< Genesis 34:31 >
They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
فَقَالَا: «أَنَظِيرَ زَانِيَةٍ يَفْعَلُ بِأُخْتِنَا؟». |
فَقَالا لَهُ: «أَمِثْلَ زَانِيَةٍ يُعَامِلُ أُخْتَنَا؟». |
Նրանք պատասխանեցին. «Հապա ինչպէ՞ս է, որ նրանք իբրեւ բոզ լլկեցին մեր քրոջը»:
তাতে চিমিয়োন আৰু লেবীয়ে ক’লে, “চিখিমে আমাৰ ভনীক জানো বেশ্যাৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰা উচিত আছিল?”
Amma onlar dedilər: «Bəs bizim bacımızla bir fahişə kimi rəftar etmək olarmı?»
Be ilia da bu adole i, “Ilia da ninia dalusi udigili wadela: i aheda: i uda defele hamomu da ninima hamedei.”
তারা উত্তর করল, যেমন বেশ্যার সঙ্গে, তেমনি আমার বোনের সঙ্গে ব্যবহার করা কি তার উচিত ছিল?
কিন্তু তারা উত্তর দিল, “আমাদের বোনের সাথে এক বেশ্যার মতো ব্যবহার করা কি তার উচিত হয়েছে?”
А те казаха: Трябваше ли той да постъпи със сестра ни, като с блудница?
Apan miingon si Simeon ug Levi, “Angay bang isipon ni Siquem nga ang among igsoong babaye daw sama sa babayeng bayaran?”
Ug sila mingtubag: Iloon ba diay niya ang among igsoon nga babaye daw ingon sa usa ka bigaon?
Koma iwo anayankha kuti, “Pepani, nanga achite kumusandutsa mlongo wathu ngati mkazi wachiwerewere?”
Toe nihnik mah, Anih mah ka tanuh tangzat zaw kami baktiah sak han oh maw? tiah a naa hoi.
Tedae, “Ka ngannu te pumyoi bangla a saii ham om a?” a ti uh.
Tedae, “Ka ngannu te pumyoi bangla a saii ham om a?” a ti uh.
Ama hon lung hang tah in asei jun, “Ipi bol'a chu isopinu u chu numei kijoh banga abolset ham?” atiuve.
Hateiteh, ahnimouh ni kaimae tawncanu heh, kâyawt e napui patetlah a sak han na maw telah ati awh.
他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女﹖」
Oni odgovore: “Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?”
A oni odpověděli: A což měli jako nevěstky zle užívati sestry naší?
A oni odpověděli: A což měli jako nevěstky zle užívati sestry naší?
Men de svarede: "Skal han behandle vor Søster som en Skøge!"
Og de sagde: Mon han skulde handle med vor Søster som med en Skøge?
Men de svarede: »Skal han behandle vor Søster som en Skøge!«
To negidwoko wuon-gi niya, “Bende en gima ber mondo timne nyaminwa tim marach mane otimne cha?”
En zij zeiden: Zou hij dan met onze zuster als met een hoer doen?
Zij gaven ten antwoord: Mocht hij dan onze zuster als een deerne behandelen?
En zij zeiden: Zou hij dan met onze zuster als met een hoer doen?
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
They responded, “Should they abuse our sister like a prostitute?”
And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?
They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
But they replied, “Should we have let him treat our sister like a prostitute?”
And they answered, Shoulde hee abuse our sister as a whore?
And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?'
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
And they say, “Does he make our sister as a harlot?”
But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
They said, “Should we allow him to deal with our sister as with a prostitute?”
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
And they said, —As with a harlot, was he to deal with our sister.
And they said ¿ like a prostitute will he use sister our.
and to say like/as to fornicate to make: do [obj] sister our
But they replied, “(Should we have allowed Shechem to treat our sister like a prostitute?/We could not just let Shechem treat our sister like a prostitute!)” [RHQ]
And they answered: shuld they deall with oure sister as wyth an whoore?
But Simeon and Levi said, “Should Shechem have dealt with our sister as with a prostitute?”
And they said, Should he deal with our sister, as with a harlot?
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
Symeon and Leuy answeriden, Whether thei ouyten mysuse oure sistir as an hoore?
And they say, 'As a harlot doth he make our sister?'
Sed ili diris: Ĉu estas permesite agi kun nia fratino kiel kun publikulino?
Woɖo eŋu be, “Ɖe wònyo be Sekem nabu mía nɔvinyɔnu la abe gbolo enea?”
Mutta he vastasivat: pitiköstä heidän tekemän meidän sisaremme kanssa, niinkuin jonkun porton kanssa?
Mutta he vastasivat: "Pitikö hänen kohdella meidän sisartamme niinkuin porttoa!"
