< Genesis 37:1 >
Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
وَسَكَنَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ غُرْبَةِ أَبِيهِ، فِي أَرْضِ كَنْعَانَ. |
وَسَكَنَ يَعْقُوبُ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، حَيْثُ تَغَرَّبَ أَبُوهُ، |
Յակոբը բնակւում էր Քանանացիների երկրում՝ այնտեղ, ուր պանդխտել էր իր հայրը:
যাকোব কনান দেশত বাস কৰিবলৈ ধৰিলে। তেওঁৰ পিতৃয়েও কনান দেশত বাস কৰিছিল।
Yaqub atasının qərib olduğu Kənan torpağında yaşadı.
Ya: igobe da soge amo ea eda da musa: amo ganodini esalu (Ga: ina: ne), amogawi esalu.
সেই দিনের যাকোব তার বাবার দেশে, কনান দেশে বাস করছিলেন।
যাকোব সেই কনান দেশে, যেখানে তাঁর বাবা বসবাস করতেন, সেখানেই বসবাস করছিলেন।
А Яков живееше в Ханаанската земя, земята в която баща му беше пришелец.
Nagpuyo si Jacob sa dapit nga gipuy-an sa iyang amahan sa yuta sa Canaan.
Ug nagpuyo si Jacob sa yuta nga gipuy-an sa iyang amahan, sa yuta sa Canaan.
Yakobo ankakhala mʼdziko la Kanaani kumene abambo ake ankakhala.
Jakob loe ampa angvin ah ohhaih, Kanaan prae ah khosak.
Jakob ngawn tah a napa kah lampahnah khohmuen Kanaan kho ah kho a sak.
Jakob ngawn tah a napa kah lampahnah khohmuen Kanaan kho ah kho a sak.
Hichun Jacob Canaan chu apa khopem na Canaan gamsunga anung chen kit tai.
Jakop teh a na pa imyin lah a onae Kanaan ram dawk kho a sak.
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
雅各伯定居在他父親作客的客納罕地方。
A Jakov se bijaše nastanio u zemlji gdje je njegov otac boravio kao pridošlica - u zemlji kanaanskoj.
Jákob pak bydlil v zemi putování otce svého, v zemi Kananejské.
Jákob pak bydlil v zemi putování otce svého, v zemi Kananejské.
Men Jakob blev boende i sin Faders Udlændigheds Land, i Kana'ans Land
Og Jakob boede i det Land, hvori hans Fader havde været fremmed, i det Land Kanaan.
Men Jakob blev boende i sin Faders Udlændigheds Land, i Kana'ans Land.
Jakobo nodak e piny Kanaan, kuma ne wuon-gi odakie.
En Jakob woonde in het land der vreemdelingschappen zijns vaders, in het land Kanaan.
Jakob bleef in het land Kanaän wonen, waar ook zijn vader had vertoefd.
En Jakob woonde in het land der vreemdelingschappen zijns vaders, in het land Kanaan.
And Jacob dwelt in the land of his father's sojourning, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
Now Jacob lived in the land where his father had resided, the land of Canaan.
Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land where his father sojourned, in the land of Chanaan.
And Jacob lived in the land where his father sojourned, in the land of Chanaan.
Now Jacob lived in the land of Canaan, where his father sojourned.
And Jacob dwelt in the land where his father sojourned — in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land of Chanaan wherein his father sojourned.
Jacob settled down and lived in Canaan as his father had done.
Iaakob nowe dwelt in the lande, wherein his father was a stranger, in the lande of Canaan.
And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
And Jacob dwelled in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
AND Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
And Jacob lived in the land where his father sojourned, in the land of Chanaan.
And Jacob dwelt in the land of his father's sojourning, in the land of Canaan.
And Jacob dwells in the land of his father’s sojournings—in the land of Canaan.
Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
Jacob [Supplanter] lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan [Humbled].
And Jacob dwelt in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
So Jacob dwelt in the land of the sojournings of his father, —in the land of Canaan.
And he dwelt Jacob in [the] land of [the] sojournings of father his in [the] land of Canaan.
and to dwell Jacob in/on/with land: country/planet sojourning father his in/on/with land: country/planet Canaan
Jacob continued to live in the Canaan region where his father had lived previously.
And Iacob dwelt in the lande wherein his father was a straunger yt is to saye in the lande of Canaan.
Jacob lived in the land where his father was staying, in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
Jacob lived in the land of his father’s travels, in the land of Canaan.
Forsothe Jacob dwellide in the lond of Canaan, in which his fadir was a pilgrym; and these weren the generaciouns of hym.
