< Genesis 34:9 >
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
وَصَاهِرُونَا. تُعْطُونَنَا بَنَاتِكُمْ، وَتَأْخُذُونَ لَكُمْ بَنَاتِنَا. |
صَاهِرُونَا، وَزَوِّجُونَا بَنَاتِكُمْ، وَتَزَوَّجُوا مِنْ بَنَاتِنَا، |
ձեր դուստրերին տուէ՛ք մեզ եւ մեր դուստրերին առէ՛ք ձեր որդիներին:
ইয়াৰ দ্বাৰা আপোনালোকৰ সৈতে আমাৰ বিবাহৰ এক ব্যৱস্থা হ’ব। আপোনালোকৰ জীয়ৰী আমালৈ দিয়ক আৰু আমাৰ জীয়ৰীকো আপোনালোকে বিয়া কৰি গ্ৰহণ কৰিব পাৰিব।
Bizimlə qohum olun: öz qızlarınızı bizə arvad verin, bizim qızlarımızı özünüzə alın.
Ninia gousa: su hamomu da defea. Amoga ninia fi amola dia fi hahawane uda lasu hou hamomu da defea.
এবং আমাদের সঙ্গে আত্মীয়তা কর; তোমাদের মেয়েদেরকে আমাদেরকে দান কর এবং আমাদের মেয়েদেরকে তোমরা গ্রহণ কর। আর আমাদের সঙ্গে বাস কর;
আমাদের সাথে অসবর্ণমতে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হোন; আপনাদের মেয়েদের আমাদের হাতে তুলে দিন ও আমাদের মেয়েদের আপনারা গ্রহণ করুন।
И сродете се с нас; давайте на нас вашите дъщери и взимайте за вас нашите дъщери.
Pakigminyo kanamo, ihatag kanamo ang inyong mga anak nga babaye, ug kuhaa usab ninyo ang among mga anak nga babaye alang kaninyo.
Ug pagbuhat kamo ug kaminyoon kanamo; ihatag ninyo kanamo ang inyong mga anak nga babaye, ug magkuha kamo sa among mga anak nga babaye.
Tiyeni tichite mgwirizano wa ukwati kuti ife tidzikwatira ana anu ndi inu mudzikwatira ana athu.
Kaicae hoi zu sava ah om si, na canunawk to na paek oh loe, nangcae doeh kaicae tanuh hae la o toeng ah.
Te phoeiah nangmih nu te kaimih taengah vasak sak ham kaimih m'pae lamtah namamih ham kaimih nu na loh uh mako.
Te phoeiah nangmih nu te kaimih taengah vasak sak ham kaimih m'pae lamtah namamih ham kaimih nu na loh uh mako.
Ahithei dingle eiho chate kila tou hite, kei hon nangho chanu ho kipui uving kating, keima ho chanute ho jong nangho chapate ho din kipui un ati.
Kâpaluen awh sei, na canunaw na paluen sak awh haw, kaimae canu hai paluen van awh.
你们与我们彼此结亲;你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒嫁給我們,你們也可娶我們的女兒;
Oprijateljite se s nama: dajite nam svoje kćeri, a naše kćeri uzimajte sebi!
A spřízněte se s námi: Dcery své dávejte nám, a naše dcery pojímejte sobě.
A spřízněte se s námi: Dcery své dávejte nám, a naše dcery pojímejte sobě.
og indgå Svogerskab med os; giv os eders Døtre og gift eder med vore Døtre;
og gører Svogerskab med os; giver os eders Døtre, og tager eder vore Døtre!
og indgaa Svogerskab med os; giv os eders Døtre og gift eder med vore Døtre;
Wakend nyiu to un bende ukend nyiwa.
En verzwagert u met ons; geeft ons uw dochteren; en neemt voor u onze dochteren;
Laten we onder elkander huwen; geeft uw dochters aan ons, en neemt gij de onzen.
En verzwagert u met ons; geeft ons uw dochteren; en neemt voor u onze dochteren;
And make ye marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters to you.
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons.
and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons.
And let us celebrate marriages with one with another. Give us your daughters, and receive our daughters.
And make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.
And let us contract marriages one with another: give us your daughters and take you our daughters,
In fact we can have more marriages—you can give us your daughters and you can have our daughters.
So make affinitie with vs: giue your daughters vnto vs, and take our daughters vnto you,
And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
And make you marriages with us, and give your daughters to us, and take our daughters to you.
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
And make all of you marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
and intermarry with us. Give us your daughters, and take our daughters for your sons.