Ils répondirent: " Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée? "
Ils dirent: « Doit-il traiter notre sœur comme une prostituée? »
Et ils dirent: Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée?
Et ils répondirent: Fera-t-on de notre sœur comme d'une paillarde?
Ils répondirent: Devaient-ils abuser de notre sœur comme d’une prostituée?
Ils répondirent: Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée?
Ils répondirent: « Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée? »
Et ils répondirent: Doit-on traiter notre sœur comme une prostituée?
Et ils dirent: Fallait-il traiter notre sœur comme une prostituée?
Mais ils lui répondirent: Fallait-il donc qu'ils abusassent de notre sœur comme d'une prostituée?
Ils répondirent: "Devait-on traiter notre sœur comme une prostituée?"
Sie sprachen: "Durfte man denn unsere Schwester wie eine Dirne behandeln?"
Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
Da erwiderten sie: Durfte er unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester als mit einer Hure handeln?
Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln?
Sie aber antworteten: »Durfte er denn mit unserer Schwester wie mit einer Dirne verfahren?«
Sie aber antworteten: Soll man denn unsere Schwester wie eine Dirne behandeln?
Sie aber sagten: Soll man unsrer Schwester tun wie einer Buhlerin?
Nao makĩmũcookeria atĩrĩ, “Nĩkũraagĩrĩire atue mwarĩ wa maitũ ta mũmaraya?”
Οι δε είπον, Έπρεπε λοιπόν την αδελφήν ημών να μεταχειρισθώσιν ως πόρνην;
οἱ δὲ εἶπαν ἀλλ’ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν
પણ શિમયોન તથા લેવીએ કહ્યું, “શખેમ ગણિકાની સાથે જેવું વર્તન કરે તેવું જ વર્તન અમારી બહેન સાથે કરે એ શું બરાબર છે?”
Men Simeyon ak Levi reponn: -Atò, se pou nou te kite yo trete sè nou an tankou nenpòt jennès!
Men yo te di: “Èske yo ta dwe trete sè nou an tankou yon pwostitiye?”
Amma’ya’yansa suka amsa, “To, ya dace ke nan da ya yi da’yar’uwarmu kamar karuwa?”
I mai la lakou, E pono anei e hana mai ia i ko makou kaikuwahine, me he wahine hookamakama la?
ויאמרו הכזונה יעשה את אחותנו |
וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזֹונָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחֹותֵֽנוּ׃ פ |
וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ פ |
וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ |
ויאמרו הכזונה יעשה את אחותנו׃ |
וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ |
וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ פ |
उन्होंने कहा, “क्या वह हमारी बहन के साथ वेश्या के समान बर्ताव करे?”
उन्होंने कहा, “क्या हमारी बहन से उन्होंने जो एक वेश्या के समान बर्ताव किया; क्या वह सही था?”
Azok pedig mondának: Hát mint tisztátalan személylyel, úgy kellett-é bánni a mi húgunkkal?
És mondták: Hát mint paráznával bánjanak-e nővérünkkel?
Ma ha zara sị ya, “O kwesiri ka o meso nwanne anyị nwanyị mmeso dịka ọ bụ akwụna?”
“Ngem kinuna da Simeon ken Levi, “Rumbeng kadi a trinato ni Sikem iti kabsatmi a babai a kasla maysa a balangkantis?”
Tetapi mereka menjawab, "Kami tidak dapat membiarkan adik kami diperlakukan sebagai pelacur."
Tetapi jawab mereka: "Mengapa adik kita diperlakukannya sebagai seorang perempuan sundal!"
Tetapi jawab Simeon dan Lewi, “Pantaskah dia memperlakukan adik kita seperti pelacur?”
Ed essi dissero: Avrebbe egli fatto della nostra sorella come d'una meretrice?
Risposero: «Si tratta forse la nostra sorella come una prostituta?».
Ed essi risposero: “Dovrà la nostra sorella esser trattata come una meretrice?”
彼らいふ彼豈われらの妹を娼妓のごとくしてよからんや
彼らは言った、「わたしたちの妹を遊女のように彼が扱ってよいのですか」。
彼らいふ彼豈われらの妹を娼妓のごとくしてよからんや
Hianagi kenona'a anage hu'na'e, hanki nahigeno nersarona, monko a'nemofoma hunenteankna avu'avara hunte'ne?
ಆದರೆ ಅವರು, “ಅವನು ನಮ್ಮ ತಂಗಿಯನ್ನು ವೇಶ್ಯೆಯಂತೆ ನಡೆಸಬಹುದೋ?” ಎಂದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, “ನಮ್ಮ ತಂಗಿಯನ್ನು ವೇಶ್ಯೆಯಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದು ಸರಿಯೇ” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
그들이 가로되 `그가 우리 누이를 창녀같이 대우함이 가하니이까
그들이 가로되 그가 우리 누이를 창녀 같이 대우함이 가하니이까
그들이 가로되 `그가 우리 누이를 창녀같이 대우함이 가하니이까?'