And Jacob dwelleth in the land of his father's sojournings — in the land of Canaan.
Jakob loĝis en la lando, en kiu lia patro loĝis fremdule, en la lando Kanaana.
Ale Yakob gatso aƒe ɖe Kanaan, afi si fofoa nɔ la.
Ja Jakob asui sillä maalla, jossa hänen isänsä muukalainen oli ollut: (nimittäin) Kanaanin maalla.
Mutta Jaakob asui siinä maassa, jossa hänen isänsä oli oleskellut muukalaisena, Kanaanin maassa.
Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.
Jacob habitait dans le pays où voyageait son père, dans le pays de Canaan.
Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan.
Or Jacob demeura au pays où son père avait demeuré comme étranger, [c'est-à-dire] au pays de Canaan.
Mais Jacob habita dans la terre de Chanaan, dans laquelle son père avait été comme étranger.
Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
Jacob s’établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Canaan.
Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan.
Cependant Jacob habitait la contrée où séjournait son père, le pays de Canaan.
Cependant, Jacob demeurait dans la terre où son père avait été passager, la terre de Chanaan.
Jacob demeura dans le pays des pérégrinations de son père, dans le pays de Canaan.
Jakob aber wohnte in dem Land, in dem sein Vater zu Gast geweilt, im Land Kanaan.
Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
Und Jakob wohnte in dem Lande, in welchem sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
Jakob aber blieb wohnen im Lande, wo sein Vater als Fremdling geweilt hatte, im Lande Kanaan.
Jakob aber wohnete im Lande, da sein Vater ein Fremdling innen gewesen war, nämlich im Lande Kanaan.
Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.
Jakob aber blieb in dem Lande wohnen, in dem sich sein Vater als Fremdling aufgehalten hatte, im Lande Kanaan.
Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling war, im Lande Kanaan.
Und Jakob wohnte im Lande der Wanderungen seines Vaters, im Lande Kanaan.
Jakubu nĩatũũrire bũrũri-inĩ ũrĩa ithe aaikarĩte, nĩguo bũrũri wa Kaanani.
Κατώκησε δε ο Ιακώβ εν τη γη, εν ή παρώκησεν ο πατήρ αυτού, εν τη γη Χαναάν.
κατῴκει δὲ Ιακωβ ἐν τῇ γῇ οὗ παρῴκησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν γῇ Χανααν
યાકૂબ તેનો પિતા જે દેશમાં રહેતો હતો તેમાં, એટલે કનાન દેશમાં રહ્યો.
Men Jakòb rete rete l' nan peyi Kanaran kote papa l' te pase tout lavi l'.
Alò, Jacob te viv nan peyi kote papa li te konn demere a, nan peyi Canaan an.
Yaƙub ya zauna a ƙasar da mahaifinsa ya zauna, wato, ƙasar Kan’ana.
NOHO aka la o Iakoba ma ka aina a kona makuakane i noho malihini ai, ma ka aina i Kanaana.
וישב יעקב בארץ מגורי אביו--בארץ כנען |
וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ |
וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ |
וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃ |
וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען׃ |
וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָֽעַן׃ |
וַיֵּ֣שֶׁב יַעֲקֹ֔ב בְּאֶ֖רֶץ מְגוּרֵ֣י אָבִ֑יו בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃ |
याकूब तो कनान देश में रहता था, जहाँ उसका पिता परदेशी होकर रहा था।
याकोब कनान देश में रहते थे. वहीं तो उनके पिता परदेशी होकर रहे थे.
Jákób pedig lakozék az ő atyja bujdosásának földén, Kanaán földén.
És Jákob lakott atyja tartózkodásának országában, Kánaán országában.
Jekọb bigidere nʼala Kenan, ala ahụ nna ya buru ụzọ biri nʼime ya.
Nagnaed ni Jacob iti daga a pagnanaedan ti amana, iti daga ti Canaan.
Yakub menetap di negeri Kanaan, tempat tinggal ayahnya,
Adapun Yakub, ia diam di negeri penumpangan ayahnya, yakni di tanah Kanaan.
Yakub tinggal di Kanaan, tempat ayahnya dahulu menetap.
OR Giacobbe abitò nel paese dove suo padre era andato peregrinando, nel paese di Canaan.
Giacobbe si stabilì nel paese dove suo padre era stato forestiero, nel paese di Canaan.
Or Giacobbe dimorò nel paese dove suo padre avea soggiornato, nel paese di Canaan.