And intermarry with us; your daughters ye shall give unto us, and our daughters ye may take unto yourselves.
and join in marriage with us; you give your daughters to us, and you take our daughters for yourselves,
Arrange marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Arrange marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Arrange marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Arrange marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Arrange marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Arrange marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
And exchange ye daughters with us in marriage, —your daughters, shall ye give to us, and our daughters, shall ye take to you.
And intermarry with with us daughters your you will give to us and daughters our you will take for yourselves.
and be related with us daughter your to give: give(marriage) to/for us and [obj] daughter our to take: take to/for you
Let’s make an agreement: You will give your daughters to our young men to be their wives, and we will give our daughters to your young men to be their wives.
and make mariages with vs: geue youre doughters vnto vs ad take oure doughters vnto you
Intermarry with us, give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
And make ye marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.
And make ye marriages with us, give your daughters to us, and take our daughters to you.
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
and ioyne we weddyngis to gidere; yyue ye youre douytris to vs,
and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves,
Kaj boparenciĝu kun ni: viajn filinojn donu al ni, kaj niajn filinojn prenu al vi.
Mina míaɖe srɔ̃ le mía nɔewo dome; mitsɔ miaƒe vinyɔnuwo na mí, eye míawo hã míatsɔ míaƒe vinyɔnuwo na mi miaɖe.
Naittakaat teitänne yhteen meidän kanssamme: antakaat teidän tyttärenne meille, ja ottakaat jällensä meidän tyttäremme teille.
Lankoutukaa meidän kanssamme, antakaa te tyttäriänne meille, ja ottakaa te itsellenne meidän tyttäriämme,
Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
Faites des mariages avec nous. Donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous.
et alliez-vous avec nous: donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous,
Et alliez-vous avec nous, donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous.
Faisons réciproquement des mariages: donnez-nous vos filles, et prenez nos filles;
Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.
Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous.
Et alliez-vous avec nous, donnez-nous vos filles et épousez les nôtres;
Contractez des mariages avec nous, donnez -nous vos filles, prenez nos filles pour vos fils,
Alliez-vous avec nous; donnez-nous vos filles et épousez les nôtres.
Verschwägert euch mit uns! Eure Töchter gebt ihr uns und nehmt euch unsere Töchter!
und verschwägert euch mit uns: gebet uns eure Töchter und nehmet euch unsere Töchter;
und verschwägert euch mit uns: gebet uns eure Töchter und nehmet euch unsere Töchter;
und verschwägert euch mit uns. Ihr gebt uns eure Töchter und nehmt euch unsere Töchter
Befreundet euch mit uns; gebet uns eure Töchter und nehmet ihr unsere Töchter
Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter
und verschwägert euch (überhaupt) mit uns: gebt uns eure Töchter und nehmt euch die unsrigen
Verschwägert euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter!
Und verschwägert euch mit uns, gebt uns eure Töchter und nehmet euch unsre Töchter.
Rekei tũhikanagie; mũtũheage airĩtu anyu na inyuĩ tũkamũheaga airĩtu aitũ.
και συμπενθερεύσατε μεθ' ημών· τας θυγατέρας σας δότε εις ημάς, και τας θυγατέρας ημών λάβετε εις εαυτούς·
ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν
આપણે અરસપરસ વિવાહ કરીએ, એટલે તમારી દીકરીઓ અમને આપો અને અમારી દીકરીઓ તમે પોતાને માટે લો.
Ann pase kontra yonn ak lòt pou nou zanmi. n'a ban nou nan pitit fi nou yo pou madanm pitit gason nou yo. n'a pran nan pitit fi nou yo pou madanm pitit gason nou yo.
Annou marye yo youn pou lòt. Bay fi ou yo a nou menm, e pran fi nou yo pou ou menm.
Ku yi auratayya da mu; ku aurar mana da’ya’yanku mata, ku kuma ku auro’ya’yanmu mata wa kanku.
E mare mai oukou me makou; e haawi mai i na kaikamahine a oukou na makou, a e lawe hoi i na kaikamahine a makou na oukou.
