< Genesis 37:11 >
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
فَحَسَدَهُ إِخْوَتُهُ، وَأَمَّا أَبُوهُ فَحَفِظَ ٱلْأَمْرَ. |
فَحَسَدَهُ إِخْوَتُهُ. أَمَّا أَبُوهُ فَأَسَرَّ هَذَا الْكَلامَ فِي قَلْبِهِ. |
Վրդովուեցին նրա եղբայրները, բայց հայրը մտքում պահեց նրա պատմածը:
তাতে তেওঁৰ ককায়েকসকলে তেওঁক হিংসা কৰিলে; কিন্তু বাপেকে হ’লে সেই কথা মনত ৰাখিলে।
Qardaşları ona paxıllıq etdilər, atası isə bu sözü yadda saxladı.
Yousefe ea yolalali da ema mudale dawa: i, be ea ada da amo liligi huluane ea asigi dawa: su ganodini dawa: lalu.
আর তার ভায়েরা, তার প্রতি হিংসা করল, কিন্তু তার বাবা সেই কথা মনে রাখলেন।
তাঁর দাদারা তাঁর প্রতি ঈর্ষাপরায়ণ হলেন, কিন্তু তাঁর বাবা এই বিষয়টি মনে রাখলেন।
И завидяха му братята му; а баща му запомни тия думи.
Nasina ang iyang mga igsoon kaniya, apan gitipigan sa hunahuna sa iyang amahan kining mga butanga.
Ug ang iyang mga igsoon nasina kaniya; apan kini nga pulonga gitagoan sa hunahuna sa iyang amahan.
Abale ake anamuchitira nsanje, koma abambo ake anasunga nkhaniyi mu mtima.
Amyanawk mah anih to ut o; toe ampa mah loe a thuih ih lok to palung thungah pakuem poe.
Te dongah anih te a maya rhoek thatlai uh. Tedae a napa long tah olka te a kuem.
Te dongah anih taengah a maya rhoek thatlai uh. Tedae a napa long tah olka te a kuem.
Ama vang Joseph sopiho chu alung ahang lheh un athangthip thei lheh un, apa vang chun hiche mang chu ipi tina ham ahet thei lou jeh in alung adong lheh in ahi.
A hmaunaw ni ahni teh a ut awh. Hateiteh, a na pa ni hno kaawm e hah a lung dawk a pâkuem.
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。
他兄弟們都忌恨他;他父親卻將這事存在心裏。
I dok su braća od zavisti bila ljuta na nj, njegov je otac razmišljao o svemu.
Tedy záviděli mu bratří jeho; ale otec jeho měl pozor na tu věc.
Tedy záviděli mu bratří jeho; ale otec jeho měl pozor na tu věc.
Og hans Brødre fattede Avind til ham, men hans Fader gemte det i sit Minde.
Og hans Brødre avindedes paa ham; men hans Fader bevarede den Tale.
Og hans Brødre fattede Avind til ham, men hans Fader gemte det i sit Minde.
Owetene ne nyiego omako kode, to wuon-gi to ne okano wechego e chunye.
Zijn broeders dan benijdden hem; doch zijn vader bewaarde deze zaak.
Maar terwijl zijn broers nijdig op hem bleven, prentte zijn vader dat verhaal in zijn geheugen.
Zijn broeders dan benijdden hem; doch zijn vader bewaarde deze zaak.
And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind.
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said.
And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
Therefore, his brothers were envious of him. Yet truly, his father considered the matter silently.
And his brethren envied him; but his father kept the saying.
His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
Joseph's brothers became jealous of him, but his father puzzled over the meaning of the dream.
And his brethren enuied him, but his father noted the saying.
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brothers envied him; but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brothers envied him; but his father noted the matter [in his mind].
And his brothers are zealous against him, and his father has watched the matter.
His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter.
His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter.
His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter.
His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter.
His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter.
His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter.
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
Then were his brethren jealous of him, but his father, marked the word.
And they were jealous of him brothers his and father his he kept the matter.
and be jealous in/on/with him brother: male-sibling his and father his to keep: obey [obj] [the] word
Joseph’s older brothers were furious/angry with him, but his father just kept thinking about what the dream meant.
And his brethern hated him but his father noted the saynge.
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
Therfor hise britheren hadden enuye to hym. Forsothe the fadir bihelde pryuely the thing,
and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
Kaj liaj fratoj lin enviis, sed lia patro konservis en la memoro la aferon.
Nɔviawo ʋã ŋui ɖe edzi wu, gake fofoa ya de ŋugble le nya la ŋuti.
Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä piti nämät sanat mielessänsä.
Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä pani tämän mieleensä.
Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son cœur.
Ses frères l'envièrent, mais son père garda cette parole en mémoire.
Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père gardait cette parole.
Et ses frères eurent de l'envie contre lui; mais son père retenait ses discours.
Ainsi ses frères lui portaient envie, mais son père considérait la chose en silence.
Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose dans son cœur.
Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses.
Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père garda la chose par devers lui.
Ainsi ses frères le jalousaient; quant au père, il méditait sur ces choses.
Les frères de Joseph le jalousèrent; mais son père retint l’affaire.
Seither waren ihm seine Brüder mißgesinnt. Sein Vater aber merkte sich die Sache.
Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort.
Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort.
Seitdem waren seine Brüder eifersüchtig auf ihn; sein Vater aber merkte sich die Sache.
Und seine Brüder neideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
So wurden denn seine Brüder eifersüchtig auf ihn, sein Vater aber behielt das Wort im Gedächtnis.
Und seine Brüder beneideten ihn; sein Vater aber behielt das Wort [im Gedächtnis].
Und seine Brüder beneideten ihn; sein Vater aber behielt das Wort.
Ariũ a ithe nĩmamũiguĩrĩire ũiru, no ithe agĩikara agĩĩciiragia ũhoro wa irooto icio.
Και εφθόνησαν αυτόν οι αδελφοί αυτού· ο δε πατήρ αυτού εφύλαττε τον λόγον.
ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησεν τὸ ῥῆμα
તેના ભાઈઓને તેના પર અદેખાઈ આવી, પણ તેના પિતાએ તે વાત મનમાં રાખી.
Frè Jozèf yo t'ap fè jalouzi, men papa l' t'ap kalkile tout bagay sa yo nan tèt li.
Frè li yo te fè jalouzi akoz li, men papa li te kenbe pawòl sa yo nan tèt li.
’Yan’uwansa suka yi kishinsa, amma mahaifinsa ya riƙe batun nan a zuciya.
Huahuwa ae la kona poe kaikuaana ia ia, a malama iho la kona makuakane i ua olelo la.
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר |
וַיְקַנְאוּ־בֹ֖ו אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃ |
וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃ |
וַיְקַנְאוּ־בוֹ אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת־הַדָּבָֽר׃ |
ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר׃ |
וַיְקַנְאוּ־בוֹ אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת־הַדָּבָֽר׃ |
וַיְקַנְאוּ־ב֖וֹ אֶחָ֑יו וְאָבִ֖יו שָׁמַ֥ר אֶת־הַדָּבָֽר׃ |
उसके भाई तो उससे डाह करते थे; पर उसके पिता ने उसके उस वचन को स्मरण रखा।
योसेफ़ के भाई उससे लगातार ईर्ष्या करते रहे. किंतु योसेफ़ के पिता ने इन सभी बातों को अपने मन में रखा.
Irígykednek vala azért reá az ő bátyjai; az ő atyja pedig elméjében tartja vala e dolgot.
És irigykedtek rá testvérei, atyja pedig megjegyezte a dolgot.
Ụmụnne ya kwosiri ya ekworo nʼihi ya, ma nna ya debere ihe ndị a niile nʼobi ya.
Umapal dagiti kakabsatna kenkuana, ngem ti amana ket pinanpanunotna daytoy a banag.
Abang-abang Yusuf iri hati kepadanya, tetapi ayahnya tetap memikirkan mimpi itu.
Maka iri hatilah saudara-saudaranya kepadanya, tetapi ayahnya menyimpan hal itu dalam hatinya.
Kakak-kakaknya semakin iri kepada Yusuf, tetapi Yakub merenungkan perkataan dan arti dari mimpi itu.
E i suoi fratelli gli portavano invidia; ma suo padre riserbava [appo sè] queste parole.
I suoi fratelli perciò erano invidiosi di lui, ma suo padre tenne in mente la cosa.
E i suoi fratelli gli portavano invidia, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole.
斯しかばその兄弟かれを嫉めり然どその父はこの言をおぼえたり
兄弟たちは彼をねたんだ。しかし父はこの言葉を心にとめた。
斯しかばその兄弟かれを嫉めり然どその父はこの言をおぼえたり
Agri afuhe'za amefi'a ke hunte'nazanagi, nefa'a hakare'a nanekea antahi antahifi atre'ne.
ಹೀಗೆ ಅವನ ಸಹೋದರರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಅವನ ತಂದೆ ಆ ಮಾತನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡನು.
