< Genesis 34:4 >
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
فَكَلَّمَ شَكِيمُ حَمُورَ أَبَاهُ قَائِلًا: «خُذْ لِي هَذِهِ ٱلصَّبِيَّةَ زَوْجَةً». |
وَقَالَ شَكِيمُ لِحَمُورَ أَبِيهِ: «خُذْ لِي هَذِهِ الْفَتَاةَ زَوْجَةً». |
Սիւքեմը, դիմելով իր հայր Եմորին, ասաց. «Այս աղջկան ինձ համար կնութեան ա՛ռ»:
চিখিমে নিজৰ বাপেক হমোৰক ক’লে, “আপুনি এই ছোৱালীগৰাকীক মোক বিয়া কৰাই দিয়ক।”
Şekem atası Xamora dedi: «Bu qızı mənə arvad al».
E da ea ada Ha: imo ema amane sia: i, “Na da agoane hanai. Amo a: fini na da dafawane lamu hanai gala. Amo logo di hahamoma.”
পরে শিখিম নিজের বাবা হমোরকে বলল, “তুমি আমার সঙ্গে বিয়ে দেবার জন্য এই মেয়েকে গ্রহণ কর।”
আর শিখিম তার বাবা হমোরকে বলল, “এই মেয়েটিকে আমার স্ত্রী করে এনে দাও।”
И Сихем говори на баща си Емора, казвайки: Вземи ми тая мома за жена.
Nakigsulti si Siquem kang Hamor nga iyang amahan, nga nag-ingon, “Kuhaa kining batan-ong babaye alang kanako aron mamahimo ko siyang asawa.”
Ug si Sichem misulti kang Hamor nga iyang amahan, ug nag-ingon: Ikuha ako niining dalagaha aron mahimo nga akong asawa.
Choncho Sekemu anati kwa abambo ake Hamori, “Mundipezere mtsikana uyu kuti akhale mkazi wanga.”
Shekem mah ampa Hamor khaeah, Hae nongpata hae ka zu ah na la pae ah, tiah a naa.
Te dongah Shekhem loh a napa Hamor la, “Hekah hutaca he kai ham ka yuu la han lo,” a ti nah tih a thui pah.
Te dongah Shekhem loh a napa Hamor la, “Hekah hutaca he kai ham ka yuu la han lo,” a ti nah tih a thui pah.
Shechem in apa Homar jah a asei tan, hiche numei nuhi neipui peh un kaji din ka deiye ati.
Shekhem ni a na pa Hamor koe, hote tangla hah kai hane yu lah na paluen pouh, telah ati.
示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」
Šekem je govorio i svom ocu Hamoru: “Onu mi djevojku uzmi za ženu!”
Mluvil potom Sichem k Emorovi, otci svému, těmito slovy: Vezmi mi děvečku tuto za manželku.
Mluvil potom Sichem k Emorovi, otci svému, těmito slovy: Vezmi mi děvečku tuto za manželku.
og Sikem sagde til sin Fader Hamor: "Skaf mig den Pige til Hustru!"
Og Sikem talede til sin Fader, Hemor, og sagde: Tag mig denne Pige til Hustru!
og Sikem sagde til sin Fader Hamor: »Skaf mig den Pige til Hustru!«
Kendo Shekem nowacho ni wuon mare Hamor niya, “Nyuomna nyakoni obed chiega.”
Sichem sprak ook tot zijn vader Hemor, zeggende: Neem mij deze dochter tot een vrouw.
zei hij tot zijn vader Hemor: Neem mij dat meisje tot vrouw.
Sichem sprak ook tot zijn vader Hemor, zeggende: Neem mij deze dochter tot een vrouw.
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
Sychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife.
Sychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife.
And going on to Hamor, his father, he said, “Obtain this girl for me as a mate.”
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.
And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.
He went and asked his father, “Get this young girl for me so I can marry her.”
Then said Shechem to his father Hamor, saying, Get me this maide to wife.
And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
And Shechem spoke unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
Sychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife.
And Shechem spoke unto Chamor his father, saying, Get me this girl for wife.
And Shechem speaks to his father Hamor, saying, “Take for me this girl for a wife.”
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young woman as my wife."
