, sage mir an, wo sie hüten.
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.
Er antwortete: »Meine Brüder suche ich; sage mir doch, wo sie jetzt weiden!«
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch, wo sie weiden!
Und er sprach: Meine Brüder suche ich. Sage mir doch an, wo sie auf der Weide sind.
Nake Jusufu agĩcookia atĩrĩ, “Nĩ ariũ a baba ndĩracaria. No ũnjĩĩre kũrĩa mararĩithia mbũri ciao?”
Ο δε είπε, Τους αδελφούς μου ζητώ· ειπέ μοι, παρακαλώ, που βόσκουσι.
ὁ δὲ εἶπεν τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ ἀνάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν
યૂસફે કહ્યું, “હું મારા ભાઈઓને શોધું છું. કૃપા કરી, મને કહે કે, તેઓ અમારા પશુઓનાં ટોળાંને ક્યાં ચરાવે છે?”
Jozèf reponn li: -M'ap chache frè m' yo. Tanpri, di m' ki kote yo mennen bèt yo al manje.
Li te di: “Mwen ap chache frè m yo. Souple, fè m konnen kote yo ap fè patiraj pou bann mouton an.”
Yusuf ya amsa ya ce, “Ina neman’yan’uwana ne. Za ka iya faɗa mini inda suke kiwon garkunansu?”
Olelo aku la ia, E imi ana au i ko'u poe kaikuaana: e hai mai oe ia'u i kahi a lakou e hanai ai i na holoholona.
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים |
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ |
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ |
וַיֹּאמֶר אֶת־אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּֽידָה־נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִֽים׃ |
ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים׃ |
וַיֹּאמֶר אֶת־אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּֽידָה־נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִֽים׃ |
וַיֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ |
उसने कहा, “मैं तो अपने भाइयों को ढूँढ़ता हूँ कृपा करके मुझे बता कि वे भेड़-बकरियों को कहाँ चरा रहे हैं?”
योसेफ़ ने कहा, “मैं अपने भाइयों को ढूंढ़ रहा हूं. क्या आप कृपा कर मुझे बताएंगे वे अपनी भेड़-बकरियां कहां चरा रहे हैं?”
És monda: Az én bátyáimat keresem, kérlek, mondd meg nékem, hol legeltetnek?
És ő mondta: Testvéreimet keresem én; add, kérlek, tudtomra, hol legeltetnek ők?
Ọ sịrị, “Ana m achọ ụmụnne m. Biko, ị nwere ike ịgwa m ebe ha nọ na-azụ igwe anụ ụlọ ha?”
Kinuna ni Jose, “Birbirukek dagiti kakabsatko. Ibagam koma kaniak no sadino ti pangay-aywananda kadagiti arban.”
"Abang-abang saya. Mereka sedang menggembalakan kawanan kambing domba," jawab Yusuf, "Tahukah Bapak di mana mereka berada?"
Sahutnya: "Aku mencari saudara-saudaraku. Tolonglah katakan kepadaku di mana mereka menggembalakan kambing domba?"
Jawab Yusuf, “Saya mencari kakak-kakak saya yang sedang menggembalakan ternak. Apakah kamu melihat mereka dan tahu ke mana mereka pergi?”
Ed egli disse: Io cerco i miei fratelli; deh! insegnami dove essi pasturano.
Rispose: «Cerco i miei fratelli. Indicami dove si trovano a pascolare».
Egli rispose: “Cerco i miei fratelli; deh, dimmi dove siano a pascere il gregge”.
彼いふ我はわが兄弟等をたづぬ請ふかれらが羊をかひをる所をわれに告よ
彼は言った、「兄弟たちを捜しているのです。彼らが、どこで羊を飼っているのか、どうぞわたしに知らせてください」。
彼いふ我はわが兄弟等をたづぬ請ふかれらが羊をかひをる所をわれに告よ
Higeno Josefe'a anage hu'ne, Nagra nafuhemokizmigu nehakroanki, muse (plis) hugantoanki inantega afu'zmia kegava hu'za mani'nafi nasmio?
ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ನನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಂದೆಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಮೇಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಹೇಳು,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, “ನನ್ನ ಅಣ್ಣಂದಿರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ. ಅವರು ಆಡುಕುರಿಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಮೇಯಿಸುತ್ತಾರೆ ದಯವಿಟ್ಟು ಹೇಳು” ಎಂದನು.
그가 가로되 `내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서'
그가 가로되 내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서
그가 가로되 `내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서'
Ac el fahk, “Nga suk tamulel luk ma muta liyaung un kosro natulos uh. Kom ku in fahk nu sik lah eltal oasr ya?”
ئەویش گوتی: «بەدوای براکانمدا دەگەڕێم. پێم بڵێ لەکوێ خەریکی لەوەڕاندنی مەڕەکانن؟» |
At ille respondit: Fratres meos quæro: indica mihi ubi pascant greges.
At ille respondit: Fratres meos quæro, indica mihi ubi pascant greges.
At ille respondit: Fratres meos quæro, indica mihi ubi pascant greges.
At ille respondit: Fratres meos quæro: indica mihi ubi pascant greges.
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
At ille respondit: Fratres meos quaero, indica mihi ubi pascant greges.
Un tas sacīja: es meklēju savus brāļus, saki man lūdzams, kur tie gana?
Jozefi azongisaki: — Nazali koluka bandeko na ngai. Okoki koyebisa ngai esika nini bazali koleisa bibwele na bango?
N’amuddamu nti, “Noonya baganda bange, nkwegayiridde mbuulira gye balundira ekisibo.”
Dia hoy kosa izy: Ny rahalahiko no tadiaviko; koa masìna ianao, mba lazao amiko izay iandrasany ondry.
Mipay o rahalahikoo ‘ni-raho, hoe re, Ehe, ampahafohino ahy ty fiandraza’ iareo añondry.
അതിന് അവൻ: “ഞാൻ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ അന്വേഷിക്കുന്നു; അവർ എവിടെ ആട് മേയിക്കുന്നു എന്ന് എന്നോട് അറിയിക്കണമേ” എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ അന്വേഷിക്കുന്നു; അവർ എവിടെ ആടു മേയിക്കുന്നു എന്നു എന്നോടു അറിയിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവൻ: ഞാൻ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ അന്വേഷിക്കുന്നു; അവർ എവിടെ ആടു മേയിക്കുന്നു എന്നു എന്നോടു അറിയിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഞാൻ എന്റെ സഹോദരന്മാരെ തെരയുകയാണ്. അവർ തങ്ങളുടെ ആടുകളെ തീറ്റുന്നത് എവിടെയാണെന്നു പറഞ്ഞുതരാമോ?” യോസേഫ് ചോദിച്ചു.
योसेफ म्हणाला, “मी माझ्या भावांना शोधत आहे, ते कोठे कळप चारीत आहेत, हे कृपा करून मला सांगता का?”
``သိုးဆိတ်များကိုထိန်းကျောင်းနေသောအစ် ကိုများကိုရှာနေပါသည်။ သူတို့အဘယ်မှာ ရှိသည်ကိုပြောနိုင်ပါသလော'' ဟုဆို၏။
အစ်ကိုများကို ရှာ၏။ အဘယ်မှာထိန်းကြသည် ကို ပြောပါဟုဆိုသော်၊
အစ်ကို များကို ရှာ ၏။ အဘယ် မှာထိန်း ကြသည် ကို ပြော ပါဟုဆိုသော်၊
Na ka mea ia, E rapu ana ahau i oku tuakana: tena koa, whakaaturia mai ki ahau, kei hea ratou e whangai ana i te kahui.
Waphendula wathi, “Ngidinga abafowethu. Kambe ungangitshela ukuthi belusela ngaphi imihlambi yabo na?”
