< Genesis 35:15 >
Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
وَدَعَا يَعْقُوبُ ٱسْمَ ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي فِيهِ تَكَلَّمَ ٱللهُ مَعَهُ «بَيْتَ إِيلَ». |
وَدَعَا اسْمَ الْمَكَانِ «بَيْتَ إِيلَ» (وَمَعْنَاهُ: بَيْتُ اللهِ) لأَنَّ اللهَ خَاطَبَهُ هُنَاكَ. |
եւ այն տեղը, որտեղ Աստուած խօսել էր իր հետ, կոչեց Բեթէլ:
ঈশ্বৰে সৈতে কথা বতৰা হোৱা সেই ঠাইৰ নাম যাকোবে বৈৎএল ৰাখিলে।
Yaqub Allahın onunla danışdığı yerin adını Bet-El qoydu.
E da amo sogebiga dio asuli, amo Bedele.
এবং যে জায়গায় ঈশ্বর তাঁর সঙ্গে কথা বললেন, যাকোব সেই জায়গার নাম বৈথেল রাখলেন।
যে স্থানটিতে ঈশ্বর যাকোবের সঙ্গে কথা বললেন, তিনি সেটির নাম রাখলেন বেথেল।
И Яков наименува мястото, гдето Бог говори с него, Ветил.
Ginganlan ni Jacob og Betel ang maong dapit diin nakigsulti ang Dios kaniya.
Ug kadtong dapita gihinganlan ni Jacob sa ngalan nga Bethel, diin nakigsulti ang Dios kaniya.
Yakobo anawatcha malo amene Mulungu anayankhula naye aja kuti Beteli.
Jakob mah Sithaw hoi lokpaehhaih ahmuen to, Bethel, tiah kawk.
Te phoeiah Pathen loh amah a voek nah hmuen ming te Jakob loh Bethel la pahoi a khue.
Te phoeiah Pathen loh amaha voek nah hmuen ming te Jakob loh Bethel la pahoia khue.
Chule Jacob'in hilai mun chu Bethel asah tan ahi.
Cathut ni a patonae hmuen hah Bethel telah min a phung.
雅各就给那地方起名叫伯特利。
雅各就給那地方起名叫伯特利。
雅各伯給天主與他談話的地方起名叫貝特耳。
A mjesto gdje mu je Bog govorio Jakov nazva Betel.
A nazval Jákob jméno místa toho, na kterémž mluvil s ním Bůh, Bethel.
A nazval Jákob jméno místa toho, na kterémž mluvil s ním Bůh, Bethel.
Og Jakob kaldte det Sted, hvor Gud havde talet med ham, Betel.
Og Jakob kaldte det Steds Navn, hvor Gud talede med ham, Bethel.
Og Jakob kaldte det Sted, hvor Gud havde talet med ham, Betel.
Jakobo nochako kanyo mane Nyasaye owuoyoe kodeno ni Bethel.
En Jakob noemde den naam dier plaats, alwaar God met hem gesproken had, Beth-El.
En Jakob noemde de plaats, waar God met hem had gesproken, Betel.
En Jakob noemde den naam dier plaats, alwaar God met hem gesproken had, Beth-El.
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
Jacob called the place where God had spoken with him Bethel.
And he gave to the place where God had been talking with him, the name of Beth-el.
And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Baethel.
And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Baethel.
and he called the name of that place, ‘Bethel.’
And Jacob called the name of the place where God had talked with him, Beth-el.
And calling the name of that place Bethel.
Jacob called the place Bethel, because he had spoken with God there.
And Iaakob called the name of the place, where God spake with him, Beth-el.
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
And Jacob called the name of the place where Elohim spake with him, Bethel.
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el.
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Baethel.
And Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Beth-el.
and Jacob calls the name of the place where God spoke with him Bethel.
Jacob called the name of the place where God spoke with him Bethel.
Jacob called the name of the place where God spoke with him Bethel.
Jacob called the name of the place where God spoke with him Bethel.
Jacob called the name of the place where God spoke with him Bethel.
Jacob called the name of the place where God spoke with him Bethel.
Jacob called the name of the place where God spoke with him Bethel.
Jacob [Supplanter] called the name of the place where God spoke with him “Beth-el [House of God]”.
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
And Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Beth-el.
And he called Jacob [the] name of the place where he had spoken with him there God Beth-el.
and to call: call by Jacob [obj] name [the] place which to speak: speak with him there God Bethel Bethel
Jacob named that place Bethel, [which means ‘house of God]’, because God had spoken to him there.
and called the name of the place where God spake with him Bethell.
Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
and clepide the name of that place Bethel.
and Jacob calleth the name of the place where God spake with him Bethel.
Kaj al la loko, kie Dio parolis kun li, Jakob donis la nomon Bet-El.
Yakob na ŋkɔ teƒea be Betel si gɔmee nye, “Mawu ƒe Aƒe,” elabena afi ma Mawu ƒo nu kplii le.
Ja Jakob kutsui sen paikan, jossa Jumala hänen kanssansa puhunut oli, BetEl.
Ja Jaakob nimitti sen paikan, jossa Jumala oli häntä puhutellut, Beeteliksi.
Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
Jacob appela « Béthel » le nom du lieu où Dieu lui avait parlé.
Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel.
Jacob donc nomma le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel.
Et donnant à ce lieu le nom de Béthel.
Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
Et Jacob appela le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de Dieu).
Et Jacob donna au lieu où Dieu avait parlé avec lui le nom de Beth-El (maison de Dieu).
Et il nomma Béthel le lieu où Dieu lui avait parlé.
Et Jacob nomma cet endroit, où le Seigneur s’était entretenu avec lui, Béthel.
Und Jakob nannte die Stätte, wo Gott mit ihm geredet, Betel.
Und Jakob gab dem Orte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel.
Und Jakob gab dem Orte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, den Namen Bethel.
Und Jakob nannte die Stätte, woselbst Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El.
Und Jakob nannte die Stätte, wo Gott mit ihm geredet hatte, ›Bethel‹.
und Jakob nannte den Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
Und Jakob nannte den Namen des Ortes, da Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
Jakubu agĩĩta handũ hau Ngai aamwarĩirie Betheli.
Και εκάλεσεν ο Ιακώβ το όνομα του τόπου, όπου ελάλησε μετ' αυτού ο Θεός, Βαιθήλ.
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός Βαιθηλ
જ્યાં ઈશ્વરે તેની સાથે વાત કરી હતી તે જગ્યાનું નામ યાકૂબે બેથેલ પાડ્યું.
Li rele kote Bondye te pale avè l' la Betèl.
Alò, Jacob te nonmen plas kote Bondye te pale avèk li a Béthel.
Yaƙub ya kira inda Allah ya yi magana da shi, Betel.
Kapa iho la o Iakoba i ka aina o kahi a ke Akua i olelo mai ai me ia, o Betela.
ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים--בית אל |
וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתֹּ֥ו שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל׃ |
וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל׃ |
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּֽית־אֵֽל׃ |
ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית אל׃ |
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּֽית־אֵֽל׃ |
וַיִּקְרָ֨א יַעֲקֹ֜ב אֶת־שֵׁ֣ם הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר אִתּ֥וֹ שָׁ֛ם אֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־אֵֽל׃ |
जहाँ परमेश्वर ने याकूब से बातें कीं, उस स्थान का नाम उसने बेतेल रखा।
जिस स्थान पर परमेश्वर ने उनसे बात की थी, उस स्थान का नाम उन्होंने बेथेल रखा.
És nevezé Jákób a hely nevét, a hol az Isten szólott vala ő vele, Béthelnek.
És elnevezte Jákob a helyet, ahol beszélt vele Isten, Bész-Élnek.
Jekọb kpọrọ ebe ahụ ya na Chineke nọ kparịtaa ụka Betel.
Pinanagananan ni Jacob ti lugar a nakisaritaan ti Dios kenkuana iti Betel.
Tempat itu dinamakannya "Betel".
Yakub menamai tempat di mana Allah telah berfirman kepadanya "Betel".
Yakub menamai tempat itu Betel, karena di situ Allah sudah berbicara kepadanya.
Giacobbe adunque pose nome Betel a quel luogo, dove Iddio avea parlato con lui.
Giacobbe chiamò Betel il luogo dove Dio gli aveva parlato.
E Giacobbe chiamò Bethel il luogo dove Dio gli avea parlato.
而してヤコブ神の己にものいひたまひし處の名をベテルとなづけたり
そしてヤコブは神が自分と語られたその場所をベテルと名づけた。
而してヤコブ神の己にものいひたまひし處の名をベテルとなづけたり
Ana nehuno Jekopu'a Anumzamo'enema keaga hu'nea kuma'mofo agi'a Betelie huno ante'ne.
