< Genesis 36:33 >
Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
وَمَاتَ بَالَعُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ يُوبَابُ بْنُ زَارَحَ مِنْ بُصْرَةَ. |
وَمَاتَ بَالَعُ فَخَلَفَهُ يُوبَابُ بْنُ زَارَحَ مِنْ بُصْرَةَ. |
Մեռաւ Բաղակը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Զարեհի որդի Յոբաբը, որ Բոսորայից էր:
বিলাৰ মৃত্যুৰ পাছত তেওঁৰ ঠাইত বস্ৰা নগৰৰ জেৰহৰ পুত্ৰ যোববে ৰাজত্ব কৰিছিল।
Bela öldü və onun yerinə Bosradan olan Zerah oğlu Yovav padşah oldu.
Verse not available
আর বেলা মারা গেলে পর তাঁর পদে বস্রা-নিবাসী সেরহের ছেলে যোবব রাজত্ব করেন।
বেলা যখন মারা যান, বস্রানিবাসী সেরহের ছেলে যোবব তখন রাজারূপে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
Като умря Вела, възцари се вместо него Иовав, син на Зара, от Восора.
Sa dihang namatay na si Bela, si Jobab anak nga lalaki ni Zera kang Bozra, ang naghari puli kaniya.
Ug namatay si Bela, ug naghari sa iyang dapit si Jobab, anak nga lalake ni Sera, sa Bosra.
Bela atamwalira, Yobabu mwana wa Zera wochokera ku Bozira analowa ufumu mʼmalo mwake.
Bela duek pacoengah, anih zuengah Bozrah ah kaom, Zerah capa Jobab to siangpahrang ah oh.
Bela a duek phoeiah anih hnukthoi la Bozrah kah Zerah capa Jobab te pahoi manghai van.
Bela a duek phoeiah anih hnukthoi la Bozrah kah Zerah capa Jobab te pahoi manghai van.
Bila athi jou chun Zerah chapa Johab chapa chu Bozrah gamsunga vaipon ahung pang in ahi.
Bela a due hnukkhu, Bozrah tami Zerah capa Jobab ni a yueng lah a uk.
比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。
貝拉死後,波責辣人則辣黑的兒子約巴布繼他為王。
Kad je umro Bela, na njegovo se mjesto zakraljio Jobab, sin Zeraha iz Bosre.
I umřel Béla, a kraloval místo něho Jobab, syn Záre z Bozra.
I umřel Béla, a kraloval místo něho Jobab, syn Záre z Bozra.
Da Bela døde, blev Jobab, Zeras Søn fra Bozra, Konge i hans Sted.
Og Bela døde, og Jobab, Seras Søn fra Bosra, blev Konge i hans Sted.
Da Bela døde, blev Jobab, Zeras Søn fra Bozra, Konge i hans Sted.
Kane Bela otho, Jobab wuod Zera mane ja-Bozra nobedo ruoth kare.
En Bela stierf, en Jobab, de zoon van Zerah, van Bozra, regeerde in zijn plaats.
Na de dood van Béla regeerde Jobab, de zoon van Zérach uit Bosra in zijn plaats.
En Bela stierf, en Jobab, de zoon van Zerah, van Bozra, regeerde in zijn plaats.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah reigned in his place.
At his death, Jobab, son of Zerah of Bozrah, became king in his place.
And Balac died; and Jobab, son of Zara, from Bosorrha reigned in his stead.
And Balac died; and Jobab, son of Zara, from Bosorrha reigned in his stead.
Then Bela died, and Jobab, the son of Zerah from Bozrah, reigned in his place.
And Bela died; and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zara of Bosra reigned in his stead.
When Bela died, Jobab, son of Zerah from Bozrah, took over as king.
And when Bela dyed, Iobab the sonne of Zerah of Bozra reigned in his steade.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his position.
And Balac died; and Jobab, son of Zara, from Bosorrha reigned in his stead.
And Bela died, and there reigned in his stead Yobab the son of Zerach of Bozrah.
and Bela dies, and Jobab son of Zerah from Bozrah reigns in his stead;
When Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
When Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
When Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
When Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
When Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
When Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
Then died Bela, —and there reigned in his stead, Jobab son of Zerah, from Bozrah.
And he died Bela and he reigned in place of him Jobab [the] son of Zerah from Bozrah.
and to die Bela and to reign underneath: instead him Jobab son: child Zerah from Bozrah
When Bela died, Zerah’s son Jobab/became the king. He was from Bozrah [city].
And when Bela dyed Iobab the sonne of Serah out of Bezara reigned in his steade.