Wasesithi: Ngidinga abafowethu; ake ungazise ukuthi balagise ngaphi.
योसेफले भने, “म मेरा दाजुहरूलाई खोजिरहेको छु । उहाँहरूले बगाल कहाँ चराउँदै हुनुहुन्छ कृपया मलाई बताउनुहोस् ।”
Han svarte: Jeg leter efter mine brødre; kjære, si mig hvor de gjæter!
«Eg leitar etter brørne mine, » svara han. «Kjære deg, seg meg kvar dei gjæter!»
ସେ କହିଲା, “ମୋʼ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଖୋଜୁଅଛି, ସେମାନେ କେଉଁଠାରେ ପଶୁପଲ ଚରାଉଛନ୍ତି, ଅନୁଗ୍ରହ କରି ମୋତେ କୁହ।”
Yoosefis deebisee, “Ani obboloota koon barbaada. Ati iddoo isaan bushaayee isaanii dheechisan mee natti himi” jedheen.
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਹਾਂ। ਕਿਰਪਾ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਕਿੱਥੇ ਚਾਰਦੇ ਹਨ?
گفت: «من برادران خود را میجویم، مرا خبرده که کجا چوپانی میکنند.» |
یوسف گفت: «در جستجوی برادران خود و گلههایشان میباشم. آیا تو آنها را دیدهای؟» |
Czegóż szukasz? A on odpowiedział: Braci mojej szukam; powiedz mi proszę, gdzie oni pasą.
A on odpowiedział: Szukam moich braci. Powiedz mi, proszę, gdzie oni pasą trzody.
E ele respondeu: Busco a meus irmãos: rogo-te que me mostres onde apascentam.
E elle disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde elles apascentam.
E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
Ele disse: “Estou à procura de meus irmãos. Diga-me, por favor, onde eles estão alimentando o rebanho”.
„Каут пе фраций мей”, а рэспунс Иосиф. „Спуне-мь, те рог, унде паск ей оиле?”
Iar el a spus: Caut pe fraţii mei; spune-mi te rog, unde îşi pasc ei turmele.
Yusuf nataa nae, “Toꞌo. Au sangga aꞌa nggara. Ara mboo hiek-lombo sangga uru deka-deka ia. Toꞌo nita se boe, do?”
Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
А он рече: Тражим браћу своју; кажи ми, молим те, где су са стоком?
A on reèe: tražim braæu svoju; kaži mi, molim te, gdje su sa stokom?
Akapindura akati, “Ndiri kutsvaka madzikoma angu. Mungandiudzawo kwavanofudzira makwai avo here?”
Он же рече: братии моея ищу: повеждь ми, где пасут.
Rekel je: »Iščem svoje brate. Povej mi, prosim te, kje pasejo svoje trope.«
Isna wuxuu yidhi, Waxaan doondoonayaa walaalahay. Waan ku baryayaaye, ii sheeg meesha ay adhigii daajinayaan.
Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde pastan.
“Estoy buscando a mis hermanos”, respondió José. “¿Puedes decirme por favor dónde están cuidando el rebaño?”
Dijo: “Busco a mis hermanos. Dime, por favor, dónde están apacentando el rebaño”.
Y dijo: Busco a mis hermanos. Te ruego que me digas dónde pastorean ellos.
Contestó: “Busco a mis hermanos; dime por favor, dónde están pastoreando.”
Y él respondió: Busco a mis hermanos: ruégote que me muestres donde pastan.
Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.
Y él dijo: Estoy buscando a mis hermanos; por favor dame la palabra de dónde están guardando su rebaño.
Yusufu akamwambia, “Nawatafuta ndugu zangu. Tafadhari, niambie, wananalichunga wapi kundi.”
Akajibu, “Ninawatafuta ndugu zangu. Unaweza kuniambia wanachunga wapi makundi yao?”
Han svarade: "Jag söker efter mina bröder; säg mig var de vakta sin hjord."