Tusruktu elos topuk ac fahk, “Kut tia ku in lela ma lousr in orek oana sie mutan kosro.”
بەڵام ئەوان گوتیان: «ئەی دەبێت خوشکەکەمان وەک لەشفرۆشێک هەڵسوکەوتی لەگەڵ بکرێ؟» |
Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?
Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?
Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?
Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?
responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra
Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?
Un tie sacīja: vai tad viņam bija mūsu māsai darīt tā kā maukai?
Bango bazongisaki: — Boni, esengelaki bazwa ndeko na biso lokola mwasi ya ndumba?
Bo ne bamuddamu nti, “Lwaki yayisa mwannyinaffe ng’omwenzi?”
Fa hoy kosa izy: Moa ny anabavinay havela hataony toy ny vehivavy janga va?
Fa hoe ka iereo, Aa vaho ho nanoe’e tsimirirañe hao i zai’aiy?
അതിന് അവർ: “ഞങ്ങളുടെ സഹോദരിയോട് അവന് ഒരു വേശ്യയോട് എന്നപോലെ പെരുമാറാമോ” എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവർ: ഞങ്ങളുടെ സഹോദരിയോടു അവന്നു ഒരു വേശ്യയോടു എന്നപോലെ പെരുമാറാമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്നു അവർ: ഞങ്ങളുടെ സഹോദരിയോടു അവന്നു ഒരു വേശ്യയോടു എന്നപോലെ പെരുമാറാമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ അവർ പ്രത്യുത്തരമായി: “അവൻ ഞങ്ങളുടെ സഹോദരിയോട് ഒരു ഗണികയോടെന്നപോലെ പെരുമാറണമായിരുന്നോ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
परंतु शिमोन आणि लेवी म्हणाले, “शखेमाने आमच्या बहिणीशी वेश्येशी वागतात तसे वागावे काय?”
သူတို့က``ကျွန်တော်တို့၏နှမကိုပြည့်တန် ဆာအဖြစ်မခံနိုင်ပါ'' ဟုပြန်ပြောကြ၏။
သူတို့က၊ ငါတို့နှမကို ပြည်တန်ဆာကဲ့သို့မှတ်၍ ပြုရမည်လောဟု ပြန်ဆိုလေ၏။
သူတို့က၊ ငါ တို့နှမ ကို ပြည်တန်ဆာ ကဲ့သို့ မှတ်၍ ပြု ရမည်လောဟု ပြန် ဆိုလေ၏။
A ka mea raua, Kia peratia koia e ia to matou tuahine me te wahine kairau?
Kodwa bona baphendula bathi, “Bekufanele yini ukuthi aphathe udadewethu njengesifebe na?”
Basebesithi: Amenze yini udadewethu njengesifebe?
तर शिमियोन र लेवीले भने, “के शकेमले हाम्री बहिनीलाई वेश्यालाई जस्तै व्यवहार गर्नहुन्छ?”
Men de svarte: Skulde han da få gjøre med vår søster som med en skjøge?
«Skulde han fara åt med syster vår som med ei skjøkja?» sagde dei.
ସେମାନେ ଉତ୍ତର କଲେ, “ବେଶ୍ୟା ପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭଉଣୀ ସଙ୍ଗେ ବ୍ୟବହାର କରିବା କି ତାହାର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ?”
Isaan garuu, “Yoos inni akkuma sagaagaltuu tokkootti obboleettii keenyatti haa taphatuu ree?” jedhanii deebisan.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਉਹ ਸਾਡੀ ਭੈਣ ਨਾਲ ਕੰਜਰੀ ਵਰਗਾ ਵਰਤਾਓ ਕਰਨ?
گفتند: «آیا او با خواهر ما مثل فاحشه عمل کند؟» |
آنها با خشم جواب دادند: «آیا او میبایست با خواهر ما مانند یک فاحشه رفتار میکرد؟» |
A oni odpowiedzieli: Izali jako wszetecznicy miał używać siostry naszej?
A [oni] odpowiedzieli: Czyż miał traktować naszą siostrę jak nierządnicę?
E eles responderam Havia ele de tratar à nossa irmã como à uma prostituta?
E elles disseram: Faria pois elle a nossa irmã como a uma prostituta?
E eles disseram: Faria pois ele a nossa irmã como a uma prostituta?
Eles disseram: “Ele deve lidar com nossa irmã como com uma prostituta”?
Ей ау рэспунс: „Се кувеня оаре сэ се поарте ку сора ноастрэ кум се поартэ ку о курвэ?”