ದೇವರು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಯಾಕೋಬನು ಬೇತೇಲ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ “ಬೇತೇಲ್” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
하나님이 자기와 말씀하시던 곳의 이름을 벧엘이라 불렀더라
하나님이 자기와 말씀하시던 곳의 이름을 벧엘이라 불렀더라
하나님이 자기와 말씀하시던 곳의 이름을 벧엘이라 불렀더라
Ac el sang inen acn sac Bethel.
یاقوب ئەو شوێنەی ناونا بێتئێل کە تێیدا خودا قسەی لەگەڵدا کرد. |
vocansque nomen loci illius Bethel.
vocansque nomen loci illius, Bethel.
vocansque nomen loci illius, Bethel.
vocansque nomen loci illius Bethel.
vocansque nomen loci Bethel
vocansque nomen loci illius, Bethel.
Un Jēkabs nosauca tās vietas vārdu, kur Dievs ar to bija runājis, Bēteli.
Jakobi apesaki esika oyo Nzambe asololaki na ye kombo « Beteli. »
Yakobo ekifo Katonda we yayogerera naye n’akiyita Beseri.
Ary ny anaran’ ny tany izay niresahan’ Andriamanitra taminy dia nataon’ i Jakoba hoe Betela.
Aa le natao Iakòbe ty hoe Betele i toetse nitsaran’ Añahare ama’ey.
ദൈവം തന്നോട് സംസാരിച്ച സ്ഥലത്തിന് യാക്കോബ് ബേഥേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
ദൈവം തന്നോടു സംസാരിച്ച സ്ഥലത്തിന്നു യാക്കോബ് ബേഥേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
ദൈവം തന്നോടു സംസാരിച്ച സ്ഥലത്തിന്നു യാക്കോബ് ബേഥേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
തന്നോടു ദൈവം സംഭാഷണം നടത്തിയ സ്ഥലത്തിന് യാക്കോബ് ബേഥേൽ എന്നു പേരിട്ടു.
जेथे देवाने याकोबाशी भाषण केले होते त्या स्थानाचे नाव याकोबाने बेथेल ठेवले.
သူသည်ထိုအရပ်ကိုဗေသလဟုနာမည်မှည့် ခေါ်လေသည်။
ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံရသောထိုအရပ်ကိုလည်း၊ ဗေသလဟူ၍ တဖန်သမုတ်ပြန်လေ၏။
ဗျာဒိတ် တော်ကို ခံရသောထိုအရပ် ကိုလည်း၊ ဗေသလ ဟူ၍တဖန် သမုတ် ပြန်လေ၏။
A huaina iho e Hakopa te ingoa o te wahi i korero ai te Atua ki a ia, ko Peteere.
UJakhobe wasebiza indawo leyo lapho uNkulunkulu akhuluma laye khona ngokuthi yiBhetheli.
UJakobe waseyitha ibizo lendawo, lapho uNkulunkulu ayekhulume laye khona, iBhetheli.
परमेश्वर तिनीसित बोल्नुभएको त्यस ठाउँलाई याकूबले बेथेल नाउँ दिए ।
Og Jakob kalte det sted hvor Gud hadde talt med ham, Betel.
Og Jakob kalla den staden han var då Gud tala med honom, Betel.
ପୁଣି, ଯାକୁବ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ କଥୋପକଥନ ସ୍ଥାନର ନାମ ବେଥେଲ୍ ରଖିଲେ।
Yaaqoobis iddoo itti Waaqni isa wajjin dubbate sana Beetʼeel jedhee moggaase.
ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਉਸ ਸਥਾਨ ਦਾ ਨਾਮ ਜਿੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਬੈਤਏਲ ਰੱਖਿਆ।
پس یعقوب آن مکان را، که خدا با وی در آنجا سخن گفته بود، «بیت ئیل» نامید. |
یعقوب آن محل را بیتئیل (یعنی «خانۀ خدا») نامید، زیرا خدا در آنجا با وی سخن گفته بود. |
I nazwał Jakób imię miejsca onego, gdzie Bóg z nim mówił, Betel.
I Jakub nadał temu miejscu, gdzie Bóg z nim rozmawiał, nazwę Betel.
E chamou Jacó o nome daquele lugar onde Deus havia falado com ele, Betel.
E chamou Jacob o nome d'aquelle logar, onde Deus fallara com elle, Bethel.
E chamou Jacob o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Bethel.