Han svarade: Jag söker mina bröder: Käre, säg mig, hvarest de vakta hjorden.
Han svarade: »Jag söker efter mina bröder; säg mig var de vakta sin hjord.»
At kaniyang sinabi, Hinahanap ko ang aking mga kapatid; ipinamamanhik ko sa iyo na sabihin mo sa akin kung saan sila nagpapastol.
Sinabi ni Jose, “Hinahanap ko ang aking mga kapatid. Pakiusap, sabihin mo sa akin kung saan nila nagpapastol ang kawan.”
அதற்கு அவன்: “என் சகோதரர்களைத் தேடுகிறேன், அவர்கள் எங்கே ஆடு மேய்க்கிறார்கள், சொல்லும்” என்றான்.
அதற்கு யோசேப்பு, “நான் என் சகோதரரைத் தேடுகிறேன். அவர்கள் எங்கே மந்தை மேய்த்துக் கொண்டிருக்கிறார்கள் என்று உம்மால் சொல்லமுடியுமா?” என்று கேட்டான்.
అందుకతడు “నేను నా సోదరులను వెదుకుతున్నాను. వారు మందను ఎక్కడ మేపుతున్నారో దయచేసి నాకు చెప్పు” అని అడిగాడు.
Pea ne pehē, “ʻOku ou kumi hoku ngaahi taʻokete; ʻoku ou kole kiate koe, fakahā kiate au ʻae potu ʻoku nau fafanga ai ʻae fanga manu.”
Mang'vee eyhen: – Zı çocar t'abal haa'a. Hucoone ixhes, zak'le eyhelan, manbışe syuru nyaadiy uxhiyxhan ha'a?
Yusuf, “Kardeşlerimi arıyorum” diye yanıtladı, “Buralarda sürü güdüyorlar. Nerede olduklarını biliyor musun?”
Yosef buaa no se, “Merehwehwɛ me nuabarimanom. Mesrɛ wo, wubetumi akyerɛ me baabi a wɔde wɔn nguan no kɔ adidi?”
Yosef buaa no sɛ, “Merehwehwɛ me nuammarima. Mesrɛ wo, wobɛtumi akyerɛ me baabi a wɔde wɔn nnwan no kɔ adidi?”
А той відказав: „Я шукаю братів своїх. Скажи ж мені, де вони випасають?“
उसने कहा, “मैं अपने भाइयों को ढूंडता हूँ। ज़रा मुझे बता दे कि वह भेड़ बकरियों को कहाँ चरा रहे हैं?”
ئۇ: ــ مەن ئاكىلىرىمنى ئىزدەۋاتىمەن. ئۇلارنىڭ پادىلىرىنى قەيەردە بېقىۋاتقانلىقىنى ئېيتىپ بەرسىڭىز، دېدى. |
У: — Мән акилиримни издәватимән. Уларниң падилирини қәйәрдә беқиватқанлиғини ейтип бәрсиңиз, деди.
U: — Men akilirimni izdewatimen. Ularning padilirini qeyerde béqiwatqanliqini éytip bersingiz, dédi.
U: — Mǝn akilirimni izdǝwatimǝn. Ularning padilirini ⱪǝyǝrdǝ beⱪiwatⱪanliⱪini eytip bǝrsingiz, dedi.
Đáp rằng: Tôi tìm các anh tôi. Xin hãy chỉ giùm tôi họ chăn bầy chiên nơi nào.
Ðáp rằng: Tôi tìm các anh tôi. Xin hãy chỉ giùm tôi họ chăn bầy chiên nơi nào.
Giô-sép đáp: “Tôi đi tìm các anh tôi. Xin ông cho biết họ chăn bầy tại đâu.”
Ó sì dáhùn pé, “Àwọn arákùnrin mi ni mò ń wá, ǹjẹ́ o mọ ibi tí wọ́n wà pẹ̀lú agbo ẹran?”
Verse Count = 218