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young woman as my wife."
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young woman as my wife."
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young woman as my wife."
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young woman as my wife."
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young woman as my wife."
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
Then spake Shechem unto Hamor his father, saying, —Take me this girl to wife!
And he said Shechem to Hamor father his saying get for me the girl this to a wife.
and to say Shechem to(wards) Hamor father his to/for to say to take: take to/for me [obj] [the] maiden [the] this to/for woman: wife
So Shechem said to his father Hamor, “Please get this girl for me. I want her to become my wife!”
and spake vnto his father Hemor saynge gett me this mayde vnto my wyfe.
Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get this young woman for me as a wife.”
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife.
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife.
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
And he yede to Emor,
And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, 'Take for me this damsel for a wife.'
Kaj Ŝeĥem diris al sia patro Ĥamor jene: Prenu por mi ĉi tiun knabinon kiel edzinon.
Sekem gblɔ na fofoa Hamor be, “Medi be maɖe ɖetugbi sia, eya ta ɖee nam.”
Ja Sikem puhui isällensä Hemorille, sanoen: ota minulle tämä piika emännäksi.
Ja Sikem puhui isällensä Hamorille sanoen: "Hanki minulle tämä tyttö vaimoksi".
Et Sichem dit à Hémor, son père: " Prends-moi cette jeune fille pour femme. "
Sichem parla à son père, Hamor, et dit: « Prends-moi cette jeune fille pour femme. »
Et Sichem parla à Hamor, son père, disant: Prends-moi cette jeune fille pour femme.
Sichem aussi parla à Hémor son père, en disant: Prends-moi cette fille pour être ma femme.
Allant ensuite vers Hémor son père: Obtiens-moi, dit-il, cette jeune fille pour femme.
Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
Et Sichem dit à Hémor, son père: « Prends-moi cette jeune fille pour femme. »
Et Sichem parla à Hémor, son père, et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
Et Sichem s'adressa à Hémor, son père, et dit: Procure-moi cette jeune fille pour femme.
Sichem parla aussi à son père Emmor, disant: Donne-moi pour femme cette jeune fille.
Sichem dit à Hamor, son père: "Obtiens moi cette jeune fille pour épouse."
Und Sichem sprach zu seinem Vater Chamor also: "Freie dies Kind mir zum Weibe!"
Und Sichem sprach zu Hemor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe.
Und Sichem sprach zu Hemor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe.
Hierauf bat Sichem seinen Vater Hemor: Wirb für mich um dieses Mädchen, daß sie mein Weib werde!
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.
Er sagte daher zu seinem Vater Hemor: »Nimm mir dieses Mädchen zur Frau!«
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir dieses Mägdlein zum Weibe!
Und Schechem sprach zu Chamor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe.
Nake Shekemu akĩĩra ithe Hamoru atĩrĩ, “Njarĩrĩria harĩ ithe wa mũirĩtu ũyũ atuĩke mũtumia wakwa.”
Και είπεν ο Συχέμ προς Εμμώρ τον πατέρα αυτού, λέγων, Λάβε μοι την κόρην ταύτην εις γυναίκα.
εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς Εμμωρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων λαβέ μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα
શખેમે પોતાના પિતા હમોરને કહ્યું, “આ યુવાન કન્યા સાથે મારું લગ્ન કરાવી આપ.”
Sichèm di Amò, papa l': -Al mande pou fi sa a pou mwen.
Alò, Sichem te pale avèk papa l Hamor. Li te di: “Fè m jwenn jèn fi sa a pou madanm.”
Sai Shekem ya ce wa mahaifinsa Hamor, “Ka auro mini wannan yarinya ta zama matata.”
Olelo aku la o Sekema i kona makuakane ia Hamora, E kii aku oe i ua kaikamahine la, i wahine na'u.
ויאמר שכם אל חמור אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמֹ֥ור אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ |
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר קַֽח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּֽׁה׃ |
ויאמר שכם אל חמור אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה׃ |
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר קַֽח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּֽׁה׃ |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃ |
अतः शेकेम ने अपने पिता हमोर से कहा, “मुझे इस लड़की को मेरी पत्नी होने के लिये दिला दे।”
शेकेम ने अपने पिता हामोर से कहा, “मेरा विवाह इस युवती से कर दीजिए.”