When Bela died, then Jobab son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
Forsothe Balach diede, and Jobab, sone of Sara of Bosra, regnede for hym.
and Bela dieth, and reign in his stead doth Jobab son of Zerah from Bozrah;
Kiam Bela mortis, ekreĝis anstataŭ li Jobab, filo de Zeraĥ el Bocra.
Esi Bela ku la, Yobab, Zera ƒe vi si tso Bozra la zu fia.
Ja koska Bela kuoli, tuli Jobab Seran poika Bosrasta kuninkaaksi hänen siaansa.
Kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. —
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
– Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.
Mais Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara de Bosra.
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. —
Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Et Béla mourut, et il fut remplacé comme roi par Jobab, fils de Zerah, de Botsra.
Balac mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara de Bosra.
Béla étant mort, à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.
Als Bela starb, ward an seiner Statt König Jobab, Zerachs Sohn, aus Bosra.
Und Bela starb; und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.
Und Bela starb; und es ward König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serachs, aus Bozra.
Als Bela gestorben war, wurde Jobab, der Sohn Serahs, aus Bosra König an seiner Statt.
Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bazra.
Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.
Nach Belas Tode wurde König an seiner Statt Jobab, der Sohn Serahs, aus Bozra.
Und als Bela starb, ward an seiner Statt König: Jobab, ein Sohn Serahs aus Bozra.
Und Bela starb, und an seiner Statt regierte Jobab, der Sohn Serachs aus Bozrah.
Rĩrĩa Bela aakuire, Jobabu mũrũ wa Zera wa kuuma Bozira agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Και απέθανεν ο Βελά και εβασίλευσεν αντ' αυτού ο Ιωβάβ, υιός του Ζερά, εκ Βοσόρρας·
ἀπέθανεν δὲ Βαλακ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας
જયારે બેલા મૃત્યુ પામ્યો, ત્યારે તેની જગ્યાએ બોસરામાંના ઝેરાહનો દીકરો યોબાબ રાજા થયો.
Lè Bela mouri, se Jobab, gason Zerak la, moun lavil Bozra, ki te gouvènen nan plas li.
Béla te mouri e Jbab, fis Zérach, a Botsra te renye nan plas li.
Sa’ad da Bela ya rasu, Yobab ɗan Zera daga Bozra ya gāje shi.
A make iho la o Bela, a noho alii ae la o Iobaba ke keikikane a Zera no Bozera ma kona hakahaka.
וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה |
וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יֹובָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃ |
וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃ |
וַיָּמׇת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבׇּצְרָֽה׃ |
וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה׃ |
וַיָּמָת בָּלַע וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו יוֹבָב בֶּן־זֶרַח מִבָּצְרָֽה׃ |
וַיָּ֖מָת בָּ֑לַע וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו יוֹבָ֥ב בֶּן־זֶ֖רַח מִבָּצְרָֽה׃ |
बेला के मरने पर, बोस्रानिवासी जेरह का पुत्र योबाब उसके स्थान पर राजा हुआ।
बेला के मरने के बाद, उसके स्थान पर बोज़राहवासी ज़ेराह का पुत्र योबाब राजा बना.
És meghala Bela, uralkodék helyette Jóbáb, Zerakh fia, ki Boczrából való volt.
Meghalt Belá és uralkodott helyette Jóvov, Zerách fia, Bocróból.
Mgbe Bela nwụrụ, Jobab nwa Zera onye Bozra nọchiri ya dịka eze.
Idi natay ni Bela, simmukat kas ari ni Jobab a lalaki a putot ni Zera a taga-Bozra.
Verse not available
Setelah Bela mati, Yobab bin Zerah dari Bozra menjadi raja menggantikan dia.
Verse not available
E, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.
Poi morì Bela e regnò al suo posto Iobab, figlio di Zerach, da Bosra.
Bela morì, e Iobab, figliuolo di Zerach, di Botsra, regnò in luogo suo.
ベラ薨てボヅラのゼラの子ヨバブ之にかはりて王となる
ベラが死んで、ボズラのゼラの子ヨバブがこれに代って王となった。
ベラ薨てボヅラのゼラの子ヨバブ之にかはりて王となる
Bela'ma nefrigeno'a, Zera nemofo Jobabu, Bozra kumate ne'mo Bela nona erino kinia mani'ne.
ಬೆಲಗನ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವನ ಬದಲಾಗಿ ಬೊಚ್ರದವನಾದ ಜೆರಹನ ಮಗ ಯೋಬಾಬನು ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾದನು.
ಬೆಲಗನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಬೊಚ್ರದವನಾದ ಜೆರಹನ ಮಗನಾಗಿದ್ದ ಯೋಬಾಬನು ಅಧಿಪತ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
벨라가 죽고 보스라 사람 세라의 아들 요밥이 그를 대신하여 왕이 되고
벨라가 죽고 보스라 사람 세라의 아들 요밥이 그를 대신하여 왕이 되고
Bela el misa, ac Jobab, wen natul Zerah mwet Bozrah, el aolulla in tokosra.
کە بەلەع مرد، یۆڤاڤی کوڕی زەرەحی خەڵکی بۆزرا وەک پاشا جێگەی گرتەوە. |
Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.
Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Iobab filius Zaræ de Bosra.
Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Iobab filius Zaræ de Bosra.
Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra.
mortuus est autem Bale et regnavit pro eo Iobab filius Zare de Bosra
Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Iobab filius Zarae de Bosra.
Un Belus nomira un viņa vietā valdīja Jobabs, Zerus dēls, no Bacras.
Tango Bela akufaki, Yobabi, mwana mobali ya Zera, moto ya mokili ya Botsira, akitanaki na ye na bokonzi.
Bera bwe yafa Yobabu mutabani wa Zeera ow’e Bozula n’afuga mu kifo kye.
Ary maty Bela, dia nanjaka nandimby azy Jobaba, zanak’ i Zera avy tany Bozra.
Nivilasy t’i Belà le nandimbe aze ho mpanjaka t’Iobabe ana’ i Zeràke nte-Botsrà.
ബേല മരിച്ചശേഷം ബൊസ്രക്കാരനായ സേരെഹിന്റെ മകൻ യോബാബ് അവന് പകരം രാജാവായി.
ബേല മരിച്ചശേഷം ബൊസ്രക്കാരനായ സേരഹിന്റെ മകൻ യോബാബ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
ബേല മരിച്ചശേഷം ബൊസ്രക്കാരനായ സേരഹിന്റെ മകൻ യോബാബ് അവന്നു പകരം രാജാവായി.
ബേലയുടെ മരണശേഷം ബൊസ്രാക്കാരനായ സേരഹിന്റെ മകൻ യോബാബ് രാജാവിന്റെ അനന്തരാവകാശിയായിത്തീർന്നു.
बेला मरण पावल्यावर बस्रा येथील जेरहाचा मुलगा योबाब ह्याने राज्य केले.
Verse not available
ဗေလာမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ ဗောဇရအရပ် သား၊ ဇေရ၏သား ယောဗပ်သည် မင်းပြုလေ၏။
ဗေလာ မင်းသေ ၍ သူ ၏အရာ ၌ ဗောဇရ အရပ် သား၊ ဇေရ ၏သား ယောဗပ် သည် မင်း ပြုလေ၏။
Na ka mate a Pera, a ko Iopapa tama a Heraha o Potora te kingi i muri i a ia.
UBhela esefile, uJobhabhi indodana kaZera waseBhozira wathatha umbuso waba yinkosi.
UBhela wasesifa, uJobabi indodana kaZera weBhozira wasebusa esikhundleni sakhe.
बेलाको मृत्युपछि बोज्रामा बसोबास गर्ने जेरहका छोरा योबाबले उनको स्थानमा राज्य गरे ।
Da Bela døde, blev Jobab, Serahs sønn, fra Bosra konge i hans sted.
Og Bela døydde, og Jobab, son åt Zerah, frå Bosra, vart konge i staden hans.
ବେଲାର ମରଣ ଉତ୍ତାରେ, ତାହା ପଦରେ ବସ୍ରା ନିବାସୀ ସେରହର ପୁତ୍ର ଯୋବବ୍ ରାଜତ୍ୱ କଲା।
Belaa duunaan Yoobaab ilmi Zeraa namichi Bozraa iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਬਲਾ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜ਼ਰਹ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਯੋਬਾਬ ਜਿਹੜਾ ਬਾਸਰਾਹ ਦਾ ਵਾਸੀ ਸੀ, ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ।
وبالع مرد، و در جایش یوباب بن زارح از بصره سلطنت کرد. |
پس از مرگ بالع، یوباب، پسر زارح از شهر بصره به جای او پادشاه شد. |
I umarł Bela, a królował miasto niego Jobab, syn Zerachów z Bosry.
I Bela umarł, a w jego miejsce panował Jobab, syn Zeracha z Bosry.
E morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
E morreu Bela; e Jobab, filho de Zerah de Bosrah, reinou em seu logar.