והתחתנו אתנו בנתיכם תתנו לנו ואת בנתינו תקחו לכם |
וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃ |
וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃ |
וְהִֽתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹֽתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶֽם׃ |
והתחתנו אתנו בנתיכם תתנו לנו ואת בנתינו תקחו לכם׃ |
וְהִֽתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹֽתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶֽם׃ |
וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ אֹתָ֑נוּ בְּנֹֽתֵיכֶם֙ תִּתְּנוּ־לָ֔נוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֖ינוּ תִּקְח֥וּ לָכֶֽם׃ |
और हमारे साथ ब्याह किया करो; अपनी बेटियाँ हमको दिया करो, और हमारी बेटियों को आप लिया करो।
हमारे साथ वैवाहिक संबंध बना लीजिए आप हमें अपनी पुत्रियां दीजिए और आप हमारी पुत्रियां लीजिए.
És szerezzetek velünk sógorságot: a ti leányaitokat adjátok nékünk, és a mi leányainkat vegyétek magatoknak,
Házasodjatok össze velünk: leányaitokat adjátok nekünk és leányainkat vegyétek el magatoknak;
Kwerenụ ka anyị na unu na-alụrịta. Ka anyị na-alụ ụmụ ndị inyom unu, ka unu na-alụkwa ụmụ ndị inyom anyị.
Makiinnasawakayo kadakami, itedyo kadakami dagiti annakyo a babbai, ket alaenyo dagiti annakmi a babbai para kadakayo.
Marilah kita membuat persetujuan bahwa bangsa Saudara dan bangsa kami kawin campur.
dan biarlah kita ambil-mengambil: berikanlah gadis-gadis kamu kepada kami dan ambillah gadis-gadis kami.
Kalian dapat menikah dengan anak-anak perempuan kami, dan izinkanlah kami menikahi anak-anak perempuan kalian.
Ed imparentatevi con noi; dateci le vostre figliuole, e prendetevi le nostre.
Anzi, alleatevi con noi: voi darete a noi le vostre figlie e vi prenderete per voi le nostre figlie.
e imparentatevi con noi; dateci le vostre figliuole, e prendetevi le figliuole nostre.
汝ら我らと婚姻をなし汝らの女を我らにあたへ我らの女汝らに娶れ
あなたがたはわたしたちと婚姻し、あなたがたの娘をわたしたちに与え、わたしたちの娘をあなたがたにめとってください。
汝ら我らと婚姻をなし汝らの女を我らにあたへ我らの女汝らに娶れ
Mofane omi ami hugahunanki, atrenke'za namohe'za mofaneka'a a' erisageno, kamohe'za mofa'nenia a' erigahaze.
ನೀವು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆ ಸಂಬಂಧ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಡಿರಿ, ನಮ್ಮ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು ನೀವು ಮದುವೆಯಾಗಿರಿ.
ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ನಮ್ಮಲ್ಲೇ ವಾಸವಾಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾ ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳನ್ನು ನೀವು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬೀಗರಾಗಿರಿ.
너희가 우리와 통혼하여 너희 딸을 우리에게 주며 우리 딸을 너희가 취하고
너희가 우리와 통혼하여 너희 딸을 우리에게 주며 우리 딸을 너희가 취하고
너희가 우리와 통혼하여 너희 딸을 우리에게 주며 우리 딸을 너희가 취하고
Ac el sifilpa fahk, “Wona kut in orala sie pwapa ah, ac insese tuh in oasr apayuki inmasrlon mwet lasr ac mwet lowos.
ژن و ژنخوازیمان لەگەڵ بکەن، کچەکانی خۆتانمان بدەنێ و کچەکانی ئێمە بۆ خۆتان ببەن. |
et jungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,
et iungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite.
et iungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite.
et jungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,
et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
et iungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite.
Un apdraudzinājaties ar mums, - dodiet mums savas meitas un ņemat mūsu meitas;
Na bongo, bokoki kosala elongo na biso boyokani na nzela ya libala: bokobalisa biso bana na bino ya basi mpe biso tokobalisa bino bana na biso ya basi,
Kkiriza tufumbiriganwenga, otuwe bawala bo, nammwe muwasenga bawala baffe.
Ary aoka hifanambady anaka isika: omeo anay ny zanakareo vavy, ary alao ho anareo kosa ny zanakai-vavy,
Mifanambalia ama’ay; meo anay o anak’ ampela’ areoo le engao ho anahareo o anak’ ampela’aio,
ഞങ്ങളുമായി വിവാഹബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ട് നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ ഞങ്ങൾക്കു തരികയും ഞങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ നിങ്ങൾക്ക് എടുക്കുകയും ചെയ്യുവിൻ.
നിങ്ങൾ ഞങ്ങളോടു വിവാഹസംബന്ധം കൂടി നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെ ഞങ്ങൾക്കു തരികയും ഞങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെ നിങ്ങൾക്കു എടുക്കയും ചെയ്വിൻ.