Szóla pedig Sekhem Khámornak az ő atyjának, mondván: Vedd nékem feleségűl ezt a leányt.
És szólt Sekhem Chamórhoz, az atyjához, mondván: Vedd el nekem e leányt feleségül.
Shekem sịrị nna ya bụ Hamọ “Lụtara m nwaagbọghọ a, ka ọ bụrụ nwunye m.”
Kinasarita ni Sikem ti amana a ni Hamor, kinunana, “Alaem daytoy a balasang tapno agbalin nga asawak.”
Kata Sikhem kepada ayahnya, "Saya mohon Ayah berusaha mendapat gadis itu bagi saya. Saya ingin mengawininya."
Sebab itu berkatalah Sikhem kepada Hemor, ayahnya: "Ambillah bagiku gadis ini untuk menjadi isteriku."
Lalu Sikem berkata kepada ayahnya, “Ayah, aku ingin menikahi perempuan muda itu. Tolong Ayah melamarkan dia untukku!”
Poi disse ad Hemor, suo padre: Prendimi questa giovane per moglie.
Poi disse a Camor suo padre: «Prendimi in moglie questa ragazza».
Poi disse a Hemor suo padre: “Dammi questa fanciulla per moglie”.
斯てシケムその父ハモルに語り此少き女をわが妻に獲よといへり
シケムは父ハモルに言った、「この娘をわたしの妻にめとってください」。
斯てシケムその父ハモルに語り此少き女をわが妻に獲よといへり
Sekemu'a amanage huno nefa Hamorina asmi'ne, Ama mofara a' erinaku nehuanki avre namio.
ಶೆಕೆಮನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಹಮೋರನಿಗೆ, “ಈ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ಹೇಳು,” ಎಂದನು.
ಶೆಕೆಮನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಹಮೋರನಿಗೆ, “ನೀನು ಈ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಮದುವೆಮಾಡಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.
그 아비 하몰에게 청하여 가로되 `이 소녀를 내 아내로 얻게 하여 주소서' 하였더라
그 아비 하몰에게 청하여 가로되 이 소녀를 내 아내로 얻게 하여주소서 하였더라
그 아비 하몰에게 청하여 가로되 `이 소녀를 내 아내로 얻게 하여 주소서' 하였더라
Ac el fahk nu sin papa tumal, “Nga ke kom in use mutan se inge kiuk.”
شەخەم لەگەڵ حەمۆری باوکی قسەی کرد و پێی گوت: «ئەم کچەم بۆ بخوازە تاکو ببێتە ژنم.» |
Et pergens ad Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.
Et pergens ad Hemor patrem suum, Accipe, inquit, mihi puellam hanc coniugem.
Et pergens ad Hemor patrem suum, Accipe, inquit, mihi puellam hanc coniugem.
Et pergens ad Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.
et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
Et pergens ad Hemor patrem suum, Accipe, inquit, mihi puellam hanc coniugem.
Un Šehems runāja ar Hamoru, savu tēvu, un sacīja: ņem man šo meitu par sievu.
Sishemi alobaki na Amori, tata na ye: « Balela ngai elenge mwasi oyo. »
Sekemu n’alyoka agamba kitaawe Kamoli nti, “Mpasiza omuwala ono abeere mukazi wange.”
Ary Sekema dia niteny tamin’ i Hamora rainy ka nanao hoe: Alao io zazavavy io ho vadiko.
Aa le hoe t’i Sikeme amy Khamòre rae’e, Alao ho ahiko i ampelay ho valiko.
ശെഖേം തന്റെ അപ്പനായ ഹമോരിനോട്: “ഈ ബാലയെ എനിക്ക് ഭാര്യയായിട്ട് എടുക്കണം” എന്നു പറഞ്ഞു.