ヤコブはカナンの地に住り即ちその父が寄寓し地なり
ヤコブは父の寄留の地、すなわちカナンの地に住んだ。
ヤコブはカナンの地に住り即ちその父が寄寓し地なり
Menina Jekopu'a agri nefa zoka mani'neno hu'nea mopare Kenani mani'ne.
ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದ ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ತಂದೆಯು ಪ್ರವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니
야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니
Jacob el mutana in acn Canaan, yen papa tumal tuh muta we,
یاقوب لە خاکی ئاوارەیی باوکی، لە خاکی کەنعان نیشتەجێ بوو. |
Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
Habitavit autem Iacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
Habitavit autem Iacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
Habitavit autem Iacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
Un Jēkabs dzīvoja tai zemē, kur viņa tēvs kā svešinieks bija mitis, Kanaāna zemē.
Jakobi avandaki na mokili ya Kanana epai wapi tata na ye azalaki kovanda.
Yakobo yabeeranga mu Kanani, ensi bajjajjaabe mwe baatambuliratambuliranga.
Ary Jakoba nonina tany amin’ ny tany fivahinian’ ny rainy, dia tany amin’ ny tany Kanana.
Nitoetse an-tane Kanàne nañialoan-drae’e ao t’Iakòbe.
യാക്കോബ് തന്റെ പിതാവ് പരദേശിയായി പാർത്ത ദേശമായ കനാൻദേശത്തു വസിച്ചു.
യാക്കോബ് തന്റെ പിതാവു പരദേശിയായി പാൎത്ത ദേശമായ കനാൻദേശത്തു വസിച്ചു.
യാക്കോബ് തന്റെ പിതാവു പരദേശിയായി പാർത്ത ദേശമായ കനാൻദേശത്തു വസിച്ചു.
യാക്കോബ്, തന്റെ പിതാവു പ്രവാസിയായി താമസിച്ചിരുന്ന കനാൻദേശത്തു താമസമുറപ്പിച്ചു.
याकोब कनान देशात जेथे त्याचा बाप वस्ती करून राहिला होता त्या देशात राहिला.
ယာကုပ်သည်သူ၏ဖခင်နေထိုင်ရာ ခါနာန် ပြည်တွင် ဆက်လက်နေထိုင်လေ၏။-
ယာကုပ်သည် မိမိအဘတည်းခိုရာ ခါနာန်ပြည် ၌နေ၏။
ယာကုပ် သည် မိမိ အဘ တည်းခို ရာခါနာန် ပြည် ၌ နေ ၏။
A i noho a Hakopa i te whenua i noho manene ai tona papa, i te whenua o Kanaana.
UJakhobe wahlala elizweni lapho uyise laye ahlala kulo, ilizwe laseKhenani.
UJakobe wasehlala elizweni uyise ayehlala kilo njengowezizwe, ilizwe leKhanani.
याकूब आफ्ना बुबा बसोबास गर्दै आएका कनान देशमा बस्दथे ।
Men Jakob bodde i det land hvor hans far hadde bodd som fremmed, i Kana'ans land.
Jakob vart buande i Kana’ans-landet, der som far hans hadde halde til.
ସେହି ସମୟରେ ଯାକୁବ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ପ୍ରବାସ ସ୍ଥାନ କିଣାନ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିଲେ।
Yaaqoob biyya abbaan isaa ture, Kanaʼaan keessa jiraate.
ਯਾਕੂਬ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਮੁਸਾਫ਼ਰੀ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਕਨਾਨ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੱਸ ਗਿਆ। ਇਹ ਯਾਕੂਬ ਦੀ ਵੰਸ਼ਾਵਲੀ ਹੈ।
و یعقوب در زمین غربت پدر خود، یعنی زمین کنعان ساکن شد. |
یعقوب بار دیگر در کنعان یعنی سرزمینی که پدرش در آن اقامت کرده بود، ساکن شد. |
I mieszkał Jakób w ziemi, gdzie przychodniem był ojciec jego, w ziemi Chananejskiej.
Jakub mieszkał w ziemi, gdzie jego ojciec był przybyszem, w ziemi Kanaan.
E habitou Jacó na terra onde peregrinou seu pai, na terra de Canaã.
E Jacob habitou na terra das peregrinações de seu pae, na terra de Canaan.
E Jacob habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaan.
Jacob viveu na terra das viagens de seu pai, na terra de Canaã.
Иаков а локуит ын цара Канаан, унде локуисе ка стрэин татэл сэу.