നിങ്ങൾ ഞങ്ങളോടു വിവാഹസംബന്ധം കൂടി നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെ ഞങ്ങൾക്കു തരികയും ഞങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെ നിങ്ങൾക്കു എടുക്കയും ചെയ്വിൻ.
നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുമായി മിശ്രവിവാഹബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടാലും! നിങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ ഞങ്ങൾക്കു തരികയും ഞങ്ങളുടെ പുത്രിമാരെ നിങ്ങൾക്ക് എടുക്കുകയും ചെയ്യാം.
आमच्या बरोबर सोयरीक करा, तुमच्या मुली आम्हांला द्या, आणि आमच्या मुली तुमच्यासाठी घ्या.
ငါတို့လူမျိုးနှင့်သင်တို့လူမျိုးထိမ်းမြား နိုင်ရန်သဘောတူကြပါစို့။-
သင်တို့သည် ငါတို့နှင့်အချင်းချင်း ထိမ်းမြားခြင်း ကို ပြုလျက်၊ သင်တို့သမီးကို ပေးစားကြလော့။ ငါတို့သမီး နှင့်လည်း စုံဘက်ကြလော့။
သင် တို့သည် ငါ တို့နှင့်အချင်းချင်း ထိမ်းမြားခြင်း ကို ပြုလျက်၊ သင် တို့သမီး ကို ပေးစား ကြလော့။ ငါ တို့သမီး နှင့် လည်း စုံဘက် ကြလော့။
A kia marenatia tatou ki a tatou; homai a koutou tamahine ki a matou, a me tango hoki a matou tamahine ma koutou.
Kasendiselane; sipheni amadodakazi enu, lani lizithathele amadodakazi ethu.
Njalo yendiselanani lathi, lisiphe amadodakazi enu, lani lizithathele amadodakazi ethu.
हामीसित अन्तरजातीय विवाह गर्नुहोस् । तपाईंका छोरीहरू हामीलाई दिनुहोस् र हाम्री छोरीहरू तपाईंहरूले लैजानुहोस् ।
og inngå svogerskap med oss, gi oss eders døtre og ta I våre døtre!
Lat oss gifta borni våre i hop: gjev oss døtterne dykkar, og tak de våre døtter.
ପୁଣି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ବିବାହ-ସମ୍ବନ୍ଧ ରଖ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କନ୍ୟା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଅ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କନ୍ୟା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଅ।
Fuudhaa fi heerumaan walitti firoomnaa; intallan keessan nuu kennaa; intallan keenyas fuudhaa.
ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰੀ ਕਰੋ। ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਧੀਆਂ ਦੇ ਦਿਉ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਸਾਡੀਆਂ ਧੀਆਂ ਲੈ ਲਉ,
و با ما مصاهرت نموده، دختران خود را به ما بدهید و دختران ما را برای خودبگیرید. |
علاوه بر این، میتوانیم با هم وصلت کنیم، دختران خود را به پسران ما بدهید و دختران ما را برای پسران خود بگیرید. |
A spowinowaćcie się z nami, córki wasze dawając nam, a córki nasze pojmując sobie.
Spowinowaćcie się z nami. Dajcie nam wasze córki i bierzcie sobie nasze córki.
E aparentai-vos conosco; dai-nos vossas filhas, e tomai vós as nossas.
E aparentae-vos comnosco, dae-nos as vossas filhas, e tomae as nossas filhas para vós;
E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
Faça casamentos conosco. Entregue-nos suas filhas e leve nossas filhas para si.
ши ынкускрици-вэ ку ной; вой даци-не фетеле воастре ши луаць пентру вой пе але ноастре!
Şi încuscriţi-vă cu noi şi daţi-ne fiicele voastre şi luaţi pe fiicele noastre pentru voi.
Mete ma nau naa, hita ana nara esa sao esa. Hei ana mone mara sao hai ana feto mara. Ma hai ana mone mara sao hei ana feto mara.
породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе за сыновей ваших;
И опријатељите се с нама; кћери своје удајите за нас и кћерима нашим жените се.
I oprijateljite se s nama; kæeri svoje udajite za nas i kæerima našim ženite se.
Ngatiwaniranei; tipei vanasikana venyu uye imiwo mutore vanasikana vedu.
и сосватайтеся с нами: дщери вашя дадите нам, и дщери нашя поимите сыновом своим,
Poročajte se z nami in svoje hčere dajajte nam in jemljite naše hčere k vam.