Jacob chamou o nome do lugar onde Deus falou com ele de “Betel”.
Иаков а нумит локул унде ый ворбисе Думнезеу, Бетел.
Şi Iacob a pus numele locului unde Dumnezeu a vorbit cu el, Betel.
Ana babꞌae mamanaꞌ naa, Betel.
и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
И Јаков прозва место где му говори Бог Ветиљ.
I Jakov prozva mjesto gdje mu govori Bog Vetilj.
Jakobho akatumidza nzvimbo iyo Mwari akanga ataura naye kuti Bheteri.
и прозва Иаков имя месту тому, идеже глагола с ним Бог, Вефиль.
Jakob je ime kraja, kjer je z njim govoril Bog, imenoval Betel.
Yacquubna meeshii Ilaah kula hadlay isaga magaceedii wuxuu u bixiyey Beytel.
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Bet-el.
Jacob llamó al lugar Betel, porque allí había hablado con Dios.
Jacob llamó “Betel” al lugar donde Dios habló con él.
Jacob llamó el lugar donde ʼElohim habló con él Bet-ʼEl.
Y Jacob dio al lugar donde Dios le había hablado, el nombre de Betel.
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Bet-el.
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
Y él le dio al lugar donde Dios había estado hablando con él, el nombre de Betel.
Yakobo akaiita sehemu Mungu aliyoongea naye, Betheli
Yakobo akapaita mahali pale Mungu alipozungumza naye Betheli.
Och Jakob gav åt platsen där Gud hade talat med honom namnet Betel.
Och Jacob kallade det rummet, der Gud hade talat med honom, BethEl.
Och Jakob gav åt platsen där Gud hade talat med honom namnet Betel.
At tinawag ni Jacob na Bethel ang dakong pinakipagusapan sa kaniya ng Dios.
Pinangalanan ni Jacob ang lugar kung saan nangusap sa kanya ang Diyos, na Betel.
தேவன் தன்னோடு பேசின அந்த இடத்திற்கு யாக்கோபு பெத்தேல் என்று பெயரிட்டான்.
இறைவன் தன்னுடன் பேசிய அவ்விடத்துக்கு யாக்கோபு பெத்தேல் என்று பெயரிட்டான்.
తనతో దేవుడు మాట్లాడిన చోటికి యాకోబు బేతేలు అని పేరు పెట్టాడు.
Pea naʻe ui ʻe Sēkope ʻae hingoa ʻoe potu ko ia naʻe folofola ai ʻae ʻOtua kiate ia, ko Peteli.
Yaaq'ubee Allah cuka yuşan hı'iyne cigayn do Bet-El (Allahın xav) giyxhe.
Oraya, Tanrı'nın kendisiyle konuştuğu yere Beytel adını verdi.
Yakob too beae a Onyankopɔn ne no kasae no Bet-El, a ne nkyerɛase ne Onyankopɔn fi.
Yakob too beaeɛ a Onyankopɔn ne no kasaeɛ no Bet-El, a asekyerɛ ne Onyankopɔn fie.
І назвав Яків ім'я місцю, що там говорив із ним Бог: Бет-Ел.
और या'क़ूब ने उस मक़ाम का नाम जहाँ ख़ुदा उससे हम कलाम हुआ 'बैतएल' रख्खा।
ياقۇپ خۇدا ئۆزى بىلەن سۆزلەشكەن شۇ جاينىڭ نامىنى «بەيت-ئەل» دەپ ئاتىدى. |
Яқуп Худа өзи билән сөзләшкән шу җайниң намини «Бәйт-Әл» дәп атиди.
Yaqup Xuda özi bilen sözleshken shu jayning namini «Beyt-El» dep atidi.
Yaⱪup Huda ɵzi bilǝn sɵzlǝxkǝn xu jayning namini «Bǝyt-Əl» dǝp atidi.
Đoạn, Gia-cốp đặt tên nơi Đức Chúa Trời đã phán cùng mình là Bê-tên.
Ðoạn, Gia-cốp đặt tên nơi Ðức Chúa Trời đã phán cùng mình là Bê-tên.
Gia-cốp gọi địa điểm này là Bê-tên (nghĩa là “Nhà Đức Chúa Trời”), vì Đức Chúa Trời đã phán với ông tại đó.
Jakọbu sì pe orúkọ ibi tí Ọlọ́run ti bá a sọ̀rọ̀ ní Beteli.
Verse Count = 218