E morreu Bela; e Jobab, filho de Zerah de Bosrah, reinou em seu lugar.
Bela morreu, e Jobab, o filho de Zerah de Bozrah, reinou em seu lugar.
Бела а мурит ши ын локул луй а ымпэрэцит Иобаб, фиул луй Зерах дин Боцра.
Şi Bela a murit; şi Iobab, fiul lui Zerah al lui Boţra, a domnit în locul lui.
Bela mate ma, Yobab dadꞌi maneꞌ, nggati e. Ama na, naran Sera mia kambo Bosra.
И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
А кад умре Валак, зацари се на његово место Јовав син Зарин од Восоре.
A kad umrije Valak, zacari se na njegovo mjesto Jovav sin Zarin od Vosore.
Bhera akati afa, Jobhabhi, mwanakomana waZera, aibva kuBhozira akamutevera paumambo.
Умре же Валак, и царь бысть по нем Иовав, сын Зарин от Восорры.
Bela je umrl in namesto njega je zakraljeval Zerahov sin Jobáb iz Bocre.
Markaasaa Belac dhintay, oo waxaa meeshiisii xukumi jiray Yoobaab ina Serax oo reer Bosraah ahaa.
Y murió Bela, y reinó por él Jobab, hijo de Zera, de Bosra.
Cuando murió Bela, Jobab, hijo de Zera de Bosra, asumió el cargo de rey.
Bela murió, y en su lugar reinó Jobab, hijo de Zera de Bosra.
Murió Bela y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.
Murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Sera, de Bosra.
Y murió Bela, y reinó por él Jobab, hijo de Zara de Bosra.
Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.
En su muerte, Jobab, hijo de Zera de Bosra, fue rey en su lugar.
Bela alipofariki, kisha Yobabu mwana wa Zera kutoka Bozra, akatawala mahali pake.
Bela alipofariki, Yobabu mwana wa Zera kutoka Bosra akawa mfalme baada yake.
När Bela dog, blev Jobab, Seras son, från Bosra, konung efter honom.
Och då Bela blef död, vardt Jobab Konung i hans stad, Seras son af Bozra.
När Bela dog, blev Jobab, Seras son, från Bosra, konung efter honom.
At namatay si Bela, at naghari na kahalili niya si Jobab na anak ni Zera, na taga Bozra.
Nang mamatay si Bela, saka naman si Jobab lalaking anak ni Zerah ng Bozra, ang namahala bilang kahalili niya.
பேலா இறந்தபின், போஸ்றா பட்டணத்தானாகிய சேராகுடைய மகனாகிய யோபாப் அவனுடைய பட்டத்திற்கு வந்தான்.
பேலா இறந்தபின்பு, போஸ்றாவைச் சேர்ந்த சேராகின் மகன் யோபாப் அவனுக்குப்பின் அரசனானான்.
బెల చనిపోయిన తరువాత బొస్రావాడైన జెరహు కొడుకు యోబాబు రాజయ్యాడు.
Pea pekia ʻa Pela, pea pule ʻi hono puleʻanga ʻa Sopapa ko e foha ʻo Sela ʻo Posila.
Verse not available
Bala ölünce, yerine Bosralı Zerah oğlu Yovav geçti.
Na Bela wui no, Serah babarima Yobab a ofi Bosra bedii nʼade sɛ ɔhene.
Na Bela wuiɛ no, Serah babarima Yobab a ɔfiri Bosra bɛdii nʼadeɛ sɛ ɔhene.
І вмер Бела, і зацарював замість нього Йовав, син Зераха з Боцри.
बाला' मर गया और यूबाब — बिन ज़ारह जो बुसराही था, उसकी जगह बादशाह हुआ।
بېلا ئۆلگەندىن كېيىن، بوزراھلىق زەراھنىڭ ئوغلى يوباب ئۇنىڭ ئورنىدا سەلتەنەت قىلدى. |
Бела өлгәндин кейин, бозраһлиқ Зәраһниң оғли Йобаб униң орнида сәлтәнәт қилди.
Béla ölgendin kéyin, bozrahliq Zerahning oghli Yobab uning ornida seltenet qildi.
Bela ɵlgǝndin keyin, bozraⱨliⱪ Zǝraⱨning oƣli Yobab uning ornida sǝltǝnǝt ⱪildi.
Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, lên kế vị.
Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, lên kế vị.
Sau khi Bê-la chết, Giô-báp, con Xê-rách, người Bốt-ra lên kế vị.
Nígbà tí Bela kú, Jobabu ọmọ Sera ti Bosra sì jẹ ọba ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 212