ശെഖേം തന്റെ അപ്പനായ ഹമോരിനോടു: ഈ ബാലയെ എനിക്കു ഭാൎയ്യയായിട്ടു എടുക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
ശെഖേം തന്റെ അപ്പനായ ഹമോരിനോടു: ഈ ബാലയെ എനിക്കു ഭാര്യയായിട്ടു എടുക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
“ഈ പെൺകുട്ടിയെ എനിക്കു ഭാര്യയായി എടുക്കണം,” ശേഖേം തന്റെ പിതാവായ ഹാമോരിനോട് അപേക്ഷിച്ചു.
शखेमाने आपला बाप हमोर ह्याला म्हटले, “ही मुलगी मला पत्नी करून द्या.”
ထို့ကြောင့်ရှေခင်သည်သူ၏ဖခင်အား ဒိနကို လက်ထပ်ယူနိုင်ရန်ကြောင်းလမ်းပေးပါဟု တောင်းပန်လေ၏။
ခမည်းတော်ဟာမော်ထံသို့လည်း ဝင်၍၊ ဤ မိန်းမကို အကျွန်ုပ်ကြင်ဘက်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ တောင်း၍ ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ဆို၏။
ခမည်း တော်ဟာမော် ထံသို့ လည်း ဝင်၍၊ ဤ မိန်းမ ကို အကျွန်ုပ် ကြင်ဘက် ဖြစ်စေခြင်းငှါ ၊ တောင်း၍ ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ဆို ၏။
Na ka korero a Hekeme ki a Hamora, ki tona papa, ka mea, Tikina te kotiro nei hei wahine maku.
UShekhemu wathi kuyise uHamori, “Ngithathela intombi le ibe ngumkami.”
UShekema wasekhuluma kuHamori uyise esithi: Ngithathela lintombi ibe ngumkami.
शकेमले आफ्ना पिता हमोरलाई यसो भने, “मेरी पत्नी हुनलाई ती युवती मलाई ल्याइदिनुहोस् ।”
Så sa Sikem til Hemor, sin far: La mig få denne pike til hustru!
Sidan tala Sikem til Hemor, far sin, og sagde: «Lat meg få den møyi til kona!»
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଶିଖିମ ଆପଣା ପିତା ହମୋରକୁ କହିଲା, “ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଯୁବତୀ ସଙ୍ଗେ ମୋତେ ବିବାହ କରିଦିଅ।”
Sheekemis abbaa isaa Hamooriin, “Intala kana na fuusisi” jedhe.
ਸੋ ਸ਼ਕਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਹਮੋਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਿਆਹੁਣ ਲਈ ਲੈ ਦੇ।
و شکیم به پدر خود، حمورخطاب کرده، گفت: «این دختر را برای من به زنی بگیر.» |
شکیم این موضوع را با پدر خویش در میان نهاد و از او خواهش کرد که آن دختر را برایش به زنی بگیرد. |
Tedy Sychem rzekł do Hemora, ojca swego, mówiąc: Weźmij mi te dzieweczkę za żonę.
Potem Sychem powiedział do swego ojca Chamora: Weź mi tę dziewczynę za żonę.
E falou Siquém a Hamor seu pai, dizendo: Toma-me por mulher esta moça.
Fallou tambem Sichem a Hemor seu pae, dizendo: Toma-me esta por mulher.
Falou também Sichem a Hemor seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
Shechem falou com seu pai, Hamor, dizendo: “Traga-me esta jovem senhora como esposa”.
Дупэ ачея Сихем а зис татэлуй сэу Хамор: „Я-мь де невастэ пе фата ачаста!”
Şi Sihem i-a vorbit tatălui său, Hamor, spunând: Ia-mi această fată de soţie.
Basa ma, Sikem nafadꞌe ama na nae, “Amaꞌ e! Tulun muu mutane Dina fee au, fo au sao ala e.”
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
И рече Сихем Емору оцу свом говорећи: Ожени ме овом девојком.
I reèe Sihem Emoru ocu svojemu govoreæi: oženi me ovom djevojkom.
Saka Shekemu akati kuna Hamori baba vake, “Nditorerei musikana uyu kuti ave mukadzi wangu.”
Рече же Сихем ко Еммору отцу своему, глаголя: поими мне отроковицу сию в жену.
Sihem je spregovoril svojemu očetu Hamórju, rekoč: »Pridobi mi to gospodično za ženo.«
Markaasuu Shekem la hadlay aabbihiis Xamoor, oo yidhi, Gabadhan ii doon aan guursadee.