Iar ei au spus: Trebuia să se poarte el cu sora noastră precum cu o curvă?
Ara rataa no nasat rae, “Amaꞌ nau fo hai hela ara tao hai feto ma dadꞌi ina dalaꞌ, do?”
Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
А они рекоше: Зар са сестром нашом да раде као с курвом?
A oni rekoše: zar sa sestrom našom da rade kao s kurvom?
Asi ivo vakapindura vakati, “Zvakanaka here kuti vabate hanzvadzi yedu sechifeve?”
Они же рекоша: аки блудницу ли возимеют сестру нашу?
Rekli so: »Naj bi z našo sestro postopal kakor s pocestnico?«
Oo iyana waxay ku yidhaahdeen, De miyey ku habboonayd inuu walaashayo sidii dhillo ula macaamiloodo?
Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?
Pero ellos respondieron: “¿Deberíamos haber dejado que tratara a nuestra hermana como una prostituta?”
Dijeron: “¿Debe tratar a nuestra hermana como a una prostituta?”
Pero dijeron ellos: ¿Debía él tratar a nuestra hermana como a una prostituta?
Le respondieron: “¿Debió él tratar a nuestra hermana como a una prostituta?”
Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?
Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?
Pero ellos dijeron: ¿Debíamos dejarle usar a nuestra hermana como una mujer prostituta?
Lakini Simoni na Lawi wakasema, “Je Shekemu alipaswa kumtendea dada yetu kama kahaba?”
Lakini wakamjibu, “Je, ilikuwa vyema kumtendea dada yetu kama kahaba?”
Men de svarade: "Skulle man då få behandla vår syster såsom en sköka?"
Men de svarade: Skulle de då handla med våra syster, såsom med ene sköko?
Men de svarade: »Skulle man då få behandla vår syster såsom en sköka?»
At kanilang sinabi, Aariin ba niya ang aming kapatid na parang isang patutot?
Ngunit sinabi ni Simeon at Levi, “Maari bang pakitunguhan ni Sechem ang aming kapatid na katulad ng babaeng bayaran?”
அதற்கு அவர்கள்: “எங்கள் சகோதரியை அவர்கள் ஒரு வேசியைப்போல நடத்தலாமோ” என்றார்கள்.
அதற்கு அவர்கள், “அப்படியானால் எங்கள் சகோதரி தீனாளை அவன் ஒரு வேசியைப்போல் நடத்தியது சரியோ?” என்று கேட்டார்கள்.
అందుకు వారు “మరి వేశ్య పట్ల చేసినట్టు మా చెల్లి పట్ల చేయవచ్చా?” అన్నారు.
Pea naʻa na pehēange kiate ia, “He naʻe lelei ʻa ʻene fai ki homa tuofefine ʻo hangē ko ha muitau?”
Verse not available
Şimon'la Levi, “Kızkardeşimize bir fahişe gibi mi davranmalıydı?” diye karşılık verdiler.
Na wobuaa wɔn agya se, “Enti anka yɛntena hɔ nhwɛ na ɔnyɛ yɛn nuabea sɛ oguamanfo ana?”
Na wɔbuaa wɔn agya sɛ, “Enti, anka yɛntena hɔ nhwɛ na ɔnyɛ yɛn nuabaa sɛ odwamanfoɔ anaa?”
А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“
उन्होंने कहा, “तो क्या उसे मुनासिब था कि वह हमारी बहन के साथ कसबी की तरह बर्ताव करता?”
ئەمما ئۇلار جاۋاب بېرىپ: ــ ئەجەبا، سىڭلىمىزغا بىر پاھىشە ئايالغا قىلغاندەك مۇئامىلە قىلسا بولامدۇ؟ ــ دېدى. |
Амма улар җавап берип: — Әҗәба, сиңлимизға бир паһишә аялға қилғандәк муамилә қилса боламду? — деди.
Emma ular jawab bérip: — Ejeba, singlimizgha bir pahishe ayalgha qilghandek muamile qilsa bolamdu? — dédi.
Əmma ular jawab berip: — Əjǝba, singlimizƣa bir paⱨixǝ ayalƣa ⱪilƣandǝk muamilǝ ⱪilsa bolamdu? — dedi.
Đáp rằng: Chúng tôi nỡ chịu người ta đãi em gái chúng tôi như con đĩ sao?
Ðáp rằng: Chúng tôi nỡ chịu người ta đãi em gái chúng tôi như con đĩ sao?
Họ phân trần: “Thưa cha, không lẽ để nó hành hạ em chúng con như gái mãi dâm sao?”
Ṣùgbọ́n wọ́n dáhùn pé, “Ǹjẹ́ ó yẹ kí ó ṣe arábìnrin wa bí panṣágà?”
Verse Count = 217