ಹೀಗೆ ಯೋಸೇಫನ ಅಣ್ಣಂದಿರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಅವನ ತಂದೆಯು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡನು.
그 형들은 시기하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라
그 형들은 시기하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라
Tamulel lal Joseph ah kewa elos sok sel, tusruktu papa tumal ah nunku na ma inge nukewa.
براکانیشی بەغیلییان پێ برد، بەڵام باوکی ئەم شتەی لە دڵی خۆیدا هێشتەوە. |
Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.
Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.
Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.
Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.
invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
Invidebant ei igitur fratres sui: pater vero rem tacitus considerabat.
Un viņa brāļi to skauda, bet viņa tēvs šo vārdu paturēja.
Bandeko na ye ya mibali bakomaki na motema likunya epai na ye, kasi tata na ye abombaki kaka likambo yango na motema.
Baganda be ne bamukwatirwa obuggya, kyokka ye kitaabwe n’akuuma ekigambo ekyo mu mutima gwe.
Dia nialona azy ny rahalahiny; fa ny rainy kosa nitadidy izany zavatra izany.
Aa le nitsikirìk’ aze o rahalahi’eo, fe nitsakorèn-drae’e i asa’ey.
അവന്റെ സഹോദരന്മാർക്ക് അവനോട് അസൂയ തോന്നി; അപ്പനോ ഈ വാക്ക് മനസ്സിൽ സൂക്ഷിച്ചു.
അവന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു അവനോടു അസൂയ തോന്നി; അപ്പനോ ഈ വാക്കു മനസ്സിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
അവന്റെ സഹോദരന്മാർക്കു അവനോടു അസൂയ തോന്നി; അപ്പനോ ഈ വാക്കു മനസ്സിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അവനോട് അസൂയാലുക്കളായിത്തീർന്നു; അപ്പനോ, ഇക്കാര്യം മനസ്സിൽ കരുതിവെച്ചു.
योसेफाचे भाऊ त्याचा हेवा करीत राहिले. परंतु त्याच्या वडिलाने ही गोष्ट आपल्या मनात ठेवली.
ယောသပ်၏အစ်ကိုတို့ကသူ့အားမုန်းတီး ကြ၏။ သူ၏ဖခင်ကမူထိုအကြောင်းကို မှတ်ကျုံးထားလေ၏။
အစ်ကိုတို့သည် သူ့ကိုငြူစူကြ၏။ အဘသည် ထိုအရာကို မှတ်လေ၏။
အစ်ကို တို့သည် သူ့ ကို ငြူစူ ကြ၏။ အဘ သည် ထိုအရာ ကို မှတ် လေ၏။
Na ka hae ona tuakana ki a ia; ko tona papa ia i mahara ki te kupu.
Abanewabo babalomona ngaye, kodwa uyise wayigcina engqondweni yakhe indaba le.
Abafowabo-ke baba lomona ngaye, kodwa uyise waligcina lelilizwi.
उनका दाजुहरूले उनको ईर्ष्या गर्न लागे, तर उनका बुबाले यो विषयलाई आफ्नो मनमा नै राखे ।
Og hans brødre var misunnelige på ham; men hans far gjemte det i sitt minne.
Og brørne hans var ovundsjuke på honom, men far hans lagde seg dette på minne.
ତହିଁରେ ତାହାର ଭାଇମାନେ ତାକୁ ଈର୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର ତାହାର ପିତା ସେହି କଥା ମନେ ରଖିଲେ।
Obboloonni isaa isatti hinaafan; abbaan isaa garuu waan kana garaatti qabate.
ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਈਰਖਾ ਹੋਈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਿਆ।
و برادرانش بر او حسدبردند، و اما پدرش، آن امر را در خاطر نگاه داشت. |
برادرانش به او حسادت میکردند، ولی پدرش دربارۀ خوابی که یوسف دیده بود، میاندیشید. |
I nienawidzili go bracia jego; ale ojciec jego pilnie uważał tę rzecz.
I jego bracia zazdrościli mu, ale jego ojciec rozważał tę sprawę.
E seus irmãos lhe tinham inveja, mas seu pai guardava isso em mente.
Seus irmãos pois o invejavam; seu pae porém guardava este negocio no seu coração.
Seus irmãos pois o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
Seus irmãos o invejavam, mas seu pai mantinha este ditado em mente.
Фраций сэй ау ынчепут сэ-л пизмуяскэ, дар татэл сэу а цинут минте лукруриле ачестя.
Şi fraţii lui l-au invidiat, dar tatăl său a dat atenţie acestei spuse.
De Yusuf aꞌa nara rambedꞌaꞌ ralaꞌ ro e. Te aman dudꞌuꞌa meit naa nakandooꞌ a.
Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
И завиђаху му браћа; али отац његов чуваше ове речи.
I zaviðahu mu braæa; ali otac njegov èuvaše ove rijeèi.
Madzikoma ake akamuitira godo, asi baba vake vakazvichengeta mumwoyo mavo.
Позавидеша же ему братия его: отец же его соблюде слово сие.
Njegovi bratje so mu zavidali, toda njegov oče je obeležil besede.
Markaasay walaalihiis ka masayreen isagii; laakiinse aabbihiis maankuu ku haystay hadalkii.
Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre miraba el asunto.
Los hermanos de José se pusieron celosos de él, pero su padre no entendía el significado del sueño.
Sus hermanos le envidiaban, pero su padre tenía presente esta frase.
Sus hermanos le tenían envidia, pero su padre meditaba en esto.
Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre reflexionaba sobre lo sucedido.
Y sus hermanos le tuvieron envidia; mas su padre miraba el negocio.
Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.
Y sus hermanos estaban llenos de envidia; pero su padre mantuvo sus palabras en mente.
Ndugu zake wakamwonea wivu, lakini baba yake akaliwema jambo hilo moyoni.
Ndugu zake wakamwonea wivu, lakini baba yake akaliweka jambo hilo moyoni.
Och hans bröder avundades honom; men hans fader bevarade detta i sitt minne.
Och hans bröder afundades vid honom. Men hans fader behöll dessa ord.
Och hans bröder avundades honom; men hans fader bevarade detta i sitt minne.
At ang kaniyang mga kapatid ay nainggit sa kaniya: datapuwa't iningatan ng kaniyang ama ang salita sa pagiisip.
Nainggit sa kanya ang kanyang mga kapatid, pero ang kanyang ama ay itinago ang bagay sa kanyang isip.
அவனுடைய சகோதரர்கள் அவன்மேல் பொறாமைகொண்டார்கள்; அவனுடைய தகப்பனோ அவன் சொன்னதை மனதிலே வைத்துக்கொண்டான்.
அவன் சகோதரர் அவன்மீது பொறாமை கொண்டார்கள், அவன் தகப்பனோ அவன் சொன்னதை மனதில் வைத்துக்கொண்டான்.
అతని సోదరులు అతనిపై కక్ష పెంచుకున్నారు. అయితే అతని తండ్రి ఆ మాటలు జ్ఞాపకం ఉంచుకున్నాడు.
Pea naʻe meheka ʻa hono ngaahi taʻokete kiate ia; ka naʻe tokanga ʻene tamai ki he lea.
Dekkee Yusufee uvhuyn in cuvab yik'el aqqaqqan, çocaaşemee man höödəxə deş.
Kardeşleri Yusuf'u kıskanıyordu, ama bu olay babasının aklına takıldı.
Eyi maa ne nuabarimanom no ani beree no mmoroso. Nanso nʼagya de, ɔdwenee asɛm no ho kɔɔ akyiri.
Yei maa ne nuammarimanom no ani beree no mmorosoɔ. Nanso, nʼagya deɛ, ɔdwenee asɛm no ho kɔɔ akyiri.
І заздрили йому брати його, а батько його запам'ята́в ці слова.
और उसके भाइयों को उससे हसद हो गया, लेकिन उसके बाप ने यह बात याद रख्खी।
شۇنىڭ بىلەن ئاكىلىرى ئۇنىڭغا ھەسەت قىلغىلى تۇردى. ئەمما ئاتىسى شۇ گەپنى كۆڭلىگە پۈكۈپ قويدى. |
Шуниң билән акилири униңға һәсәт қилғили турди. Амма атиси шу гәпни көңлигә пүкүп қойди.
Shuning bilen akiliri uninggha heset qilghili turdi. Emma atisi shu gepni könglige püküp qoydi.
Xuning bilǝn akiliri uningƣa ⱨǝsǝt ⱪilƣili turdi. Əmma atisi xu gǝpni kɵngligǝ püküp ⱪoydi.
Các anh lấy làm ganh ghét chàng; còn cha lại ghi nhớ lấy điều đó.
Các anh lấy làm ganh ghét chàng; còn cha lại ghi nhớ lấy điều đó.
Các anh càng ganh tức, nhưng cha lại lưu ý tìm hiểu ý nghĩa giấc mộng ấy.
Àwọn arákùnrin rẹ̀ sì ń ṣe ìlara rẹ̀ ṣùgbọ́n baba rẹ̀ pa ọ̀rọ̀ náà mọ́ lọ́kàn rẹ̀.
Verse Count = 217