Y habló Siquem a Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer a esta joven.
Fue y le pidió a su padre, “Trae a esta joven para que me case con ella”.
Siquem habló con su padre, Hamor, diciendo: “Consígueme a esta joven como esposa”.
Siquem habló a su padre Hamor: Tómame a esta jovencita para que sea mi esposa.
Habló, pues, Siquem a su padre Hemor, diciendo: “Tómame esta joven por mujer.”
Y habló Siquem a Jamor su padre, diciendo: Tómame esta moza por mujer.
Y habló Sichêm á Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer esta moza.
Y Siquem dijo a Hamor su padre: Tráeme esta niña por mi mujer.
Shekemu akamwambia Hamori baba yeke, kusema, “Nipe msichana huyu kuwa mke wangu.”
Shekemu akamwambia baba yake Hamori, “Nipatie msichana huyu awe mke wangu.”
Och Sikem sade till sin fader Hamor: "Skaffa mig denna flicka till hustru."
Och Sichem sade till sin fader Hemor: Tag mig den pigona till hustru.
Och Sikem sade till sin fader Hamor: »Skaffa mig denna flicka till hustru.»
At si Sichem ay nagsalita sa kaniyang amang kay Hamor, na sinabi, Ipakamit mo sa akin ang dalagang ito na maging asawa ko.
Kinausap ni Sechem ang kanyang amang si Hamor, sinabing, “Kunin mo ang dalagang ito para sa akin upang maging asawa ko.”
சீகேம் தன் தகப்பனாகிய ஏமோரை நோக்கி: “இந்தப் பெண்ணை எனக்குத் திருமணம் செய்துவைக்கவேண்டும்” என்று சொன்னான்.
எனவே சீகேம் தன் தகப்பன் ஏமோரிடம், “இந்தப் பெண்ணை எனக்கு மனைவியாகத் தாரும்” என்றான்.
షెకెము తన తండ్రి హమోరును “ఈ అమ్మాయిని నాకిచ్చి పెళ్ళి చెయ్యి” అని అడిగాడు.
Pea lea ʻa Sikemi ki heʻene tamai ko Hemoa, ʻo pehē, “Ke ke maʻu mai ʻae taʻahine ni ke ma mali.”
Verse not available
Babası Hamor'a, “Bu kızı bana eş olarak al” dedi.
Ɛno nti, Sekem dii ho nkɔmmɔ kyerɛɛ nʼagya Hamor se, “Mepɛ sɛ meware ababaa yi, enti kɔka ne ho asɛm ma me!”
Ɛno enti, Sekem dii ho nkɔmmɔ kyerɛɛ nʼagya Hamor sɛ, “Mepɛ sɛ meware ababaawa yi, enti kɔka ne ho asɛm ma me!”
І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“
और सिकम ने अपने बाप हमोर से कहा कि इस लड़की को मेरे लिए ब्याह ला दे।
شۇنىڭ بىلەن شەكەم ئاتىسى ھاموردىن: ــ بۇ قىزنى ماڭا خوتۇنلۇققا ئېلىپ بەرگىن، دەپ تەلەپ قىلدى. |
Шуниң билән Шәкәм атиси Һамордин: — Бу қизни маңа хотунлуққа елип бәргин, дәп тәләп қилди.
Shuning bilen Shekem atisi Hamordin: — Bu qizni manga xotunluqqa élip bergin, dep telep qildi.
Xuning bilǝn Xǝkǝm atisi Ⱨamordin: — Bu ⱪizni manga hotunluⱪⱪa elip bǝrgin, dǝp tǝlǝp ⱪildi.
Si-chem nói cùng Hê-mô, cha mình, rằng: Hãy cho tôi con gái nầy làm vợ.
Si-chem nói cùng Hê-mô, cha mình, rằng: Hãy cho tôi con gái nầy làm vợ.
Si-chem lại xin Vua Hê-mô cho hắn cưới Đi-na làm vợ.
Ṣekemu sì wí fún Hamori baba rẹ̀ pé, “Fẹ́ ọmọbìnrin yìí fún mi bí aya.”
Verse Count = 217