Şi Iacob a locuit în ţara în care tatăl său a fost străin, în ţara lui Canaan.
Ia, Yakob se dudꞌui na. Leleꞌ naa, Yakob neu leo baliꞌ sia rae Kanaꞌan, fo maꞌahulu na, aman Isak mamana leleon.
Иаков жил в земле странствования отца своего Исаака, в земле Ханаанской.
А Јаков живеше у земљи где му је отац био дошљак, у земљи хананској.
A Jakov življaše u zemlji gdje mu je otac bio došljak, u zemlji Hananskoj.
Jakobho akagara munyika yakanga yambogarwa nababa vake, iyo nyika yeKenani.
Вселися же Иаков в земли, идеже обита Исаак, отец его, в земли Ханаани.
Jakob je prebival v deželi, v kateri je bil njegov oče tujec, v kánaanski deželi.
Yacquubna wuxuu degay dhulkii aabbihiis qariibka ku ahaan jiray, oo ahaa dalkii Kancaan.
Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
Jacob se estableció y vivió en Canaán como lo había hecho su padre.
Jacob vivía en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
Jacob habitó en la tierra de Canaán, la tierra de las peregrinaciones de su padre.
Habitó Jacob en la tierra de las peregrinaciones de su padre, en la tierra de Canaán.
Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
Y HABITÓ Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.
Y Jacob estaba viviendo en la tierra donde su padre se había hecho un lugar, en la tierra de Canaán.
Yakobo akaishi katika nchi aliyokaa babaye, katika nchi ya Kanaani.
Yakobo akaishi Kanaani katika nchi ambayo baba yake alikuwa ameishi.
Men Jakob bosatte sig i det land där hans fader hade bott såsom främling, nämligen i Kanaans land.
Men Jacob bodde i de landena, der hans fader var en främling uti, nemliga i Canaans lande.
Men Jakob bosatte sig i det land där hans fader hade bott såsom främling, nämligen i Kanaans land.
At tumahan si Jacob sa lupaing pinangibahang lupain ng kaniyang ama, sa lupain ng Canaan.
Nanirahan si Jacob sa lupain kung saan naroon ang kanyang ama, sa lupain ng Canaan.
யாக்கோபு தன் தகப்பன் தங்கியிருந்த கானான் தேசத்திலே குடியிருந்தான்.
யாக்கோபு தன் தகப்பன் தங்கியிருந்த கானான் நாட்டிற்குத் திரும்பவும் வந்து அங்கே வாழ்ந்தான்.
యాకోబు తన తండ్రి పరదేశీయుడుగా ఉండిన కనాను దేశంలో నివసించాడు.
Pea naʻe nofo ʻa Sēkope ʻi he fonua naʻe ʻāunofo ki ai ʻene tamai, ʻio, ʻi he fonua ko Kēnani.
Yaaq'ub Kana'anne ölkee axva. Mang'ule ögiylir mang'una dek, maa'ar menne ölkençe qarına xhinne axva ıxha.
Yakup babasının yabancı olarak kalmış olduğu Kenan ülkesinde yaşadı.
Yosef tenaa Kanaan asase a na nʼagya te so sɛ ɔhɔho no so.
Yosef tenaa Kanaan asase a na nʼagya te so sɛ ɔhɔhoɔ no so.
І осівся Яків у Краї мешкання батька свого, в Краї ханаанському.
और या'क़ूब मुल्क — ए — कना'न में रहता था, जहाँ उसका बाप मुसाफ़िर की तरह रहा था।
ياقۇپ بولسا ئاتىسى مۇساپىر بولۇپ تۇرغان يەردە، يەنى قانائان زېمىنىدا ئولتۇراقلاشتى. |
Яқуп болса атиси мусапир болуп турған йәрдә, йәни Қанаан зиминида олтирақлашти.
Yaqup bolsa atisi musapir bolup turghan yerde, yeni Qanaan zéminida olturaqlashti.
Yaⱪup bolsa atisi musapir bolup turƣan yǝrdǝ, yǝni Ⱪanaan zeminida olturaⱪlaxti.
Gia-cốp, tại xứ của cha mình đã kiều ngụ, là xứ Ca-na-an.
Gia-cốp, tại xứ của cha mình đã kiều ngụ, là xứ Ca-na-an.
Gia-cốp định cư tại xứ Ca-na-an, nơi cha mình đã cư ngụ.
Jakọbu sì gbé ilẹ̀ Kenaani ní ibi ti baba rẹ̀ ti gbé.
Verse Count = 217