Oo aan iska guursanno, gabdhihiinna na siiya annaga, idinkuna gabdhahayaga guursada.
Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.
De hecho, podemos tener más matrimonios. Pueden darnos a sus hijas y pueden tener a nuestras hijas.
Hagan matrimonios con nosotros. Dennos sus hijas y tomen las nuestras para ustedes.
Emparenten con nosotros. Dennos sus hijas y tomen nuestras hijas para ustedes.
Emparentad con nosotros, dadnos vuestras hijas, y tomad para vosotros nuestras hijas;
Y consagrád con nosotros: dádnos vuestras hijas, y tomád vosotros las nuestras.
Y emparentad con nosotros; dadnos vuestras hijas, y tomad vosotros las nuestras.
y se junten nuestros dos pueblos; danos a tus hijas, y toma a nuestras hijas para ustedes.
Mwoane nasi, tupeni binti zenu, na mjichukulie binti zetu kwa ajili yenu wenyewe.
Oaneni na sisi, tupeni binti zenu, nanyi mchukue binti zetu.
Och befrynden eder med oss; given edra döttrar åt oss, och tagen I våra döttrar till hustrur,
Befrynder eder med oss; gifver oss edra döttrar, och tager I våra döttrar.
Och befrynden eder med oss; given edra döttrar åt oss, och tagen I våra döttrar till hustrur,
At magsipagasawa kayo sa amin; ibigay ninyo sa amin ang inyong mga anak na babae, at ibibigay namin sa inyo ang aming mga anak na babae.
Makipag-asawa kayo sa amin, ibigay mo ang mga anak mong babae sa amin, at kunin ninyo ang mga anak naming babae para sa inyong sarili.
நீங்கள் எங்களோடு சம்பந்தங்கலந்து, உங்கள் மகள்களை எங்களுக்குக் கொடுத்து, எங்கள் மகள்களை உங்களுக்குக் கொண்டு,
நீங்கள் எங்களுடன் கலப்புத்திருமணம் செய்துகொள்ளுங்கள்; உங்கள் மகள்களை எங்களுக்குக் கொடுத்து, எங்கள் மகள்களை உங்களுக்கு எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்.
మీ పిల్లలను మాకిచ్చి మా పిల్లలను మీరు పుచ్చుకుని మాతో వియ్యం కలుపుకుని మా మధ్య నివసించండి.
Pea mou fai mali mo kimautolu, pea foaki mai homou ngaahi ʻofefine kiate kimautolu, pea mou maʻu homau ngaahi ʻofefine kiate kimoutolu.
Verse not available
Bizimle akraba olun. Birbirimize kız verip kız alalım.
Mo ne yenni aware. Momfa mo mmabea mma yɛn, na yɛnware wɔn, na yɛn nso, yɛmfa yɛn mmabea mma mo aware.
Mo ne yɛnni awadeɛ. Momfa mo mmammaa mma yɛn, na yɛnware wɔn, na yɛn nso, yɛmfa yɛn mmammaa mma mo awadeɛ.
І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.
हम से समधियाना कर लो; अपनी बेटियाँ हम को दो और हमारी बेटियाँ आप लो।
بىز بىلەن قۇدا-باجا بولۇپ، قىزلىرىڭلارنى بىزگە بېرىڭلار، بىزنىڭ قىزلىرىمىزنىمۇ سىلەر ئېلىڭلار؛ |
Биз билән қуда-баҗа болуп, қизлириңларни бизгә бериңлар, бизниң қизлиримизниму силәр елиңлар;
Biz bilen quda-baja bolup, qizliringlarni bizge béringlar, bizning qizlirimiznimu siler élinglar;
Biz bilǝn ⱪuda-baja bolup, ⱪizliringlarni bizgǝ beringlar, bizning ⱪizlirimiznimu silǝr elinglar;
Hãy kết sui-gia cùng nhau; các ông gả con gái cho chúng tôi, rồi cưới các con gái chúng tôi lại.
Hãy kết sui-gia cùng nhau; các ông gả con gái cho chúng tôi, rồi cưới các con gái chúng tôi lại.
Xin quý quyến cứ làm thông gia với chúng tôi, hai bên cưới gả với nhau.
Ẹ jẹ́ kí a máa ṣe ìgbéyàwó láàrín ara wa, kí àwọn ọmọ yín kó máa fẹ́ àwọn ọmọ wa.
Verse Count = 217